Ir para o conteúdo

Guia de conversação vietnamita

De Wikivoyage

O vietnamita (Tiếng Việt) é uma das línguas mais faladas no mundo, com cerca de 90 milhões de falantes nativos. É a língua oficial do Vietnã e também falada em lugares para onde os vietnamitas imigraram, como Estados Unidos, França, Austrália e Canadá. É também a língua nativa do grupo étnico Gin ou Jing de algumas ilhas ao largo da costa da província de Guangxi, no sul da China, que são étnica e culturalmente vietnamitas, mas cidadãos da China.

O vietnamita faz parte da família linguística Mon-Khmer. Está relacionado com a língua Khmer falada no vizinho Camboja, mas as duas línguas não são mutuamente inteligíveis. O vietnamita foi mais influenciado pelo chinês, enquanto o khmer foi mais influenciado pelo sânscrito.

A gramática vietnamita é muito simples: substantivos e adjetivos não têm gêneros e os verbos não são conjugados. O vietnamita é uma língua tonal; O significado de uma palavra depende de quão alta ou baixa é sua voz. O vietnamita não está relacionado ao chinês, mas o chinês clássico era a língua literária do Vietnã antes da colonização francesa, e a língua vietnamita contém muitas palavras emprestadas do chinês, mesmo usando caracteres baseados no chinês como seu sistema de escrita, chamado "chữ Nôm", até que os franceses o substituíram pelo alfabeto latino. Como resultado da colonização francesa, o vietnamita moderno também contém inúmeras palavras emprestadas do francês.

Nos tempos modernos, o vietnamita é geralmente escrito no alfabeto latino, com chữ Nôm caindo em desuso, exceto para certos fins cerimoniais e religiosos.

O vietnamita é tradicionalmente dividido em três grupos de dialetos regionais diferentes: Norte, Central e Sul. O dialeto do norte, falado em Hanói, é o dialeto de prestígio usado nos noticiários, e espera-se que todos os cantores pop vietnamitas cantem no dialeto do norte, independentemente do dialeto que falam. Dito isso, se você mora no principal centro econômico do Vietnã no sul (em torno da cidade de Ho Chi Minh), o dialeto do sul é o que você ouvirá na vida cotidiana. O dialeto sulista também tende a ser mais prevalente nas comunidades vietnamitas no exterior, devido à origem sulista da maioria dos refugiados que fugiram após a Guerra do Vietnã.

Guia de pronúncia

[editar]

A ortografia vietnamita é mais ou menos fonética e geralmente semelhante ao português (no qual se baseia). Depois de descobrir como pronunciar cada letra e tom, você tem uma boa ideia de como pronunciar vietnamita, que tem muito poucas exceções em comparação com o inglês.

Salvo indicação em contrário, a pronúncia ao longo deste livro de frases é para o vietnamita do sul (Saigon), que é bem diferente do vietnamita do norte (Hanói), centro-norte (Vinh) ou central (Hue).

Vogais

[editar]

As vogais no meio dos tritongos costumam ser silenciosas no sul, mas pronunciadas no norte.

um
como 'a' em "laugh": ba (significa "três"); no Sul pode ser pronunciado como 'a' em "umpovo" em algumas palavras.
ă
como 'a' em "basket": chăn (significa "cobertor").
â
como 'o' em "person": sân (significa "quintal" na frente dos fundos de uma casa).
e
como 'e' em "wed": tre (significa "bambu").
ê
como 'ay' em "say": cà phê (significa "café").
eu
como 'ee' em "see" ou "deed": thi (significa "teste/exame"), mesma pronúncia de "y". No Sul, como 'u' em "hurl" quando seguido por 'nh'.
o
como 'o' em "dog": lý do (significa "razão").
ô
como o primeiro componente do ditongo 'ow' em "low" ou 'o' em "go": á-lô ("Olá" no telefone).
ơ
como â, exceto mais longo, ou 'ir' em "bird": (significa "abacate" ou "manteiga").
u
Como 'oo' em "aro": Thu (significa "outono/outono").
ư
como 'oo' em "book", com uma pitada do 'i' em "lick", ou como dizer "você" sem mover os lábios, mantendo a boca bem aberta, como 'i' em "Halifax": thư (significa "correio" ou "carta").
y
como 'ee' em "see". Mesma pronúncia de "i".

Consoantes

[editar]
b
como 'b' em "bed". Usado apenas no início de uma sílaba.
c
como 'c' em "scale" (não aspirado), mesma pronúncia de "k".
d
no Sul (cidade de Ho Chi Minh), como 'y' em "yes"; no Norte (Hanói), como 'z' em "zip". Usado apenas no início de uma sílaba.
đ
como 'd' em "dog". Usado apenas no início de uma sílaba.
g
antes de "i", "e" ou "ê", como 'z' em "zip" no Norte, ou como 'y' em "yes" no Sul. Como 'g' em "go" caso contrário.
h
como 'h' em "help", silencioso no Sul se antes de um 'u'.
k
como 'k' em "ski" (não aspirado), mesma pronúncia de "c" Usado apenas no início de uma sílaba.
l
como 'l' em "love". Usado apenas no início de uma sílaba.
m
como 'm' em "moutro".
n
como 'n' em "nice", no Sul como 'ng' em "sing quando no final de uma sílaba.
p
como 'p' em "pig". Usado principalmente no final de uma sílaba.
r
no Sul (cidade de Ho Chi Minh), como 'r' em "red" ou 's' em "pleasure"; no Norte (Hanói), como 'z' em "zip". Usado apenas no início de uma sílaba.
s
no Sul como 'sh' em "shoot", mas mais suave, no Norte como 's' em "see". Usado apenas no início de uma sílaba.
t
como 't' em stop (não aspirado), no Sul como 'c' em "scale" quando no final de uma sílaba.
v
no Norte, como 'v' em "victory"; no Sul, como 'y' em "yes". Usado apenas no início de uma sílaba.
x
como 's' em "see". Usado apenas no início de uma sílaba.
y
como 'y' em "yes".
Ch
no início de uma sílaba, semelhante a 'ch' em "touch", aspirado no Norte, mas não aspirado no Sul; no final, como 'ck' em "sick" (mas nunca é enunciado).
Gh
como 'g' em "go". Usado apenas no início de uma sílaba.
kh
como 'ch' em escocês "loch", idêntico ao som "ach-Laut" em alemão. Usado apenas no início de uma sílaba.
ng, ngh
como 'ng' em "sing-along": Nga.
Nh
semelhante a 'ny' em canyon, basicamente o mesmo que português nh, espanhol ñ ou francês / italiano gn.
ph
como 'ph' em "phum".
ésimo
como 't' em "time" (aspirado). Usado apenas no início de uma sílaba.
Tr
semelhante a 'ch' em "touch". Usado apenas no início de uma sílaba.

Outras combinações

[editar]
Gi
no Norte, como 'z' em "zip"; no Sul, como 'y' em "yes". Usado apenas no início de uma sílaba.
Qu
como 'qu' em "quest", no Sul, como 'w' em "win". Usado apenas no início de uma sílaba.
uy
como 'wi' em "win", exceto mais rápido.

Tons

[editar]

[] Em vietnamita, as sílabas podem ter seis tons diferentes, com cinco deles indicados por marcas de tom aplicadas à vogal principal da sílaba. As marcas de tom podem ser combinadas com os outros diacríticos.

um
plano
à
baixo
á
elevação alta; Exemplo: đấy, como dizer "dia?"
caindo, depois subindo
ã
Chia
um baixo "a'ah"

Gramática

[editar]

Uma diferença importante entre as línguas vietnamita e ocidental é que o vietnamita não tem equivalente educado do pronome de segunda pessoa, "você". Apenas amigos muito próximos usam o pronome de segunda pessoa "Mày" (pronuncia-se "mhay" com um A pesado e Y acentuado), pois é considerado muito indelicado entre estranhos. É aproximadamente equivalente ao pronome "Omae" em japonês. Considere-o a versão extrema do uso indevido de "Toi" no lugar de "Vous" em francês, exceto que não há equivalente a "Vous" em vietnamita. Como em muitas outras culturas asiáticas, é mais socialmente aceitável estar ciente de seu relacionamento formal / informal com outra pessoa e insinuá-lo por meio da palavra que você usa para se dirigir a ela.

Por mais estranho que possa parecer aos ouvidos ocidentais, o vietnamita conversacional evita completamente os pronomes e ocorre quase inteiramente na terceira pessoa. Por exemplo, em vez de dizer "Eu acho você muito bonita" para uma garota de quem você gosta, você pode dizer: "Este homem mais velho acha que esta mulher mais jovem é muito bonita" ou resumir para "Esta mulher mais jovem é muito bonita". Há sempre uma implicação evidente em como você se dirige a alguém de acordo com sua idade e sexo.

Para os ouvidos ocidentais, falar na terceira pessoa soa afetado e pretensioso, mas para os ouvidos vietnamitas, é a norma social. O vietnamita tem uma palavra para "eu", tôi, mas o vietnamita a usaria apenas em situações abstratas ou formais (como falar em público, dirigir-se a uma câmera de televisão ou escrever em um livro). Apenas os estrangeiros usam tôi na conversa, o que soa afetado para os vietnamitas, mas eles entendem por que isso é feito e passam a esperar por isso.

Em vietnamita conversacional, a maneira correta de se referir a si mesmo e aos outros depende de uma hierarquia de idade e sexo. Muitos dos termos têm um significado literal de relações familiares, embora sejam usados para todas as pessoas em todas as ocasiões. As opções incluem:

  • Bạn (amigo, pronuncia-se "bhang" com um A pesado. Facilmente confundido com a palavra "mesa" para um efeito hilário.)
  • Con (criança, pronuncia-se "kon", e - os pais vão se divertir - também significa animal, por exemplo "Con chim" significa literalmente "(aquele) animal (que é um) pássaro".)
  • Em (literalmente, pessoa mais jovem, geralmente reservada para uma irmã mais nova, parente mais jovem do sexo feminino ou uma conhecida que você considera igual ou mais jovem do que você - refere-se a qualquer pessoa mais jovem do que você, mas mais velha do que uma criança. É a maneira usual de se dirigir à sua esposa, namorada ou amante, independentemente de sua idade ou sexo, com implicações de carinho além do uso diário da palavra. Pode ser considerado o equivalente a "minha querida".)
  • Anh (irmão mais velho homem mais velho que você em até 10-20 anos, dependendo de quão perto eles estão. Ou refere-se a um homem da mesma idade que você, mas a quem você tem em alta consideração, mesmo que seja um pouco mais velho. É também a maneira usual de se dirigir a um marido, namorado ou amante, independentemente de sua idade ou sexo, com implicações de carinho além do uso diário.)
  • Chị (irmã mais velha mulher mais velha que você em até 10-20 anos, dependendo de quão próximas elas são, com a implicação de que você sente que a idade entre você e ela não importa. Geralmente usado apenas para mulheres um pouco mais velhas que você.)
  • Chú (literalmente, "Senhor" com implicações para "tio". Também usado para se dirigir ao irmão mais novo de seu pai - homem mais velho que você e que você acha que merece a distinção além de "Anh".)
  • (literalmente, "Senhorita" ou "Jovem Sra." mulher mais velha que você em 10+ anos, ou sua professora antes da faculdade. Implica que você sente que ela é uma geração mais velha que você, mas ainda acha que ela é muito jovem para ser chamada de "Senhora" ou "Sra.")
  • Bác (termo unissex, usado tanto para Sir quanto para Madam, - refere-se a uma pessoa madura, geralmente de 40 a 60 anos. Educado na medida em que implica que você não acha que a pessoa é idosa ou idosa ainda.)
  • Ông (literalmente, "velho cavalheiro", avô refere-se especificamente a um homem idoso, 50-60+ anos, dependendo de quão perto você está.)
  • (literalmente, "Senhora" ou "senhora idosa", avó refere-se especificamente a uma mulher idosa, 50-60+ anos, dependendo de quão perto você está.)

Escolha um da lista para representar a si mesmo e outro para representar a pessoa com quem você está falando, dependendo do sexo e da idade relativa. Por exemplo, para chamar a atenção de um garçom ou garçonete em um restaurante, diga em/anh/chị/... ơi (ơi sendo o termo vietnamita onipresente para "ei"). Se você ouvir atentamente, quando as pessoas se dirigirem a você ou falarem sobre você em vietnamita, elas usarão esses termos. Eles ficarão muito impressionados se você conseguir dominar isso! No entanto, mesmo entre falantes nativos de vietnamita, pode ficar estranho quando você tenta descobrir como se dirigir a alguém que parece ser do mesmo sexo e, até onde você pode dizer, mais ou menos da mesma idade que você. Depois de descobrir a idade e o sexo deles, eles podem fazer com que você use um dos termos acima ou simplesmente ser amável e pedir que você os chame de "Bạn" ou "amigo".

Em situações formais, os vietnamitas geralmente se referem uns aos outros por um título e seu segundo ou terceiro nome. Os sobrenomes geralmente não são usados para se dirigir às pessoas no Vietnã. Por exemplo, Hồ Chí Minh tem o sobrenome Hồ, mas normalmente seria tratado como Bác Minh em vietnamita.

Para simplificar, no entanto, muitas frases abaixo são traduzidas sem os termos relevantes para você e/ou seu ouvinte: Por exemplo, "Como você está" é traduzido literalmente como "Saudável ou não?" Geralmente é indelicado falar com uma pessoa sem se dirigir diretamente a ela, a menos que seja um subordinado, mas os vietnamitas geralmente não se ofendem quando os estrangeiros omitem isso. Onde quer que você veja tôi abaixo, você pode substituir uma das palavras acima de acordo com a circunstância.

Lista de frases

[editar]

A seguir estão frases muito usadas. Eles são listados em uma ordem geral de importância:

Noções básicas

[editar]
Sinais comuns
ABRIR
Mở cửa (mer-kưə)
FECHADO
Đóng cửa (dauung-kưə)
ENTRADA
Lối vào (loye-vow)
SAIR
Lối ra (loye-rah)
EMPURRAR
Đẩy (dəy)
PUXAR
Kéo (kehw)
RETRETE
Banheiro ou WC ou Nhà vệ sinh (nyah-vei-shing)
HOMENS
Nam ou Quý ông (narm) (kwee-ohng/wee-ohng)
MULHER
Nữ ou Quý bà (nư) (kwee-bah/wee-bah)
PROIBIDO
Cấm (kəm)
Olá. (informal)
Chào. (jow)
Olá. (formal)
Xin chào. (visto jow)
Olá. (no telefone)
A-lô. (AH-loh)
Como está? (Você está saudável?)
O que fazer? (kweah kohng?)
Bem, obrigado. (Estou saudável, obrigado.)
Tôi khoẻ, cảm ơn. (thoy kweah, gam uhhn)
Qual é o seu nome? (formal, para um homem (quarenta anos ou mais, dependendo da sensibilidade da pessoa a quem você se dirige))
Ông tên là gì? (ohng eles são o yi)
Qual é o seu nome? (formal, para uma mulher (quarenta anos ou mais, dependendo da sensibilidade da pessoa a quem você se dirige))
Bà tên là gì? (ba theyn la yi)
Qual é o seu nome? (informal, para um homem que não é de meia-idade E / OU não é significativamente mais velho que você)
Anh tên là gì? (ayng theyn la yi) Anh é um termo genérico para qualquer figura masculina mais velha. Seu significado literal é "irmão mais velho".
Qual é o seu nome? (informal e também lisonjeiro, para uma mulher que não é exatamente de meia-idade E não significativamente mais velha que você)
Cô tên là gì? (goh theyn la yi) Há uma distinção entre esta e a última frase, porque na cultura vietnamita, geralmente se assume que uma mulher, independentemente de parecer de meia-idade ou não, ainda não é casada, ou ainda não tem filhos, ou é mais jovem do que parece. Usar "Cô" em vez de "Bà" implica que você está dando a ela o benefício de sua falta de conhecimento sobre ela. Assim, se ela sentir necessidade, ela irá (como resultado de sua bajulação e polidez) corrigi-lo para usar o "Bà" maduro ou o termo que desconsidera o gênero para um adulto que está em qualquer lugar entre trinta e cinquenta anos, "Bac", que é equivalente a "Senhor" ou "Senhora". Alguns homens e mulheres preferem ser tratados como o educado e ambíguo "Bac" indefinidamente, até que sintam que é apropriado ser tratado em termos mais maduros.
Meu nome é ______ .
Tôi tên là ______ . (Thoye theyn la _____ .)
Por favor.
Làm ơn. (lam uhhn)
Obrigado.
Cảm ơn. (gam uhhn)
De nada.
Không sao đâu. (Kohng Sao Doh)
Sim.
Vâng (afirmativo). (vuhng); Dạ (afirmativo, respeitoso) (ya'a); Đúng (correto) (duhn)
Não.
Không. (kohng)
Desculpa.
Xin lỗi. (visto loh'EE)
Até logo
Chào. (jow), Tạm biệt
Eu não posso falar vietnamita [bem].
Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm])
Fala inglês?
Biết nói tiếng Anh không? (bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Há alguém aqui que fala inglês?
Có ai ở đây biết nói tiếng Anh không? (GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng)
Ajuda!
Cứu (tôi) với! (gih-OO (thoy) vuh-y!)
Cuidado!
Cẩn thận! (Guhn Tuh'n!)
Eu não entendo.
Tôi không hiểu. (thoy kohng hee-oh)
Onde é o banheiro?
O que você quer dizer? (...)
Volto em breve
Tôi sẽ quay lại sớm (...)

Problemas

[editar]
Deixa-me.
Đừng làm phiền tôi. (DUHung LAHm fien Thoy) (cuidado com o fato de que "Thoi" com um "T" gordo e longo se traduz em "basta!" em vietnamita padrão)
Não me toque!
Đừng chạm vào tôi! (...)
Vou chamar a polícia.
Tôi sẽ gọi cảnh sát./Tôi sẽ gọi công an. (Thoy seEh GAWoy Kanh Sat/ Thoy seEH GAWoy Kong aanh)
Polícia!
Công an!/Cảnh sát! (Kong aanh!/Kanh Sat)
Parar! Ladrão!
Ngừng lại! Ăn trộm! (GNoong LAai! Anh Chom!)
Preciso da sua ajuda.
Tôi cần (pronome de segunda pessoa) giúp. (Thoy Khan yip )
É uma emergência.
Việc này khẩn cấp. (VAHech nuhay Khan gup)
Estou perdido.
Tôi bị lạc. (Falta de abelha)
Perdi minha bolsa.
Tôi bị mất cái túi. (Thoi bee mUHtt kai Thuii)
Perdi minha carteira.
Tôi bị mất cái ví. (Thoi bee mUHtt kai veee)
Eu estou doente.
Tôi bị bệnh. (Thoi bee binh)
Eu fui ferido.
Tôi bị thương. (Thoi abelha Tahuung)
Eu preciso de um médico.
Tôi cần một bác sĩ. (Thoi Khan fosso de volta ver)
Posso usar seu telefone?
Tôi dùng điện thoại của (pronome de segunda pessoa) được không? (Thoi jovem reitor tahoaI KOOa DUHuc KHAong)

Números

[editar]

(As aproximações fonéticas estão em itálico e as palavras em inglês que soam muito semelhantes estão entre aspas.) Ao dar sua idade, é comum dizer apenas os dígitos, por exemplo, "três-um" em vez de "trinta e um".

0
không (kumm, kowm, humm ou howm, dependendo do falante e das palavras adjacentes)
1
một (mo'oht, embora na maioria das vezes saia "moke" com uma leve deglutição do som final de "k")
2
hai ("alto")
3
ba (bah)
4
bốn ("osso")
5
năm ("nahm")
6
sáu (sao)
7
bảy (bai-ee, almost like "buy" in English)
8
tám (tahm)
9
chín ("chean")
10
mười (meui)
11
mười một (muh-uh-ee mo'oht)
12
mười hai (muh-uh-ee hai)
13
mười ba (muh-uh-ee bah)
14
mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15
mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16
mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17
mười bảy (muh-uh-ee buh-ee)
18
mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19
mười chín (muh-uh-ee jeen?)
20
hai mươi (hai muh-uh-ee)
21
hai mươi mốt (hai muh-uh-ee moht?)
22
hai mươi hai (hai muh-uh-ee hai)
23
Hai mươi ba (Hai muh-uh-ee bah)
30
ba mươi (bah muh-uh-ee)
40
bốn mươi (bohn? muh-uh-ee)
50
năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60
sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70
bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80
Tám Mươi (thahm? muh-uh-ee)
90
chín mươi (jeen? muh-uh-ee)
100
một trăm (moht cham ou muitas vezes apenas "cham")
200
hai trăm (hai cham)
300
ba trăm (bah cham)
1000
một ngàn/nghìn (mo'oht ngang/ngeen...)
2000
hai ngàn/nghìn (hai ngang/ngeen...)
1,000,000
một triệu (mo'oht chee'ou)
1,000,000,000
Một tỷ (mo'oht thee'ee?)
1,000,000,000,000
một ngàn/nghìn tỷ
número _____ (trem, ônibus, etc.)
số _____ ("então?")
metade
Nửa (neu-uh?)
menos
ít hơn (eet huhhhn)
mais
hơn (huhhhn), thêm (tehm)

Tempo

[editar]
agora
Bây Giờ (abelha yuh...) (exemplo de dialeto do norte: 'comprar zaa')
posterior
Lát nữa (laht? neu'uh?)
antes
Trước (jyeuck?) (exemplo de dialeto do norte: 'Tchuck')
Manhã
sáng (sahng?)
Tarde
chiều (jee-oh) (exemplo de dialeto do norte: 'ch' duro, como TR para baixo tom)
noite, noite
tối (thoh-ee), đêm (dehm)

Hora do relógio

[editar]
uma hora da manhã
Một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
duas horas da manhã
Hai Giờ Sáng (Hai yuh sahng?)
Meio-dia
trưa (jyeu-uh)
uma hora da tarde
Một Giờ Chiều (Moht. Yuh Jee-oh)
duas horas da tarde
Hai Giờ Chiều (Hai Yuh Jee-oh)
Meia-noite
nửa đêm (neu-uh dehm)

Duração

[editar]
_____ minuto(s)
phút (foodt) _____
_____ hora(s)
tiếng (te-uhng?) _____
_____ dia(s)
ngày (ngai) _____
_____ semana(s)
tuần (thoo-uhn) _____
_____ mês(es)
tháng (tahng?) _____
_____ ano(s)
năm (nahm) _____

Dias

[editar]
Hoje
hôm nay (hohm nye)
Ontem
hôm qua (hohm gwah)
amanhã
mai (mai)
esta semana
tuần này (thoo-uhn nai)
A semana passada
tuần qua (thoo-uhn gwah)
Na próxima semana
Tuần Sau (thoo-uhn sao)

Os dias da semana são simplesmente numerados, com exceção do domingo:

Domingo
Chủ nhật (joo nyuht.)
Segunda-feira
thứ hai (teu? hai)
Terça-feira
thứ ba (teu? ba)
Quarta-feira
thứ tư (teu? theu)
Quinta-feira
thứ năm (teu? nahm!)
Sexta-feira
thứ sáu (teu? sao?!)
Sábado
thứ bảy (teu? buh-ee?)

Meses

[editar]

O vietnamita não tem nomes especiais para cada mês. Em vez disso, os meses são simplesmente numerados. Pegue a palavra tháng e adicione o número do mês (veja #Numbers acima). Por exemplo:

Março
tháng 3 / tháng ba (tahng? ba)

Hora e data da escrita

[editar]
Sexta-feira, 17 de dezembro de 2004
De 17 a 12 de novembro de 2004
12/17/2004
17/12/2004
02:36
Hai giờ 36 sáng
14:36
Hai giờ 36 chiều
Duas da manhã
Hai giờ sáng
Duas da tarde
Hai giờ chiều
Dez da noite
Mười giờ đêm
Duas e meia
Hai giờ rưỡi
Meio-dia
Trưa; 12 dias
Noite
Nửa đêm; 12 giờ đêm

Cores

[editar]

Ao descrever a cor de um objeto, etc., use a palavra abaixo. Ao se referir à cor em si, use màu ou mầu seguido da palavra abaixo.

preto
đen (Dan)
Branco
trắng (chahng?!)
cinza
Xám (sahm?)
vermelho
đỏ (daw... Ah?)
azul
Xanh Nước (Sahyng neu-uhk?)
amarelo
vàng (vahng...)
verde
xanh (lá cây) (sahyng lah? kay)
laranja
cam (kahm)
roxo
tím (assim como está escrito, tim, mas longo 'i' )
marrom
nâu (saber)

Transporte

[editar]

Ônibus e trem

[editar]
Quanto custa um ingresso para _____?
Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? dehn? _____ lah... bao nyee-oh)
Um ingresso para _____, por favor.
Xin cho tôi một vé đến _____. (Viu jyaw thoh-ee mo'oht veah? dehn? _____)
Para onde vai este trem/ônibus?
Tàu/xe này đi đâu? (thoe.../seah nay...! dee doh)
Onde é o trem/ônibus para _____?
Tàu/xe đi đến _____ ở đâu? (thoe.../seah dee dehn _____ uh... Uh? Doh)
Este trem/ônibus para em _____?
Tàu/xe này có dừng tại _____ không? (thoe.../seah nay...! goh? zeung... thah'ee _____ kohng)
Quando o trem/ônibus para _____ parte?
Tàu/xe đi _____ chạy lúc nào? (thoe.../seah dee _____ jyah'ee loohk? não-oh...)
Quando este comboio/autocarro chegará a _____?
O que é que você tem _____? (kee no-oh thoe.../seah nay...! seah'uh? dehn? _____)

Direções

[editar]
Como faço para chegar a _____ ?
Làm cách nào để tôi đến _____ ? (...)
... a estação de trem?
... nhà ga? (...)
... A rodoviária?
... Vocês são incríveis? (...)
... o aeroporto?
... Baía de Sân? (filho tchau...)
... centro?
... O que é isso? (...)
Đường xuống phố như thế nào? (...)
... O albergue da juventude?
... nhà trọ cho khách du lịch? (...)
... O _____ hotel?
... khách sạn _____? (...)
... o consulado americano/canadense/australiano/britânico?
... O que é Mỹ/Canadá/Úc/Anh? (...)
Onde há muitos...
Nơi nào có nhiều... (...)
... Hotéis?
... O que fazer? (...)
... Restaurantes?
... nhà hàng? (...)
... Bares?
... Quán Rượu? (...)
... sites para ver?
... o que é verdade? (...)
Você pode me mostrar no mapa?
Chỉ trên bản đồ cho tôi được không? (...)
rua
đường (...)
Vire à esquerda.
Rẽ trái. (...)
Vire à direita.
Rẽ phải. (...)
Esquerda
trái (...)
Certo
phải (...)
Direto em frente
đi thẳng (...)
em direção ao _____
tiến đến _____ (...)
além do _____
đi qua _____ (...)
antes do _____
trước _____ (...)
Fique atento ao _____.
Coi chừng _____. (...)
cruzamento
ngã ba/tư/năm/sáu/bảy (interseção de 3/4/5/6/7 vias) (...)
Norte
bắc (...)
Sul
nam (...)
Leste
đông (...)
Oeste
tây (...)
Subida
lên dốc (...)
Descida
xuống dốc (...)

Táxi

[editar]
Táxi!
Táxi! (tha? veja)
Leve-me para _____, por favor.
Vui lòng đưa tôi đ ến_____,. (...)
Quanto custa chegar a _____?
Đến _____ giá bao nhiêu? (...)
Leve-me lá, por favor.
Vui lòng đưa tôi đến đó. (...)

Hospedagem

[editar]
Você tem algum quarto disponível?
Bạn còn phòng không? (...)
Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
Giá phòng cho một/hai người là bao nhiêu? (...)
O quarto vem com...
Trong phòng có ... không? (...)
... Lençóis?
... ga trải gường? (...)
... um banheiro?
... Phòng vệ sinh? (...); ... Phòng cầu tiêu (...)
... um telefone?
... Điện thoại? (dee-ehn twhy)
... uma TV?
... TEVÊ? (ti vee)
Posso ver o quarto primeiro?
Tôi xem phòng trước có được không? (...)
Você tem algo mais silencioso?
Có phòng nào yên tĩnh hơn không? (...)
... maior?
... lớn hơn không? (...)
... limpador?
... Sạch hơn không? (...)
... Mais barato?
... O que fazer? (...)
OK, eu aceito.
OK, tôi sẽ lấy phòng này. (...)
Vou ficar por _____ noite(s).
Tôi sẽ ở đây _____ đêm. (...)
Você pode sugerir outro hotel?
Có thể giới thiệu cho tôi một khách sạn khác được không? (...)
Você tem um cofre?
Có két an toàn không? (...)
... Armários?
... o que fazer? (...)
O café da manhã/ceia está incluso?
Có kèm theo bữa sáng/tối không? (...)
A que horas é o café da manhã/ceia?
Ăn sáng/tối lúc mấy giờ? (...)
Por favor, limpe meu quarto.
Làm ơn dọn phòng giúp tôi. (...)
Você pode me acordar às _____?
Xin đánh thức tôi dậy lúc _____? (...)
Eu quero dar uma olhada.
Você deve dar uma olhada. (...)

Dinheiro

[editar]
Você aceita dólares americanos/australianos/canadenses?
Có chấp nhận đô la Mỹ/Úc/Canada không? (...)
Você aceita libras esterlinas?
Có chấp nhận bảng Anh không? (...)
Você aceita cartões de crédito?
Có chấp nhận thẻ tín dụng không? (...)
Você pode trocar dinheiro para mim?
Bạn đổi tiền cho tôi được không? (...)
Onde posso trocar o dinheiro?
Tôi có thể đi đổi tiền ở đâu? (...)
Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
Có thể đổi séc du lịch cho tôi được không? (...)
Onde posso trocar um cheque de viagem?
Tôi có thể đổi séc du lịch ở đâu? (...)
Qual é a taxa de câmbio?
O que é que você não tem? (...)
Onde está um caixa eletrônico (ATM)?
Máy rút tiền (ATM) ở đâu? (...)

Comer

[editar]
Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
Cho tôi một bàn cho một/hai người. (...)
Posso ver o menu, por favor?
Làm ơn cho tôi xem menu? (...)
Posso olhar na cozinha?
Cho tôi xem nhà bếp được không? (...)
Existe uma especialidade da casa?
Quán ăn này có món đặc sản nào không? (...)
Existe uma especialidade local?
Ở vùng này có món đặc sản nào không? (...)
Eu sou vegetariano.
Tôi là người ăn chay. (...)
Eu não como carne de porco.
Tôi không ăn thịt lợn. (...)
Eu não como carne de vaca.
Tôi không ăn thịt bò. (...)
Eu como apenas comida kosher.
(...)
Você pode torná-lo "leve", por favor? (menos óleo/manteiga/banha)
Vui lòng làm nó ít béo được không? (ít dầu/bơ/mỡ heo...)
refeição a preço fixo
refeição de preço fixo (...)
à la carte
Gọi Theo Món (...)
café da manhã
Bữa Sáng (Boo... Ee? sahng?)
almoço
bữa trưa (boo... Ee? cheu-uh)
chá (refeição)
trà (...)
ceia
Beijo (boo... Ee? chee-oh...)
Eu quero_____.
Xin _____. ("visto")
Eu quero um prato contendo _____.
Cho tôi một đĩa có _____. (...)
frango
(thịt) gà (teet. gah...)
carne de vaca
(thịt) bò (teet. baw...)
peixe
cá (gah?)
presunto
jambon (zhahm bohng)
salsicha
xúc xích (sook? doente?)
queijo
Phô Mai (...)
ovo
Trứng (Cheung?)
salada
sa lát (...)
Legumes (frescos)
Rau (tươi) (Rao Theu-uh-ee)
fruta (fresca)
trái cây (tươi) (chai? gai)
pão
bánh mì (ba'in me...)
brindar
Bánh Mì Nướng (Bain Me... neu-uhng?)
macarrão de trigo
mì (me...)
arroz (cozido; como prato)
cơm (guhm)
arroz (cru)
gạo ("gah-ow.")
feijões (como feijão mungo)
đậu (duh-oh.)
grãos (como grãos de café)
hột (hoht.)
Posso tomar um copo de _____?
Cho tôi một ly _____? (...)
Posso tomar uma xícara de _____?
Cho tôi một cốc _____? (...)
Posso tomar uma garrafa de _____?
Cho tôi một chai _____? (...)
café
cà phê (ga... fey)
chá (bebida)
nước trà (neu-uk? chah...)
_____suco
nước ép _____ (...)
Água borbulhante
Nước ngọt (neu-uk? ngawt.)
Água
Nước (neu-uk?)
cerveja
rượu (rih-oh.), bia (pronuncia-se "cerveja" com sotaque britânico)
vinho tinto/branco
rượu đỏ/trắng (rih-oh. daw... Ah? / chahng?!)
Posso ter algum _____?
Có thể cho tôi _____? (...)
sal
muối (moo-ee?)
pimenta-do-reino
hạt tiêu (haht. thee-oh)
molho de peixe
nước mắm
molho de soja
Xì Dầu (no norte) / Nước Tương (no sul)
manteiga
bơ (buh)
Com licença, garçom? (chamando a atenção do servidor)
Em ơi (...) Nota: Em é o pronome mais comum usado nesta situação porque garçons e garçonetes no Vietnã geralmente são jovens, mas se o garçom ou garçonete parecer mais velho que você, consulte a seção Gramática acima para obter o pronome apropriado a ser usado.
Eu terminei.
Xong rồi. (SAH-OHNG ROH-EE...)
Estava delicioso.
Nó rất ngon. (...)
Por favor, limpe as placas.
Xin hãy dọn đĩa đi. (...)
O cheque, por favor.
Thanh toán tiền giúp tôi. (...)

Bares

[editar]
Você serve álcool?
Có rượu ở đây không? (...)
Existe serviço de mesa?
(...)
Uma cerveja / duas cervejas, por favor.
Cho tôi một/hai cốc bia. (...)
Uma taça de vinho tinto / branco, por favor.
Cho tôi một ly rượu đỏ/trắng. (...)
Uma cerveja, por favor.
(...)
Uma garrafa, por favor.
Cho tôi một chai. (...)
_____ (licor forte) e _____ (mixer), por favor.
(...)
uísque
uytky (...)
vodca
(...)
rum
(...)
Água
nước (neu-uhck?)
refrigerante
nước ngọt (neu-uhck? ngawt.)
club soda
(...)
Água tônica
(...)
sumo de laranja
câmera (neu-uhck? gam)
Coca-Cola (refrigerante)
Côca-Côla (koh-kah? koh-la)
Você tem algum lanche de bar?
(...)
Mais um, por favor.
Cho tôi một ly/chai nữa. (...)
Outra rodada, por favor.
(...)
Quando é o horário de fechamento?
Bao giờ đóng cửa? (Bow yuh... downg? Geu-uh?)
Obrigada!
Một, hai, ba, dzô! (mo'oht, alto, bar, yo / zo!)

Compras

[editar]
Você tem isso no meu tamanho?
(...)
Quanto (dinheiro) é isso?
Bao nhiêu (tiền)? (bahw nyee-oh thee-uhn ...)
Isso é muito caro.
Đắt quá. (daht?! kwahh?)
Você aceitaria _____?
Bạn lấy _____ được không? (ley? _____ deu'uhk kohng)
caro
đắt (daht?!)
barato
rẻ (reah... Uh?)
Eu não posso pagar.
Tôi không có đủ tiền mua. (thoh-ee kohng kaw? doo... Oo? Thee-uhn ... muu-uh)
Eu não quero isso.
Tôi không muốn. (thoh-ee kohng moo-uhn?)
Você está me enganando.
Mày ăn gian tôi. (meu ang yang Thoy)
Não estou interessado.
Tôi không thích lắm. (...)
OK, eu aceito.
OK, tôi sẽ lấy nó. (...)
Posso ter uma bolsa?
Bạn có túi không? (...)
Você envia (para o exterior)?
Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (...)
Eu preciso...
Tôi cần... (thoh-ee cuhn ...)
... creme dental.
... kem đánh răng. (keahm dayng? rahng)
... uma escova de dentes.
... bàn chải đánh răng. (bahn... chah-ee? dayng? Rahng)
... Tampões.
băng vệ sinh
... sabão.
... xà bông. (sah ... bohng)
... xampu.
... dầu gội. (...)
... Analgésico. (por exemplo, aspirina ou ibuprofeno)
... Thuốc Giảm Đau. (muito-uhc? yah ... Ahm? dahw!)
... remédio para resfriado.
... thuốc cảm. (...)
... remédio para o estômago.
... Thuốc đau bụng. (...)
... uma navalha.
... Dao Cạo Râu. (yahw kah'oh ruh-oo)
... um guarda-chuva.
... dù/ô. (...)
... loção protetor solar.
... kem chống nắng. (...)
... um cartão postal.
... bưu thiếp. (...)
... Selos.
... tem. (tham)
... Baterias.
... alfinete. (feijão)
... papel de escrita.
... giấy. (Sim?!)
... uma caneta.
... bút mực. (bota?!) (no norte) / ... viết mực. (no sul)
... um lápis.
... bút chì. (bota?! chee...) (no norte) / ... viết chì. (no sul)
... Livros em inglês.
... sách Anh ngữ. (...)
... Revistas em inglês.
... tạp chí Anh ngữ. (thuh'p chee? ayng-eu'eu?)
... um jornal em inglês.
... báo Anh ngữ. (bahw? ayng-eu'eu?)
... um dicionário inglês-inglês.
... từ điển Anh-Anh. (o... dee-n? ayng-ayng)

Condução

[editar]
Quero alugar um carro.
Tôi muốn thuê xe. (...)
Posso obter seguro?
Có bảo hiểm cho tôi không? (koh? bah... oo hee... m? chaw thoh-ee khohng)
Pare (em uma placa de rua)
dừng (...)
Só ida
một chiều (...)
rendimento
rendimento (...)
Sem estacionamento
không đỗ xe (...)
speed limit
tốc độ cho phép (...)
gas (petrol) station
cây xăng (keh-ee sahng!)
petrol
xăng (sahng!)
diesel
("...")

Authority

[editar]
I haven't done anything wrong.
Tôi chưa làm gì sai. (thoh-ee cheu-uh lam zee sai?)
It was a misunderstanding.
Chỉ là hiểu lầm thôi. (chee...ee? lah... hee...oh? luhm... toh-ee)
Where are you taking me?
Bạn đang dẫn tôi đi đâu? (bahn dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Tôi là công dân Mỹ/Australia/Anh/Canada. (toh-ee lah... kohng yuhn mee'ee? / australia / ayng / kah-nah-dah)
I want to talk to the (American/Australian/British/Canadian) (embassy/consulate).
Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán/lãnh sự) (Mỹ/Australia/Anh/Canada). (thoh-ee kuhn... fah...ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn?/lay'ng? seu'eu) (mee'ee?/australia/ayng/kah-nah-dah)
I want to talk to a lawyer.
Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (...)
Posso pagar uma multa agora?
Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (...)

Aprendendo mais

[editar]