Guia de conversação tailandês
O tailandês (ภาษาไทย phaasǎa thai) é a língua oficial da Tailândia e também falada pela diáspora tailandesa em todo o mundo.
O tailandês e o laosiano, intimamente relacionado, são membros da família linguística Tai-Kadai. Vários dialetos são falados em regiões distintas do país, gerando principalmente variantes do centro, norte e sul. Além disso, no Nordeste, fala-se Isaan; virtualmente idêntico ao Laos. O dialeto central, falado em Bangkok, é considerado o padrão e é usado em todos os noticiários.
Como um país budista, a língua tailandesa foi fortemente influenciada pelo sânscrito e pelo pali, e inúmeras palavras dessas línguas podem ser encontradas em tailandês. Devido a uma longa história de imigração chinesa para a Tailândia, a língua tailandesa também contém um grande número de palavras emprestadas de vários dialetos chineses, especialmente Teochew, mais evidente quando se trata de termos culinários. Há também um grande número de palavras emprestadas do inglês americano para conceitos modernos devido às fortes influências americanas pós-Segunda Guerra Mundial.
Guia de pronúncia
[editar]O tailandês é uma língua tonal de cinco tons: médio, baixo, decrescente, alto e crescente. Os significados podem mudar criticamente com base no tom, mas os tailandeses estão bastante acostumados a ouvir estrangeiros mutilando sua linguagem e muitas vezes podem descobrir o tom correto com base no contexto. Tente não flexionar suas frases; particularmente, quaisquer perguntas devem ser pronunciadas como declarações planas, sem a entonação crescente ("... Sim?") típico das perguntas em inglês.
A língua escrita tailandesa é essencialmente alfabética, mas notoriamente difícil de ler devido a uma profusão de 44 consoantes (muitas redundantes), tom complicado e sinalização vocálica em torno de consoantes e uma completa falta de espaços entre as palavras. É uma escrita indiana relacionada com as escritas birmanesa, laosiana e khmer, bem como com as da maioria das línguas indianas. Como outras escritas índicas, a escrita tailandesa é um abugida, o que significa que cada letra representa uma consoante, e as vogais são indicadas por modificações na letra consonantal (por exemplo, com um sinal diacrítico) ou a falta dela.
Vogais
[editar]O tailandês tem um conjunto complicado de vogais e ditongos que distingue entre o comprimento da vogal (curta e longa) e a posição da vogal (frente e verso). Na escrita tailandesa, os sinais vocálicos são sempre escritos em torno de consoantes e a letra ก (k) é usada aqui para demonstrar. Esta lista segue o Sistema Geral Real Tailandês de Transcrição (exceto que algumas vogais longas são duplicadas).
- ka กะ
- como 'a' em "carro" (vogal curta)
- kaa กา
- como 'a' em "pai" (mais longo que "a")
- kae แก
- como 'a' em "homem" (vogal curta: "แกะ")
- ke เก
- como 'e' em "cama" (vogal curta: "เกะ")
- ki กิ
- como 'y' em "ganancioso"
- kii กี
- como 'ee' em "see" (mais longo que "i")
- ko กอ
- como 'o' em "rasgado" (vogal curta: "เกาะ")
- ko โก
- como 'oa' em "gemer" (vogal curta: "โกะ")
- koe เกอ
- como 'i' em "senhor" (vogal curta: "เกอะ")
- ku กุ
- como 'oo' em "aro"
- kuu กู
- como 'ue' em "azul" (mais longo que "u")
- kue กือ
- versão frontal de "u" (semelhante ao alemão "ü", francês "du", não encontrado em inglês) (vogal curta: "กึ")
- kam กํา
- como 'um' em "manequim"
- kai ใก/ไก
- como 'eu' em "tipo"
- kia เกีย
- como 'eer' em "cerveja" (mas não pronuncie "r")
- kua กัว
- semelhante a 'ou' em "tour" (mas não pronuncie "r")
- kuea เกือ
- como "ue" seguido por um "a" curto
- kao เกา
- como 'ow' em "vaca"
Consoantes
[editar]O tailandês distingue entre consoantes aspiradas ("com um sopro de ar") e não aspiradas ("sem um sopro de ar"). Consoantes não aspiradas também existem em inglês, mas nunca sozinhas: compare o som de 'p' em "pot" (aspirado) e "spot" (não aspirado). Muitos falantes de inglês acham útil pronunciar um pequeno "m" imperceptível na frente para 'parar' o sopro.
Em tailandês romanizado com o Royal Thai General System (usado no Wikivoyage), a distinção é geralmente representada pela escrita de consoantes aspiradas com "h" e não aspiradas sem ele. Em particular, "ph" representa um 'p' aspirado duro e não um 'f' suave, e Phuket é, portanto, pronunciado "Poo-ket". Da mesma forma, "th" é um 't' aspirado e, portanto, a Tailândia é pronunciada "Tie-land".
Outros sistemas de romanização podem usar 'bp', 'dt' e 'g' para os sons não aspirados, e 'p', 't' e 'k' para os sons aspirados. Isso não é usado neste guia.
- b บ
- como 'b' em "cama"
- Bp
- não usado aqui, mas em outras romanizações pode representar 'p' não aspirado
- ch ฉ ช ฌ
- semelhante a 'ch' em "chop", mas sem que sua língua toque seu palato
- d ฎ ด
- Como 'D' em "Cachorro"
- Dt
- não usado aqui, mas em outras romanizações pode representar 't' não aspirado
- f ฝ ฟ
- como 'f' em "diversão"
- g
- não usado aqui, mas em outras romanizações pode representar 'k' não aspirado
- h ห ฮ
- como 'h' em "ajuda"
- j จ
- semelhante a 'j' ou 'dg' em "judge", mas surdo
- ok
- como 'k' em "skate" (não aspirado)
- kh ข ฃ ค ฅ ฆ
- como 'c' em "Kate" (aspirado)
- l ล ฦ ฬ
- Como 'L' em "Amor"
- m ม
- como 'm' em "mãe"
- n ณ น
- como 'n' em "legal"
- ng ง
- como 'ng' em "sing", mas também pode ser usado no início das palavras
- p ป
- como 'p' em "cuspir" (não aspirado)
- ph ผ พ ภ
- como 'p' em "pit" (aspirado)
- r ร ฤ
- trinado, semelhante ao 'r' espanhol e italiano
- s ซ ศ ษ ส
- como 'ss' em "assobio",
- t r i t e r a
- como 't' em "stop" (não aspirado)
- th ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ
- como 't' em "top" (aspirado)
- v
- não usado aqui, mas em outras romanizações pode representar 'w'
- w ว
- como 'w' em "peso"
- e ele está
- como 'y' em "sim"
Gramática
[editar]A gramática tailandesa básica é bastante simples. A ordem das palavras é sujeito-verbo-objeto, como em inglês. Substantivos e verbos não mudam e não há plurais ou gêneros gramaticais. Em vez disso, uma ampla gama de partículas e marcadores são empregados para indicar o pretérito, negação, etc.
- Phom Kin Khao ผมกินข้าว
- "Eu como arroz"
Os adjetivos são colocados após o substantivo, não antes.
- phom kin khao suai ผมกินข้าวสวย
- "Eu como arroz cozido" (eu como arroz cozido)
O marcador de negação ไม่ mai vem antes do verbo.
- phom mai kin khao ผมไม่กินข้าว
- "Eu não como arroz" (eu não vou comer / não estou comendo arroz)
O marcador do pretérito แล้ว laew vai depois do verbo e seu objeto (se houver).
- Phom Kin Khao Laew ผมกินข้าวแล้ว
- "Eu já como arroz" (Eu comi arroz)
Os pronomes são frequentemente omitidos se estiver claro pelo contexto quem está fazendo o quê.
Lista de frases
[editar]Observe que o sufixo educado ครับ khráp (para homens) e ค่ะ khâ (para mulheres) pode e deve ser anexado a todas as frases ao falar com estranhos. O sufixo depende exclusivamente do seu sexo. Observe também que o pronome para "eu" é ผม phǒm para homens e ดิฉัน di-chǎn para mulheres.
Ao se dirigir às pessoas, คุณ khun é um equivalente seguro e respeitoso para todos os fins a "Sr/Sra/Sra". As pessoas com as quais você está familiarizado podem ser tratadas como พี่ phii (se forem mais velhas) ou น้อง nong (se forem mais jovens). Eles são sempre usados com os primeiros nomes, então seu parceiro de negócios Supachai Sakulwattana é khun Supachai e sua secretária Nipaporn Khampolsiri é nong Nipaporn. Os sobrenomes geralmente não são usados para se dirigir a pessoas na Tailândia. Todos os tailandeses também têm apelidos curtos, mas são usados apenas informalmente.
Quanto mais próximos dois amigos estiverem, menos frequentemente você ouvirá ครับ khráp e ค่ะ khâ sendo falados. Isso é especialmente proeminente nas classes baixa e média, mas é uma tendência geral. Isso pode ser comparado às línguas ocidentais, onde adicionar "Senhor" no final de cada frase ao falar com alguém em posição de autoridade está se tornando cada vez menos comum e já totalmente removido em muitas línguas. Por outro lado, há uma tendência entre as classes alta e média, especialmente entre os homens mais jovens, de chamar uns aos outros de phii, independentemente da diferença de idade. Isso faz parte de uma maior igualdade de idade na Tailândia.
Saudação e despedida
[editar]- Olá. (informal)
- สวัสดี (sa-wat-dii)
- Olá. (educado, o orador é homem)
- สวัสดีครับ (sa-wat-dii, khráp)
- Olá. (educado, o orador é do sexo feminino)
- สวัสดีค่ะ (sa-wat-dii, khâ)
- Olá. (atendendo o telefone)
- ฮัลโหล[ครับ/ค่ะ (haloh, khráp/khâ)
- Como está?
- สบายดีหรือ (sabaai-dii rue?)
- Multa.
- สบายดี (sabaai-dii)
- Tudo bem, e você?
- สบายดี แล้วคุณล่ะ[ครับ/ค่ะ (sabaai-dii láe khun lá, khráp/khâ)
- Até logo.
- ลาก่อน (laa kon)
- Adeus (informal).
- สวัสดี[ครับ/ค่ะ (sa-wat-dii [khráp/khâ])
- Feliz Ano Novo
- (1 de janeiro) : สวัสดีปีใหม่ (sa-wat-dii pii mai)
- Feliz Ano Novo
- (1 Jan) สุขสันต์วันปีใหม่ (suk san wan pii mai)
- Feliz Dia de São Valentim
- สุขสันต์วันแห่งความรัก (suk san wan haeng khwam rak)
- Feliz Dia do Songkran
- สุขสันต์วันสงกรานต์ (suk san wan songkran)
Basics
[editar]Common signs
|
| Mai pen rai
Muitos visitantes sugeriram, talvez um pouco irônicos, que ไม่เป็นไร mai pen rai deveria ser o lema nacional da Tailândia. Literalmente "não é problema", isso é mais comumente usado onde um falante de inglês diria "OK", "sem problemas" ou "deixa pra lá". Mas cuidado, pois isso também pode ser usado no sentido negativo: um mai pen rai em resposta a uma reclamação sobre perder seu ônibus ou ser cobrado a mais agora significa "não é problema meu" ou "não deve ser grande coisa para você". |
| Sim e não
Embora os estrangeiros sejam frequentemente ensinados que ใช่ (chai) e ไม่ใช่ (mai chai) são as palavras tailandesas para "sim" e "não", respectivamente, na verdade é mais complicado do que isso. Esses termos geralmente são usados apenas no contexto do significado de "certo" ou "errado", ou o verbo "ser" e seu negativo correspondente. Na maioria das outras situações, a maneira de responder a uma pergunta sim ou não seria repetir o verbo ou sua negativa correspondente. |
- What is your name?
- คุณชื่ออะไร (khun chue arai?)
- My name is ______ .
- ผม/ดิฉันชื่อ (phŏm/dì-chăn cheu _____ )
- Muito prazer.
- ยินดีที่ได้รู้จัก (yin-dii thii dai ruu-jak)
- Por favor.
- กรุณา (karunaa)
- Obrigado [muito].
- ขอบคุณ[มาก] (khop khun [mâak])
- De nada.
- ไม่เป็นไร (mai pen rai)
- Sim.
- ใช่ (chai)
- Não.
- ไม่ใช่ (mai chai)
- Com licença. (implorando perdão)
- ขอโทษ (kho thot)
- Desculpa.
- ขอโทษ (kho thot)
- Eu não posso falar tailandês [bem].
- พูดภาษาไทยไม่ได้[ดี] (phuut phaasaa thai mai dai [dii])
- Fala inglês?
- พูดภาษาอังกฤษได้ไหม (phuut phaasaa ang-krit dai mai?)
- Por favor, fale mais devagar.
- พูดช้าๆ หน่อย (phûut cháa cháa nòi)
- Como se diz isso em tailandês?
- พูดเป็นภาษาไทยอย่างไร (phûut pen phaa-săa thai yàang-rai)
- Por favor, repita-o.
- พูดอีกที (phûut iik thii)
- Ajuda!
- ช่วยด้วย (chûai dûai)
- Cuidado!
- ระวัง (rá-wang)
- Tenha cuidado!
- ระวังหน่อยนะ (rá-wang nòi ná)
- Fogo!
- ไฟไหม้ (fai mâi)
- Eu não entendo.
- ไม่เข้าใจ (mai khao jai)
- Eu entendo.
- เข้าใจ (kâo jai)
- Onde é o banheiro?
- ห้องน้ํา อยู่ ที่ ไหน (hông nám yùu thîi năi)
- Como?
- อย่าง ไร (yangrai)
- Onde?
- ที่ไหน (thii näi')
- Que?
- อะไร (à'rai')
- Quando?
- เมื่อไหร่ (muea-rai')
- Quem?
- ใคร (khrai)
- Por que?
- ทําไม (thammai')
- Quanto, quantos?
- เท่าไหร่, กี่ (thâo'rai') ou (kii)
- Qual é o problema?
- เป็นอะไรไป (pen a-rai pai)
- Você está bem?
- คุณไม่เป็นไรนะ (khun mâi pen-rai ná)
| Próximo/distante
Quando você está perguntando se algum lugar é longe, as respostas perto / longe são quase as mesmas, mas os tons são diferentes. Klai significa que está longe, e Klâi significa que está perto, mas as pessoas geralmente respondem Mâi Klai (não longe). Isso é uma coisa bastante difícil para os ouvidos dos viajantes. |
- É longe?
- ไกลไหม (klai mǎi)
- O que você acha?
- คุณคิดอย่างไร (khun kít yàang-rai)
- Tem certeza?
- คุณแน่ใจไหม (khun nâe-jai măi)
- É possível?
- เป็นไปได้ไหม (pen pai dâi măi)
- É bom?
- ดีไหม (dii măi)
- O que é isto?
- นี่อะไร (nii a-rai)
- Realmente?
- จริงๆ หรือ (jing jing rue)
- Está tudo bem.
- ดีแล้ว (dii láew)
- OK / Tudo bem.
- ตกลง (tòk long)
- Está tudo bem.
- ไม่เป็นไร (mâi pen-rai)
- Eu não sei.
- ไม่ทราบ / ไม่รู้ (mâi sâap (formal)/mâi róo)
- Concordo; Eu acho que sim.
- เห็นด้วย (hĕn dûai)
- É perigoso.
- มันอันตราย (man antaraai)
- Bonito.
- สวย (sŭai)
- Delicioso.
- อร่อย (a-ròi)
- Maravilhoso.
- ดี,วิเศษ (dii, wí-sèt)
- Interessante.
- น่าสนใจ (nâa sŏn-jai)
- Quente. (temperatura)
- ร้อน (rón)
- Faminto.
- หิว (hĭw)
- Sedento.
- หิวน้ํา (hĭw nám)
- Cansado.
- เหนื่อย (nùeai)
- Feliz.
- มีความสุข (mii khwaam sùk)
- Triste.
- เศร้า (sâo)
- Irritado.
- โมโห (mo-hŏ)
Problemas
[editar]- Deixa-me.
- อย่ายุ่งกับ ผม/ฉัน (yàa yung kap phŏm (para homens)/chan (para mulheres))
- Kiss off! (go away)
- ไปห่างๆ (pai-hàang-hàang)
- Don't touch me!
- อย่าจับ ผม/ฉัน ! (yàa jàp phŏm (men)/chan (for women))
- I'll call the police.
- ผม/ฉัน จะแจ้งตำรวจ (phom/chan ja jaang taamruat)
- Police!
- ตำรวจ! (taamruat)
- Stop! Thief!
- หยุด! โจร/ขโมย! (yut jon/khamoy)
- I need your help.
- ผม/ฉัน ต้องการความช่วยเหลือ (phom/chan tongkaan khwaam chuai luea)
- It's an emergency.
- เรื่องฉุกเฉิน (rueang chuk chern)
- It's urgent.
- เรื่องด่วน (rueang duan)
- I'm lost.
- ผม/ฉัน หลงทาง (phom/chan long thaang)
- I lost my bag.
- กระเป๋าของ ผม/ฉัน หาย (krapao khong phom/chan haai)
- Perdi minha carteira.
- กระเป๋าสตางค์ของ ผม/ฉัน หาย (Krapao Taang Khong Phom/Chan Haai)
- Eu estou doente.
- ผม/ฉัน ไม่สบาย (phom/chan mai sabaai) ผม/ฉัน ป่วย (phom/chan puai)
- Eu fui ferido.
- ผม/ฉัน บาดเจ็บ (phom/chan baat jep)
- Eu preciso de um médico.
- ผม/ฉัน ต้องการหมอ (phom/chan tongkaan mö)
- Posso usar seu telefone?
- ผม/ฉัน ขอใช้โทรศัพท์ได้ไหม (phom/chan kho chai thorasap dai mai)
Números
[editar]A numeração tailandesa é bastante regular e os falantes de cantonês e/ou hakka acharão muitos bastante familiares. Na fala casual, é comum abreviar yii-sip como yip para números acima de vinte, por exemplo. 23 torna-se yip-saam em vez de yii-sip-saam. No norte e nordeste da Tailândia, você também pode ouvir sao para 20, então 23 seria sao-saam.
O tailandês tem seu próprio conjunto de numerais, mostrado abaixo, mas eles são usados muito raramente - a principal exceção são os sites com preços duplos para tailandeses e estrangeiros, o preço tailandês sendo frequentemente disfarçado com números tailandeses. Ser capaz de ler o preço tailandês pode levá-lo à taxa tailandesa.
- 0
- ๐ (suun) ศูนย์
- 1
- ๑ (nueng) หนึ่ง por conta própria, (et) เอ็ด em compostos
- 2
- ๒ (canção) สอง
- 3
- ๓ (saam) สาม
- 4
- ๔ (sii) สี่
- 5
- ๕ (haa) ห้า
- 6
- ๖ (hok) หก
- 7
- ๗ (jet) เจ็ด
- 8
- ๘ (paet) แปด
- 9
- ๙ (kao) เก้า
- 10
- ๑๐ (sip) สิบ
- 11
- ๑๑ (sip-et) สิบเอ็ด
- 12
- ๑๒ (sip-song) สิบสอง
- 13
- ๑๓ (sip-saam) สิบสาม
- 14
- ๑๔ (sip-sii) สิบสี่
- 15
- ๑๕ (sip-haa) สิบห้า
- 16
- ๑๖ (sip-hok) สิบหก
- 17
- ๑๗ (sip-jet) สิบเจ็ด
- 18
- ๑๘ (sip-paet) สิบแปด
- 19
- ๑๙ (sip-kao) สิบเก้า
- 20
- ๒๐ (yii-sip) ยี่สิบ
- 21
- ๒๑ (yii-sip-et) ยี่สิบเอ็ด
- 22
- ๒๒ (yii-sip-song) ยี่สิบสอง
- 23
- ๒๓ (yii-sip-saam) ยี่สิบสาม
- 30
- ๓๐ (saam-sip) สามสิบ
- 40
- ๔๐ (sii-sip) สี่สิบ
- 50
- ๕๐ (haa-sip) ห้าสิบ
- 60
- ๖๐ (hok-sip) หกสิบ
- 70
- ๗๐ (jet-sip) เจ็ดสิบ
- 80
- ๘๐ (paet-sip) แปดสิบ
- 90
- ๙๐ (kao-sip) เก้าสิบ
- 100
- ๑๐๐ (nueng roi) หนึ่งร้อย
- 200
- ๒๐๐ (song roi) สองร้อย
- 300
- ๓๐๐ (saam roi) สามร้อย
- 1000
- ๑๐๐๐ (nueng phan) หนึ่งพัน
- 2000
- ๒๐๐๐ (song phan) สองพัน
- 10 000
- ๑๐๐๐๐ (nueng muen) หนึ่งหมื่น
- 100 000
- ๑๐๐๐๐๐ (nueng saen) หนึ่งแสน
- 1 000 000
- ๑๐๐๐๐๐๐ (neung laan) หนึ่งล้าน
- 1 000 000 000
- ๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐ (phan laan) พันล้าน
- 1 000 000 000 000
- ๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐ (laan laan) ล้านล้าน
- número _____ (trem, ônibus, etc.)
- เบอร์ _____ (ber)
- metade
- ครึ่ง (krueng)
- menos
- น้อยกว่า (noi kwa)
- mais
- มากกว่า (maak kwa)
Time
[editar]- now
- เดี๋ยวนี้ (dǐo níi)
- later
- หลัง (lăng)
- antes
- ก่อน (kòn)
- Manhã
- เช้า (cháo)
- Tarde
- บ่าย (bàai)
- Noite
- เย็น (iene)
- Noite
- คืน (khuen)
Hora do relógio
[editar]Existem nada menos que três sistemas para contar as horas na Tailândia. O mais fácil dos três é o relógio oficial de 24 horas, encontrado principalmente em horários de ônibus e trens. Para criar um horário oficial, basta afixar naalikaa นาฬิกา ao número de horas, de modo que, por exemplo, kao naalikaa seja 9h (09:00) e sip-saam naalikaa seja 13h (13:00).
As coisas ficam um pouco mais difíceis no relógio comum de 12 horas. Como no Ocidente, o número de horas vai de 1 a 12, mas em vez de apenas AM e PM, o dia é dividido em quatro seções (ตอน ton):
- เช้า cháo (manhã), das 6h ao meio-dia
- บ่าย bàai (tarde), do meio-dia às 16h
- เย็น ienes (noite), das 16h às 18h
- คืน khuen (noite), das 18h às 23h
Um tempo de 12 horas é, portanto, composto a partir da hora, a palavra mong โมง e a tonelada correta ตอน. Como exceções, a palavra bàai vem antes de mong (não depois); 1PM é apenas bàai moong sem número; e há palavras especiais para meio-dia e meia-noite. Alguns exemplos:
- uma hora da manhã
- ตีหนึ่ง (tii nueng')
- duas horas da manhã
- ตีสอง (tii sǒng)
- três horas da manhã
- ตีสาม (tii säam)
- quatro horas da manhã
- ตีสี่ (tii sìi)
- cinco horas da manhã
- ตีห้า (tii hâ)
- seis horas da manhã
- หกโมงเช้า (hòk mong cháo)
- sete horas da manhã
- เจ็ดโมงเช้า (jèt mong cháo)
- oito horas da manhã
- แปดโมงเช้า (pàet mong cháo)
- nove horas da manhã
- เก้าโมงเช้า (kâo mong cháo)
- dez horas da manhã
- สิบโมงเช้า (sìp mong cháo)
- onze horas da manhã
- สิบเอ็ดโมงเช้า (sìp et mong cháo)
- Meio-dia
- เที่ยง (thîang) or เที่ยงวัน (thîang wan)
- uma hora da tarde
- บ่ายโมง (bàai mong)
- duas horas da tarde
- บ่ายสองโมง (bàai sǒng mong)
- três horas da tarde
- บ่ายสามโมง (bàai säam mong)
- quatro horas da tarde
- สี่โมงเย็น (sìi mong yen')
- cinco horas da tarde
- ห้าโมงเย็น (hâa mong yen')
- seis horas da tarde
- หกโมงเย็น (hòk' mong yen')
- sete horas da tarde
- หนึ่งทุ่ม (nueng' thum')
- oito horas da tarde
- สองทุ่ม (sǒng thum')
- nove horas da tarde
- สามทุ่ม (säam thum)'
- dez horas da tarde
- สี่ทุ่ม (sìi thum')
- onze horas da tarde
- ห้าทุ่ม (hâ thum')
- Meia-noite
- เที่ยงคืน (thîang khuen) or สองยาม (sǒng yaam)
Duração
[editar]- _____ segundo(s)
- _____ วินาที (wí na-thii)
- _____ minuto(s)
- _____ นาที (na-thii)
- _____ hora(s)
- _____ ชั่วโมง (chûa mong)
- _____ dia(s)
- _____ วัน (wan')
- _____ semana(s)
- _____ อาทิตย์ (aathít') or สัปดาห์ (SAP-DAA)
- _____ mês(es)
- _____ เดือน (duean)
- _____ ano(s)
- _____ ปี (pii)
Dias
[editar]- Hoje
- วันนี้ (wanníi)
- Ontem
- เมื่อวานนี้ (mûea wan níi) or เมื่อวาน (mûea waan)
- amanhã
- พรุ่งนี้ (phrûng níi)
- esta semana
- อาทิตย์นี้ (aathít níi)
- A semana passada
- อาทิตย์ก่อน (aathít kòn)
- Na próxima semana
- อาทิตย์หน้า (aathít nâa)
- Domingo
- วันอาทิตย์ (wan aathit)
- Segunda-feira
- วันจันทร์ (wan jan)
- Terça-feira
- วันอังคาร (wan angkaan)
- Quarta-feira
- วันพุธ (wan phut)
- Quinta-feira
- วันพฤหัสบดี (wan pharuehat)
- Sexta-feira
- วันศุกร์ (wan suk)
- Sábado
- วันเสาร์ (wan sao)
- Fim de semana
- เสาร์อาทิตย์ (sao aathít)
- Feriado
- วันหยุด (wan yoot)
Meses
[editar]Todos os meses tailandeses terminam com o sufixo -kom (31 dias) ou -yon (30 dias), exceto o idiossincrático -phan de fevereiro. Na fala casual, eles são frequentemente omitidos, mas a palavra mês (deuan) pode ser prefixada.
- Janeiro
- มกราคม (makarakhom) ou มกรา (makara)
- Fevereiro
- กุมภาพันธ์ (kumphaaphan) or กุมภา (kumphaa)
- Março
- มีนาคม (miinakhom) or มีนา (miina)
- Abril
- เมษายน (mesayon) ou เมษา (mesa)
- Maio
- พฤษภาคม (pruetsaphakhom) ou พฤษภา (pruetsapha)
- Junho
- มิถุนายน (mithunayon) ou มิถุนา (mithuna)
- Julho
- กรกฎาคม (karakadaakhom) ou กรกฎา (karakadaa)
- Agosto
- สิงหาคม (singhakhom) ou สิงหา (singha)
- Setembro
- กันยายน (kanyaayon) ou กันยา (kanyaa)
- Outubro
- ตุลาคม (tulaakhom) ou ตุลา (tulaa)
- Novembro
- พฤศจิกายน (pruetsajikaayon) or พฤศจิกา (pruetsajikaa)
- Dezembro
- ธันวาคม (thanwaakhom) or ธันวา (thanwaa)
Hora e data da escrita
[editar]As datas são escritas no formato dia/mês/ano.
Os tailandeses costumam usar os anos da Era Budista (BE) พุทธศักราช (พ.ศ.), que corre 543 anos à frente do calendário gregoriano. 2568 BE é, portanto, equivalente a CE 2025.
Cores
[editar]A palavra sii é frequentemente omitida em compostos como kaeng daeng (curry vermelho).
- preto
- สีดํา (SII Dam)
- Branco
- สีขาว (sii khao)
- cinza
- สีเทา (sii thao)
- vermelho
- สีแดง (sii daeng)
- azul
- สีฟ้า/สีน้ําเงิน (SII FAA (Light-)/SII Náhm-ngern(dark-)
- amarelo
- สีเหลือง (sii lueang)
- verde
- สีเขียว (sii khiao)
- laranja
- สีส้ม (sii som)
- roxo
- สีม่วง (sii muang)
- marrom
- สีน้ําตาล (sii nam taan)
Transporte
[editar]Ônibus e trem
[editar]- Trem
- รถไฟ (rót fai)
- autocarro
- รถเมล์ (rót-me)
- treinador
- รถทัวร์ (rót-tour)
- trem de céu
- รถไฟฟ้า (rót fai fáa)
- metro
- รถไฟใต้ดิน (rót fai tâi din)
- estação ferroviária
- สถานีรถไฟ (sà-thăa-nii rót fai)
- ponto de ônibus
- ป้ายรถเมล์ (pâai-rót-me)
- Bilhete de trem
- ตั๋วรถไฟ (tŭa rót fai)
- Bilhete de ônibus
- ตั๋วโดยสาร (tŭa doi-săan)
- Quanto custa um ingresso para _____?
- ค่าตั๋วไป_____ราคาเท่าไร(kháa tŭa pai_____ráa-kháa thao-rai)
- Um ingresso para _____, por favor.
- ซื้อตั๋วไป_____หน่อย (sue tŭa pai_____noi)
- Para onde vai este trem/ônibus?
- รถคันนี้ไปไหน? (Rót Khan Nii Pai Nai)
- Onde é o trem/ônibus para _____?
- รถไป_____ขึ้นรถที่ไหน? (rót pai_____khûen thîinǎi)
- Este trem/ônibus para em _____?
- รถคันนี้ไป_____ไหม? (rót khan níi pai_____mǎi)
- Quando o trem/ônibus para _____ parte?
- รถไป_____จะออกเมื่อไร? (rót pai_____jà òk mûearai)
- Quando este comboio/autocarro chegará a _____?
- รถคันนี้จะไปถึง_____เมื่อไร? (rót khan níi jà pai thǔeng_____mûearai)
Direções
[editar]- Como faço para chegar a _____ ?
- จะไป _____ อย่างไร? (jà pai _____ yàng rai)
- ... a estação de trem?
- สถานีรถไฟ (sà-thăa-nii rót fai)
- ... A rodoviária?
- สถานีรถโดยสาร (sà-thăa-nii rót doi săan)
- ... o aeroporto?
- สนามบิน (sanăam bin)
- ... centro?
- ... ตัวเมือง (tua mueang)
- ... O albergue da juventude?
- ... ที่พักสําหรับเยาวชน (tîi pák săm-ràp yao-wá-chon)
- ... O _____ hotel?
- ... โรงแรม _____ (rong-raem)
- ... o consulado americano/canadense/australiano/britânico?
- ... สถานกงสุล อเมริกา/แคนาดา/ออสเตรเลีย/อังกฤษ (sà-thăan kong-sun)
- embaixada
- สถานทูต (sà-thăan thuut)
- Onde há muitos...
- ที่ไหนมี ... เยอะ (tîi năi mii ... você)
- ... Hotéis?
- ... โรงแรม (rong-raem)
- ... Restaurantes?
- ... ร้านอาหาร (rán aa-häan)
- ... Bares?
- ... บาร์ (ba)
- ... sites para ver?
- ... สถานที่ท่องเที่ยว (...)
- Você pode me mostrar no mapa?
- ช่วยชี้แผนที่ได้ไหม ครับ/คะ (chûai chíi păan-tîi dâi măi khrap/ká)
- rua
- ถนน (tha-nǒn)
- beco (ou rua lateral)
- ซอย (soi)
- Vire à esquerda.
- เลี้ยวซ้าย (liaao saai)
- Vire à direita.
- เลี้ยวขวา (liaao khwaa)
- Esquerda
- ซ้าย (sáai)
- Certo
- ขวา (khwäa)
- Direto em frente
- ตรงไป (trong pai)
- para/para o _____
- ยัง _____ (yang)
- depois/depois do _____
- หลังจากที่ _____ (lăng jàak thii)
- antes do _____
- ก่อนที่ _____ (kòn thii)
- Fique atento ao _____.
- หา _____. (hă)
- cruzamento
- สี่แยก (sìi yâek)
- Norte
- ทิศเหนือ (thít nǔea)
- Sul
- ทิศใต้ (thít tâi)
- Leste
- ทิศตะวันออก (thít tà-wan ok)
- Oeste
- ทิศตะวันตก (thít tà-wan tòk)
- Subida
- ขึ้นเนิน (khûen noen)
- Descida
- ลงเนิน (long noen)
Táxi
[editar]- Táxi!
- แท็กซี่! (tâek-sîi)
- Leve-me para _____, por favor.
- ไป _____ นะครับ/ค่ะ (pai _____ na khrap/kâ)
- Quanto custa chegar a _____?
- ไป _____ เท่าไหร่ (pai _____ thâo-rài)
- Leve-me lá, por favor.
- พาผม/ดิฉันไปที่นั่นหน่อยครับ/ค่ะ (phaa phŏm/dì-chăn pai tîi nân nòi khrap/khâ)
- Pare aqui.
- จอด ที่นี่ (jòt thîi nîi)
Hospedagem
[editar]- Você tem algum quarto disponível?
- คุณมีห้องว่างไหม? (khun mii hông wâang mǎi?)
- Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
- ห้องสำหรับ หนึ่งคน/สองคน ราคาเท่าไหร่? (Hong Samrap Nueng-Khon / Song-Khon Raakaa Thao Rai?)
- O quarto vem com...
- ในห้องมี... ไหม? (nai hông mii ... mǎi?)
- ... Lençóis?
- ... ผ้าคลุมเตียง (phâa khlum tiang)
- ... um banheiro?
- ... ห้องน้ํา (hông nám)
- ... um telefone?
- ... โทรศัพท์ (thorásàp)
- ... uma TV?
- ... โทรทัศน์ (thohráthát)
- Posso ver o quarto primeiro?
- ขอดูห้องก่อนได้ไหม? (khö duu hông kòn dâi mǎi?)
- Você tem alguma coisa...
- มีห้องที่... นี้ไหม? (mii hông thîi ... níi mǎi?)
- ... mais silencioso?
- ... เงียบ กว่า (ngiap kwa)
- ... maior?
- ... ใหญ่ กว่า (yài kwàa)
- ... limpador?
- ... สะอาด กว่า (sà-aat kwàa)
- ... Mais barato?
- ... ถูก กว่า (thuuk kwàa)
- OK, eu aceito.
- ตกลง ผม/ดิฉันเอา (tok long phŏm/dì-chăn ao)
- Vou ficar por _____ noite(s).
- ผม/ดิฉันจะอยู่ _____ คืน (phŏm/dì-chăn jà yùu _____ kuen)
- Você pode sugerir outro hotel?
- คุณช่วยแนะนำโรงแรมอื่นได้หรือไม่ (...)
- Você tem um cofre?
- คุณมีตู้เซฟไหม (khun mii tûu-sêf măi)
- ... Armários?
- ... ล็อกเกอร์ (lok kêr)
- O café da manhã/ceia está incluso?
- รวม อาหารเช้า/อาหารเย็น ไหม (ruam aa-hăn-cháo/aa-hăn-yen măi)
- A que horas é o café da manhã/ceia?
- อาหารเช้า/อาหารเย็น เมื่อไหร่ (aa-hăn-cháo/aa-hăn-yen muea rài)
- Por favor, limpe meu quarto.
- ช่วยทําความสะอาดห้องหน่อย (chûai tam kwaam sà-aat hông nòi)
- Você pode me acordar às _____?
- ช่วยปลุกตอน _____ ได้ไหม? (chûai plùk ton _____ dâi măi)
- Eu quero dar uma olhada.
- ผมต้องการเช็คเอ้าท์. (pǒm/dì-chăn tông kaan check out)
Dinheiro
[editar]- Você aceita dólares americanos/australianos/canadenses?
- คุณรับเงินอเมริกัน/ออสเตรเลียน/แคนนาดาดอลลาร์ไหม (kun ráp ngern a-me-ri-can/os-tre-lîan/cae-na-da dol-lâr mǎi)
- Você aceita libras esterlinas?
- คุณรับเงินปอนด์ไหม (kun ráp ngern pond mǎi)
- Você aceita cartões de crédito?
- คุณรับบัตรเครดิตไหม (kun ráp bàt kre-dìt măi)
- Você pode trocar dinheiro para mim?
- คุณจะแลกเปลี่ยนสกุลเงินกับผม/ดิฉันไหม (kun jà laek plìen sà-kun ngern kùb phŏm/dì-chăn mǎi)
- Onde posso trocar o dinheiro?
- ผม/ดิฉันสามารถเปลี่ยนสกุลเงินได้ที่ไหน (phŏm/dì-chăn sǎ-mâat plìen sà-kun ngern dâi tîi năi)
- Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
- (...)
- Onde posso trocar um cheque de viagem?
- (...)
- Qual é a taxa de câmbio?
- อัตราแลกเปลี่ยนเท่าไร (àt-traa lâek plìen tâo rài)
- Onde está um caixa eletrônico (ATM)?
- เอทีเอ็มอยู่ที่ไหน (e thii em yùu thîi năi)
Comer
[editar]- Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
- ขอโต๊ะสําหรับ หนึ่ง/สอง ที่ ครับ/ (khǒ tó sǎamràp nùeng/sǒng thî khráp/khà)
- Posso ver o menu, por favor?
- ขอดูเมนูครับ/ค่ะ (khǒ duu menuu khráp/khà)
- Posso olhar na cozinha?
- (...)
- Existe uma especialidade da casa?
- (...)
- Existe uma especialidade local?
- (...)
- Eu sou vegetariano.
- ผม/ดิฉัน กินเจ (phŏm/dì-chăn kin je)
- Eu não como carne de porco.
- ผม/ดิฉัน ไม่กินหมู (phŏm/dì-chăn mâi kin mǔu)
- Eu não como carne de vaca.
- ผม/ดิฉัน ไม่กินเนื้อ (phŏm/dì-chăn mâi kin núea)
- Eu só como comida kosher.
- (...)
- Você pode torná-lo "leve", por favor? (menos óleo/manteiga/banha)
- (...)
- refeição a preço fixo
- (...)
- à la carte
- ที่เป็นจานๆ (tîi-pen-jaan-jaan)
- café da manhã
- อาหารเช้า (aa-hăan cháo)
- almoço
- อาหารกลางวัน (AA-hăan glaang wan)
- ceia
- อาหารเย็น (AA-hăan Yen)
- Eu quero_____.
- ผม/ดิฉัน อยากได้ _____. (phŏm/dì-chăn yàak dâi)
- Eu quero um prato contendo _____.
- ผม/ดิฉัน อยากได้อาหารที่มี _____. (phŏm/dì-chăn yàak dâi aa-hǎn tîi mii)
- frango
- ไก่ (kài)
- beef
- เนื้อ (núea)
- fish
- ปลา (plaa)
- pork
- หมู (mǔu)
- presunto
- แฮม (haem)
- salsicha
- ไส้กรอก (sâi kròk)
- ovo
- ไข่ (khài)
- salada
- สลัด (sà-làt)
- Legumes (frescos)
- ผัก (สด) (phàk (sòt))
- fruta (fresca)
- ผลไม้ (สด) (phǒn-la-mái (sòt))
- pão
- ขนมปัง (khà-nŏm pang)
- brindar
- ขนมปังปิ้ง (khà-nŏm pang pîng)
- macarrão de arroz
- ก๋วยเตี๋ยว (kǔai tǐo)
- macarrão de trigo
- บะหมี่ (ba mìi)
- arroz
- ข้าว (khâo)
- feijão
- ถั่ว (thùa)
- Posso tomar um copo de _____?
- ขอ _____ แก้วนึง (khǒ _____ kâew nueng)
- Posso tomar uma xícara de _____?
- ขอ _____ ถ้วยนึง (khǒ _____ tûai nueng)
- Posso tomar uma garrafa de _____?
- ขอ _____ ขวดนึง (khǒ _____ khûad nueng)
- café
- กาแฟ (kaafae)
- chá quente
- ชาร้อน (chaa rón)
- Chá gelado com leite
- ชาเย็น (chaa yen)
- sumo de fruta
- น้ําผลไม้ (náam phŏn-lá-mái)
- Água
- น้ําเปล่า (náam plào)
- cerveja
- เบีย (bia)
- vinho tinto/branco
- ไวน์ แดง/ขาว (wai daeng/kăo)
- Posso ter algum _____?
- (...)
- sal
- เกลือ (kluea)
- pimenta-do-reino
- พริกไทยดํา (prík thai dam)
- molho de peixe
- น้ําปลา (náam plaa)
- molho de soja
- ซีอิ๊ว (sii-íu)
- Com licença, garçom? (Chamando a atenção do servidor, o orador é do sexo masculino)
- น้องครับ (nóng khráp) (se o garçom parecer mais jovem que você) / พี่ครับ (phii khráp) (se o garçom parecer mais velho que você)
- Com licença, garçom? (Chamando a atenção do servidor, o orador é do sexo feminino)
- น้องคะ (nóng khá) (se o garçom parecer mais jovem que você) / พี่คะ (phii khá) (se o garçom parecer mais velho que você)
- Eu terminei.
- (...)
- Estava delicioso.
- มันอร่อยมาก (man a-ròi mâak)
- Por favor, limpe as placas.
- เก็บจานด้วย (kèb jaan dûai)
- O cheque, por favor.
- เก็บเงินด้วย (kèb ngern dûai)
Bares
[editar]- Você serve álcool?
- คุณเสริฟแอลกอฮอล์? (Koon serve álcool?)
- Existe serviço de mesa?
- มีบริการโต๊ะไหม? (me ba-ri-kan para mai?)
- Uma cerveja / duas cervejas, por favor.
- ขอเบียร์หนึ่ง/สองแก้วครับ/ค่ะ (kor beer nueng/song keaw krap/ka)
- Uma taça de vinho tinto / branco, por favor.
- ขอไวน์แดง/ขาวหนึ่งแก้วครับ/ค่ะ (kor wine daeng/kao nueng keaw krap/ka)
- Uma garrafa, por favor.
- ขอเป็นขวดครับ/ค่ะ (kor pen kuad krap/ka)
- Uísque tailandês
- เหล้า (lâo)
- vodca
- ว็อดก้า (vód-kâ)
- rum
- รัม (ram)
- Água
- น้ําเปล่า (náam plao)
- água gelada
- น้ําแข็ง (náam khăeng)
- club soda
- น้ําอัดลม (náam at lom)
- Água tônica
- โทนิค (tônico)
- sumo de laranja
- น้ําส้ม (náam sôm)
- Coca-Cola (refrigerante)
- โค้ก (coca-cola)
- Você tem algum lanche de bar?
- คุณมีขนมแกล้มเหล้าไหม? (kun me ka-nom klaem lao mai?)
- Mais um, por favor.
- ขออีกแก้ว. (kor eek keaw)
- Outra rodada, por favor.
- ขอเพิ่มอีก (kor peum eek)
- Quando é o horário de fechamento?
- ปิดเมื่อไหร่? (poço muea rài)
- Obrigada!
- ชนแก้ว! (chon kaew) / ไชโย! (Chai yoo) Nota: Este último é usado apenas para ocasiões especiais, como aniversários e casamentos.
Compras
[editar]- Você tem isso no meu tamanho?
- คุณมีขนาดของผมไหม? (...)
- Quanto custa isso?
- นี่เท่าไหร่? (nîi thâo rài?)
- Isso é muito caro.
- แพงไป (phaeng pai)
- Você aceitaria _____?
- คุณรับ _____ ไหม? (khun ráp _____ mǎi)
- caro
- แพง (phaeng)
- barato
- ถูก (thùuk)
- Eu não posso pagar.
- ผม/ดิฉันซื้อไม่ไหว (phŏm/dì-chăn súe mâi wǎi)
- Eu não quero isso.
- ผม/ดิฉันไม่ต้องการ (''phŏm/dì-chăn mâi tông karn)
- Você está me enganando.
- คุณกําลังโกงผม/ดิฉัน (khun kam-lang kong phŏm/dì-chăn)
- Não estou interessado.
- ผม/ดิฉันไม่ค่อยสนใจ (phŏm/dì-chăn mâi kôi sǒn jai)
- OK, eu aceito.
- ตกลง ผม/ดิฉัน จะซื้อ (tok long phŏm/dì-chăn jà súe)
- Posso ter uma bolsa?
- ขอถุงได้มั้ย? (khǒ thǔng dâi mǎi)
- Você envia (para o exterior)?
- คุณส่งของ (ไปต่างประเทศ) ให้ได้ไหม? (khun sòng khǒng (pai tàang prà-têt) hâi dâi mǎi)
- Precisar...
- ต้องการ... (tông kaan)
- ... creme dental.
- ... ยาสีฟัน (yaa sǐi fan)
- ... uma escova de dentes.
- ... แปรงสีฟัน (praeng sǐi fan)
- ... Tampões.
- ... ผ้าอนามัยแบบสอด (phâa a-năa-mai bàep sòt)
- ... sabão.
- ... สบู่ (sà-bùu)
- ... xampu.
- ... แชมพู (chaem-phuu)
- ... medicina.
- ... ยา (yaa)
- ... Analgésico.
- ... ยาแก้ปวด (yaa gâe pùat)
- ... aspirina.
- ... แอสไพริน (áet-pai-rin)
- ... remédio para febre.
- ... ยาลดไข้ (yaa lód khâi)
- ... remédio para o estômago.
- ... ยาแก้ปวดท้อง (yaa gâe pùat tóng)
- ... uma navalha.
- ... มีดโกน (míit kon)
- ... um guarda-chuva.
- ... ร่ม (rôm)
- ... loção protetor solar.
- ... โลชั่นกันแดด (lochân kan dàet)
- ... um cartão postal.
- ... ไปรษณียบัตร (prai-sà-nii-ya-bàt)
- ... Selos.
- ... แสตมป์ (sà-taem)
- ... Baterias.
- ... ถ่านไฟฉาย (tàan fai chăai)
- ... papel de escrita.
- ... กระดาษเขียนจดหมาย (krà-dàat khĭan jòt măi)
- ... uma caneta.
- ... ปากกา (pàak-kaa)
- ... um livro
- ... หนังสือ(năngsǔe)
- ... uma revista
- ... นิตยสาร(nít-ta-yá-săan)
- ... um jornal
- ... หนังสือพิมพ์ (năngsǔe phim)
- ... Livros em inglês.
- ... หนังสือภาษาอังกฤษ (năngsǔe phaasăa angkrit)
- ... Revistas em inglês.
- ... นิตยสารภาษาอังกฤษ (nít-ta-yá-săan phaasăa angkrit)
- ... um jornal em inglês.
- ... หนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ (năngsǔe phim phaasăa angkrit)
- ... um dicionário inglês-inglês.
- ... พจนานุกรมอังกฤษเป็นอังกฤษ (phótja naanúkrom angkrit pen angkrit)
Condução
[editar]- Quero alugar um carro.
- ผม/ดิฉันต้องการเช่ารถ (phǒm/dì-chǎn tôngkaan châo rót)
- Posso obter seguro?
- ขอประกันภัยได้ไหม? (khǔ prakan pai dâi mǎi)
- Pare (em uma placa de rua)
- หยุด (yùt)
- Só ida
- เดินรถทางเดียว (doen rót thaang diao)
- rendimento
- ให้ทาง (hâi thaang)
- Sem estacionamento
- ห้ามจอด (hâam jòt)
- limite de velocidade
- จํากัดความเร็ว (jamkàt khwaam reo)
- Posto de gasolina
- ปั๊มน้ํามัน (pám náamman)
- gasolina
- น้ํามันรถ (náam man rót)
- diesel
- ดีเซล (dii-sen)
Conversa
- Devemos usar camisinha.
- เราต้องใช้ถุงยาง (rao dtâwng chái thŏong yaang)
- Devemos usar camisinha.
- เราควรใช้ถุงยาง (rao khuaan chái thŏong yaang)
Autoridade
[editar]- Eu não fiz nada de errado.
- ผม/ฉันไม่ได้ทําอะไรผิด (phom/chan mai dai tham a-rai phit)
- Foi um mal-entendido.
- มันเป็นการเข้าใจผิด. (homem caneta gaan khao jai phid)
- Para onde você está me levando?
- คุณจะพาผมไปไหน? (Khun ja pha phom/chan pai nai?)
- Estou preso?
- ผมโดนจับใช่ไหม? (Pom / chan don jap chai mai?)
- Eu sou um cidadão americano / australiano / britânico / canadense.
- ผมเป็นคนอเมริกัน/ออสเตรเลีย/อังกฤษ/แคนนาดา. (Phom Pen Khon América / Austrália / Angrit / Canadá)
- Quero falar com a embaixada / consulado americano / australiano / britânico / canadense.
- ผม/ฉันอยากพูดกับสถานทูตอเมริกา/ออสเตรเลีย/อังกฤษ/แคนนาดา (phom/chan yaak phuut kap sathaan thuut)
- Quero falar com um advogado.
- ผมอยากพูดกับทนาย(phom/chan yaak phuut kap tanai)
- Posso pagar uma multa agora?
- ผมจ่ายค่าปรับตอนนี้ได้ไหม? (Phom/chan jai kha prap ton-nii dai mai?)