Guia de conversação persa
O persa (فارسی, farsi) é uma língua do ramo indo-iraniano da família indo-europeia. É um descendente direto do persa médio, que é derivado do persa antigo. Você pode encontrar muitas semelhanças gramaticais entre o persa e as outras línguas desta família. No entanto, o persa é mais semelhante às suas línguas contemporâneas, como sânscrito, grego ou latim, do que às línguas relativamente mais novas. Por exemplo, tanto o latim quanto o persa têm uma ordem básica de palavras sujeito-objeto-verbo (SOV) - embora ambos também usem outras ordens às vezes - o que é incomum entre as línguas europeias modernas. [] Hoje, o persa é falado principalmente no Irã, Afeganistão, Tadjiquistão, Uzbequistão e Bahrein. Tem status oficial nos três primeiros países, mas já foi a língua oficial, da corte ou literária de muitos outros lugares, desde a Turquia até a Índia. Nessa época, muitos poetas persas emergiram do subcontinente indiano, da Ásia Central e das regiões sob o controle do Império Otomano. Ainda é apreciado como uma língua literária e de prestígio entre a elite educada. Muitas pessoas no Irã e nos países vizinhos sabem persa fluentemente, mesmo que não seja sua língua materna. O Império Persa foi historicamente muito maior do que o Irã de hoje antes de perder muitos territórios, especialmente para sua vizinha Rússia. Após a revolução de 1979, muitos iranianos migraram para o Ocidente e, como resultado, existem inúmeras comunidades de língua persa em todo o mundo, particularmente nos EUA. O persa é a segunda língua do Islã, então em muitos países islâmicos você pode encontrar alguém que saiba persa.
O nome nativo da língua é Farsi (فارسی). A palavra farsi também entrou no inglês principalmente porque os imigrantes iranianos no Ocidente não sabiam sobre o nome nativo em inglês de sua língua (ou seja, persa) e começaram a usar o farsi, que ainda prevalece, embora tenha diminuído um pouco. O persa tem três dialetos padrão: persa iraniano (farsi), persa afegão (dari) e persa tadjique (tadjique). Eles são todos mutuamente inteligíveis. A forma escrita é a mesma para o farsi e o dari, ambos usando o alfabeto árabe; O tadjique é geralmente escrito com o alfabeto cirílico.
Nota - O conteúdo desta página está escrito em persa literário (embora as pronúncias sejam baseadas no padrão iraniano), portanto, as frases escritas aqui serão compreendidas não apenas no Irã, mas também no Afeganistão, Tajiquistão e outros países. No entanto, as pronúncias padrão podem diferir nesses países, geralmente devido às variedades que diferenciam certas vogais que não existem no persa iraniano. Como as vogais não são comumente escritas em persa iraniano ou dari, isso tem pouco efeito na escrita. Consulte o livro de frases em dari para obter informações sobre essas variedades.
Guia de pronúncia
[editar]O sistema de escrita persa deriva do árabe, estendido com quatro letras para denotar os sons não encontrados no árabe. O sistema de escrita persa não é um alfabeto, mas um abjad. Um abjad tem apenas caracteres para denotar sons consonantais. As vogais não têm caráter específico; eles podem ser indicados por certos diacríticos ou por certos caracteres consonantais, mas geralmente são deixados de fora. Além disso, a maioria das letras muda de forma quando são seguidas por outra letra.
Vogais e ditongos
[editar]| Transcrição | IPA | Som |
|---|---|---|
| um | æ | como um in hat |
| â | ɒː | como um em father |
| e | e | como e em egg |
| eu | iː | como ee in meet |
| o | o | como o in more |
| u | uː | como você está em flute |
| Ow | oʊ | como o in go |
| Ey | eɪ | como ey no ey |
Com relação à sua indicação na escrita persa:
- Os sons a, e, o podem ser indicados com certos diacríticos, mas são praticamente usados apenas em livros do ensino fundamental. A vogal o às vezes é denotada com a consoante و (v).
- Os sons â são sempre indicados: com آ palavra-inicialmente e com ا em outro lugar.
- Os sons i e ey são indicados com ای no início da palavra e com a consoante ی (y) em outro lugar.
- Os sons u e ow são indicados com او no início da palavra e com a consoante و (v) em outro lugar.
Consoantes
[editar]| Personagem | Transcrição | IPA | Som |
|---|---|---|---|
| ا |
| ||
| آ | â | ɒː | como o in hot |
| ب | b | b | como em bob |
| پ | p | p | como em put |
| ت | t | t | como em tea |
| ث | s | s | como em sad |
| ج | j | dʒ | como em job |
| چ | Ch | tʃ | como em cheese |
| ح | h | h | como em head |
| خ | x | x | como ch em escocês loch, alemão Buch; frequentemente transcrito "kh" |
| د | d | d | como em dead |
| ذ | z | z | como em zebra |
| ر | r | ɾ | semelhante a r em espanhol reloj |
| ز | z | z | como em zoo |
| ژ | ž | ʒ | as s in vision, pleasure, francês j in jardin |
| س | s | s | como em sad |
| ش | š | ʃ | como em sheet |
| ص | s | s | como em sad |
| ض | z | z | como em zoo |
| ط | t | t | como em tea |
| ظ | z | z | como em zoo |
| ع | ø | ʔ | oclusiva glotal |
| غ | q | ɣ~ɢ | No início, no final ou depois de outras consoantes, é um pouco semelhante a r em francês Paris ou alemão schreiben; entre as vogais, é um pouco como g |
| ف | f | f | como em feet |
| ق | q | ɣ~ɢ | No início, no final ou depois de outras consoantes, é um pouco semelhante a r em francês Paris ou alemão schreiben; entre as vogais, é um pouco como g |
| ک | k | k | como em keep |
| گ | g | ɡ | como em go |
| ل | l | l | como em leave |
| م | m | m | como em mim |
| ن | n | n | como em noon |
| و | v | v | como em van; também usado para denotar alguns sons de vogais |
| ی | y | j | como em yet; também usado para denotar alguns sons de vogais |
| ه | h | h | como em head |
Como você pode notar, existem caracteres que denotam sons idênticos, por exemplo, ظ, ض, ز são todos pronunciados z. Isso ocorre porque o persa preservou a grafia dos empréstimos árabes. Cada um desses caracteres tem sons distintos em árabe, mas todos são pronunciados da mesma forma em persa.
Sílaba
[editar]O persa tem os seguintes padrões de sílabas (C = Consoante, V = Vogal):
| Padrão | Exemplos |
|---|---|
| CV | na, para, ke, mâ, xu, si, u |
| CVC | kar, pol, del, kâr, mur, senhor, az, in, âb |
| CVCC | kard, goft, zešt, kârd, xošk, rixt, farš, ârd, abr |
Esses padrões podem ser encapsulados em CV (C) (C). De acordo com os padrões:
- Uma sílaba sempre começa com um som consonantal. Se uma sílaba parece começar com um som de vogal, na verdade começa com uma oclusiva glotal. Por exemplo, u (ele, ela) é na verdade øu e ârd (farinha) é na verdade øârd.
- O segundo componente de qualquer sílaba é um som de vogal.
- Cada sílaba só pode ter um som de vogal. Portanto, cada vogal indica uma sílaba.
Ao contrário do inglês e de muitas outras línguas, o persa não permite que duas ou mais consoantes iniciem uma sílaba. Portanto, empréstimos com essa característica são sempre persianizados:
| Palavra | Persa | Padrão |
|---|---|---|
| Inglês: stadium | estâdiyom (øes.tâ.di.yom) | CVC.CV.CV.CVC |
| Inglês: tráfego | terâfik (te.râ.fik) | CV.CV.CVC |
| Francês: classe | kelâs (ke.lâs) | CV.CVC |
Aqui estão mais alguns exemplos de palavras junto com sua silabificação:
| Palavra | Silabificação | Significado |
|---|---|---|
| Bimârestân | bi.mâ.res.tân | hospital |
| ketâbxâne | ke.tâb.xâ.ne | biblioteca |
| dâruxâne | dâ.ru.xâ.ne | farmácia |
| širiniforuši | ši.ri.ni.fo.ru.ši | confeitaria |
| Xiyâbân | xi.yâ.bân | rua |
| otobus | øo.to.bus | autocarro |
| metro | met.ro | metrô |
Estresse
[editar]O acento tônico geralmente está na última sílaba. No entanto, alguns advérbios são acentuados de forma diferente. Além disso, o persa tem várias terminações átonas chamadas enclíticas (semelhantes ao inglês no livro de Charles). Os enclíticos não mudam a posição de acento da palavra à qual se ligam. Portanto, a posição tônica não muda para a última sílaba, por exemplo, pedaram (meu pai): pe.' dar + enclítico -am = pe.da.ram (em vez do esperado pe.da.carneiro)
Nota: Como uma ajuda para iniciantes, o acento grave pode ser colocado na primeira vogal dos enclíticos para torná-los distinguíveis dos sufixos e letras finais das palavras. Este método é usado aqui para o enclítico genitivo (è / yè), enclítico indefinido (ì / yì) e forma enclítica de "e" (ò).
Gramática básica
[editar]O persa tem gramática relativamente fácil e principalmente regular. Portanto, a leitura desta cartilha gramatical deve ajudá-lo a entender e memorizar frases.
Gênero
[editar]O persa é uma língua neutra em termos de gênero. Tais línguas não diferenciam diferentes gêneros gramaticais (masculino, feminino e neutro) e têm pronomes, adjetivos, etc. idênticos para todos eles. Por exemplo, o persa tem uma palavra para o inglês "ele" e "ela", "ele" e "ela", "dele" e "ela".
Artigos
[editar]Não há artigo definido em persa. Um substantivo simples indica um substantivo definido (que inclui substantivos comuns e genéricos), por exemplo, mâšin dar pârking ast: o carro está na garagem (literalmente: carro, na garagem, é); az mâr mitarsam: Eu tenho medo de cobras (literalmente: de medo de cobra-I).
A indefinição é expressa com o enclítico -ì (ou -yì após vogais), tanto para substantivos singulares quanto plurais. O inglês não tem um equivalente exato para o plural persa artigo indefinido. Muitas vezes é traduzido como "alguns" ou "alguns", ou simplesmente omitido. O enclítico indefinido é adicionado ao final do sintagma nominal: mâšinì (um carro, algum carro), mâšinhâyì (alguns carros)
Plural
[editar]Os substantivos são pluralizados com o sufixo -hâ. É o único sufixo plural usado no persa falado. No persa escrito, há outro sufixo plural -ân (-gân após a vogal e e -yân após outras vogais) que só pode ser usado para animadores e seres humanos em particular. É especialmente útil restringir o significado aos seres humanos. Por exemplo:
- sar significa "cabeça", sarhâ significa "cabeças" e sarân significa "chefes, cabeças, líderes"
- gozašte significa "passado", gozaštehâ significa "o passado (eventos, etc.)" e gozaštegân significa "as pessoas do passado"
Os empréstimos árabes geralmente mantêm suas formas plurais irregulares (tecnicamente chamadas de "plurais quebrados") em persa, mas o regular -hâ também pode ser usado. No persa falado, os plurais quebrados nunca são usados, exceto em muito poucos casos em que o plural quebrado encontrou um significado estendido. Também no persa escrito moderno, o uso de plurais quebrados diminuiu muito em favor do regular -hâ.
Nota: Em persa, os substantivos não são pluralizados quando precedidos por números, porque o próprio número indica quantidade: yek ketâb (um/um livro), do/se/panjâh ketâb (dois/três/cinquenta livros).
Caso genitivo
[editar]Em persa, o caso genitivo relaciona duas ou mais palavras entre si. O caso genitivo é marcado com o enclítico -è (ou -yè após as vogais). O enclítico genitivo é adicionado a todas as palavras que estão conectadas à palavra principal e a complementam. Veja os seguintes exemplos:
| Para designar | Persa | Inglês | Modelo |
|---|---|---|---|
| posse | pedarè Ali | o pai de Ali, o pai de Ali | pai-è Ali |
| homem mâdarè | minha mãe | mãe-è eu | |
| payâmbarè Eslâm | o profeta do Islã | profeta-è Islã | |
| nâmè ketâb | o nome do livro, o nome do livro | nome-è livro | |
| atributo | poeira xub | Bom amigo | amigo-è bom |
| Âmrikâyè jonubi | América do Sul | América-yè sul (ern) | |
| Outras relações | kešvarè Irân | o país do Irã | país-yè Irã |
| Sâlè 2008 | Ano 2008 | ano-è 2008 | |
| bâlâyè miz | tabela acima | top-è tabela | |
| šomâlè Tehrân | norte de Teerã | norte-è Teerã |
Caso acusativo
[editar]O caso acusativo é indicado pela adição do enclítico râ ao final do sintagma nominal. Apesar de ser um enclítico, é escrito à parte da palavra hospedeira na escrita persa. Exemplos: dar râ bastam (Fechei a porta), in filmè Hendi râ qablan dide budam (Eu já tinha visto esse filme indiano).
Adjetivo
[editar]Adjectives have only one form. They agree neither in gender nor in number with the noun they modify. They are placed after the noun plus the genitive enclitic: pesarè xub: good boy (template: boy-è good), doxtarhâyè xub: good girls (template: girl-hâ-yè good). As stated before, the indefinite article is added to the end of the noun phrase; hence pesarè xubì (a/some good boy), doxtarhâyè xubì ((some) good girls).
Comparative
[editar]The comparative form of an adjective is always made by adding the comparative suffix -tar to the end of the adjective: bad (bad), badtar (worse); kam (little), kamtar (less); zibâ (beautiful), zibâtar (more beautiful).
The common pattern to compare A with B is: A + comparative + az (from) + B + verb. Example (a Persian proverb):
- [došmanè dânâ] [behtar] [az] [dustè nâdân] [ast]: a wise foe is better than a foolish friend (template: foe-yè wise, good-tar, from, friend-è foolish, is).
Superlativo
[editar]A forma superlativa de um adjetivo é sempre feita adicionando o sufixo superlativo -in ao comparativo: bad (ruim), badtar (pior), badtarin (o pior). O superlativo vem antes do substantivo, por exemplo, behtarin hotel (o melhor hotel), behtarin hotelè in šahr (o melhor hotel desta cidade)
Demonstrativos
[editar]Os adjetivos demonstrativos vêm antes dos substantivos e, como outros adjetivos, têm apenas uma forma. Em persa, não dizemos "estes livros", mas "estes livros". A própria forma plural indica que estamos apontando para um substantivo plural. Os adjetivos demonstrativos básicos são ân (distal: que, aqueles) e em (proximal: este, estes):
- Quando combinados com jâ (lugar), eles formam advérbios: injâ (aqui) e ânjâ (lá)
- Quando combinados com chon (como), eles fazem demonstrativos: chonin (tal, assim) e chonân (tal, assim)
- Quando combinados com presunto (também; par), eles fazem demonstrativos: hamin (este/o mesmo/um/muito) e hamân (isso/o mesmo/um/muito)
Um pronome (pro-substantivo) substitui um sintagma nominal, portanto, a quantidade (singular ou plural) deve ser indicada. Portanto, os pronomes demonstrativos concordam em número com o sintagma nominal cujo lugar eles ocupam: ân (isso), ânhâ (aqueles), em (isso), inhâ (estes).
Os pronomes demonstrativos também são usados como pronomes sujeitos. Por exemplo, a palavra persa para "eles" é ânhâ. Os pronomes distais (ân, ânhâ, hamân, hamânhâ) são usados de forma neutra (ou seja, não denotando distância do falante) ou nativamente (ou seja, indicando afastamento); mas os pronomes proximais (in, inhâ, hamin, haminhâ) são sempre usados nativamente e indicam proximidade com o falante. O inglês não tem esse recurso.
Pronomes pessoais
[editar]Os pronomes pessoais têm duas formas. Um é sua forma normal chamada de pronomes pessoais livres (livre no sentido de "não vinculado, separado") e o outro é sua forma enclítica chamada de pronomes pessoais vinculados. Os pronomes sujeitos em inglês "eu", "você", "ele", "ela", etc. são análogos aos pronomes pessoais livres, mas o inglês não tem nenhum equivalente aos pronomes pessoais vinculados.
O persa tem 2ª e 3ª pessoa formais e informais. Além disso, pessoas de posição mais alta (como reis) geralmente usam a 1ª pessoa do plural (nós) em vez da 1ª pessoa do singular (I). Assim, as formas plurais podem ser consideradas formas educadas e formais de singulares.
Livre
[editar]| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Persa | Inglês | Francês | Persa | Inglês | Francês | |
| 1º | homem | Eu | Je | mâ | nós | Nous |
| 2º | Para | Tu, Tu (informal) | você | šomâ | você (formal, singular e plural)
|
você |
| 3º | u | ele, ela | il, elle | išân | ele, ela (formal) | il, elle |
| ân | ele, ela, isso | il, elle, ça | ânhâ | eles | ils, elles, em | |
No persa falado, também há šomâhâ usado como a forma plural de "você" informal e formal (para e šomâ).
Bound
[editar]Os pronomes pessoais ligados têm várias funções, dependendo da classe de palavras à qual estão ligados. Por exemplo, quando eles são adicionados ao final de um substantivo (frase), eles expressam posse, por exemplo, pedaram (meu pai). Conheceremos mais sobre suas funções.
| Pessoa | Singular | Plural |
|---|---|---|
| 1º | -Sou | -emân |
| 2º | -em | -etân |
| 3º | -aš | -Ešân |
Pronomes diretos de objetos
[editar]Os pronomes de objeto direto são simplesmente feitos adicionando o enclítico acusativo râ aos pronomes sujeitos, por exemplo, man râ (eu), u râ (ele, ela). man râ desenvolveu uma forma truncada marâ (omitindo o n), que geralmente é preferida no persa livresco.
Pronomes de objetos indiretos
[editar]Embora o persa tenha perdido o sistema de declinação do persa antigo, ele marca diferentes casos com as chamadas adposições (preposições e pósposições). Portanto, o persa foi capaz de preservar o recurso de ordem livre das palavras:
- Como aprendemos, o caso acusativo é marcado com o enclítico râ (uma pós-posição).
- O caso dativo é marcado com a preposição be (to).
- O caso ablativo é marcado com a preposição az (de).
O inglês não marca nenhum desses casos. Por exemplo, se você alterar a ordem das palavras de "o pai beijou a filha" (acusativo) para, por exemplo, "a filha beijou o pai", o significado muda completamente. O mesmo se aplica a "o pai ajudou a filha" (dativo) e "o pai pediu à filha" (ablativo). Como em latim, mudar a ordem das palavras apenas muda a ênfase, enquanto o significado básico é preservado:
- acusativo: pedar doxtar râ busid, doxtar râ pedar busid
- Dativo: pedar be doxtar komak kard, be doxtar pedar komak kard
- ablativo: pedar az doxtar porsid, az doxtar pedar porsid
Portanto, pode-se dizer que o persa tem três conjuntos diferentes de "pronomes objetos", consistindo em uma aposição do caso mais um pronome sujeito, por exemplo, mâ râ busid (ele nos beijou, acusativo), be mâ komak kard (ele nos ajudou, dativo), az mâ porsid (ele / ela nos perguntou, ablativo).
Possessivos
[editar]O persa não tem adjetivos possessivos dedicados ao estilo inglês. Em persa, a possessão é expressa pela adição de "pronomes pessoais vinculados" ao final do sintagma nominal (NP):
- dustam: meu amigo (modelo: friend-am)
- Dustè Xubam: Meu bom amigo (modelo: amigo-è bom-am). Observe que os adjetivos possessivos em inglês também se referem a todo o NP. A diferença é que, em inglês, o possessivo precede o NP: compare [dustè xub]am vs. my [good friend].
A possessão também pode ser expressa usando os pronomes genitivos, enclíticos e sujeitos. Esta forma é geralmente usada para ênfase e não tem um equivalente em inglês:
- dustè man: meu amigo (modelo: dust-è I)
- dustè xubè man: meu bom amigo (modelo: friend-è good-è I).
Quanto aos pronomes possessivos, eles são formados relacionando mâl (propriedade) aos pronomes sujeitos com o enclítico genitivo, por exemplo, mâlè man (meu), em ketâb mâlè man ast, na mâlè to (este livro é meu, não seu)
Verbo
[editar]Aprender a conjugação de verbos em persa é bastante fácil. O infinitivo sempre termina em -an, por exemplo, budan (ser), dâštan (ter). Cada verbo tem dois radicais: passado e presente. O radical passado é obtido regularmente removendo -an do infinitivo, por exemplo, raftan (ir) = jangada. Não existe essa regra para obter o radical presente, mas os verbos podem ser classificados em subgrupos cujo radical presente é obtido de acordo com um padrão regular, com poucas ou nenhuma exceção. No entanto, um verbo (regular ou irregular) tem um e apenas um radical presente para todas as pessoas. Portanto, ao contrário de idiomas como francês, italiano e espanhol, o persa não possui conjugações verbais irregulares. O particípio passado é formado pela substituição do sufixo infinitivo (-an) por -e. Em outras palavras, adicionando -e ao radical passado, por exemplo, raftan = rafte.
Enclética conjugativa
[editar]Para conjugar verbos em tempos diferentes, os enclíticos conjugativos se ligam a radicais e particípios. Eles diferem apenas na 3ª pessoa do singular:
| Singular | Plural | |||
|---|---|---|---|---|
| Passado | Presente | Passado | Presente | |
| 1º | -Sou | -Sou | -Im | -Im |
| 2º | -eu | -eu | -id | -id |
| 3º | - | -anúncio | -e | -e |
Nota - Os pronomes subjetivos (eu, você, etc.) normalmente não são usados em persa, porque cada pessoa tem um enclítico conjugativo único que é suficiente para indicar a pessoa do verbo. Por exemplo, em raftim é evidente que a pessoa do verbo é a 1ª pessoa do plural e, portanto, normalmente não dizemos mâ raftim. Portanto, o persa é uma língua "pró-drop".
Passado simples
[editar]Fórmula: raiz passada + enclítico passado. Exemplos:
- didan (ver): didam (eu vi), didi (você / informal / viu) , did (ele / ela viu); didim, didid, didand
- raftan (para ir): raftam, rafti, jangada; raftim (nós fomos), raftid (você foi), raftand (eles foram; s/he /formal/ foi)
- budan (ser): budam, budi, bud, budim, budid, budand
- dâštan (ter): dâštam, dâšti, dâšt, dâštim, dâštid, dâštand
Para negar verbos, basta adicionar o prefixo de negação na ao radical: naraftam (eu não fui), nadid (ele / ela não viu), nadâštand (eles não tinham). O prefixo de negação recebe o acento primário.
Passado imperfeito
[editar]O inglês não possui uma forma gramatical que corresponda exatamente a esse aspecto. Por exemplo, em línguas com aspecto imperfeito, "Corri cinco milhas ontem" usaria a forma simples do passado, enquanto "Corri cinco milhas todas as manhãs" usaria a forma imperfeita do passado. Línguas românicas como francês, espanhol e italiano têm apenas um tempo imperfeito, que do ponto de vista do persa, é a contrapartida de "passado simples". Em contraste, cada um dos "passado simples", "presente perfeito", "passado perfeito", "presente simples", etc. tem um tempo imperfeito que é simplesmente feito prefixando "mi" ao radical ou particípio (dependendo da formação do tempo). Nenhum desses tempos imperfeitos tem um equivalente em inglês, porém, e as línguas românicas têm apenas um equivalente para o passado persa imperfeito.
Fórmula: mi + passado simples (ou seja, raiz passada + passado enclítico).
- Raftan (para ir): Miraftam, Mirafti, Miraft; miraftim, miraftid, miraftand
- xâstan (querer): mixâstam, mixâsti, mixâst; mixâstim, mixâstid, mixâstand
O passado imperfeito também é usado em um sentido condicional e, como o conditionnel francês, é usado para fazer expressões educadas (é por isso que está incluído nesta cartilha): yek livân âb mixâstam (francês je voudrais un verre d'eau; Inglês Eu gostaria de um copo d'água).
Nota - Por causa da harmonia vocálica, o prefixo de negação "na" torna-se "ne" antes de "mi". Portanto, dizemos nemiraftam em vez do esperado namiraftam. No entanto, no persa afegão e tadjique a forma é namiraftam sem harmonia vocálica.
Presente simples
[editar]Fórmula: haste presente + enclítico presente. Quanto ao uso, o presente imperfeito tomou o lugar desse tempo. A única exceção é dâštan (ter), que normalmente não é conjugado no aspecto imperfeito devido ao seu significado ("ter" algo não pode ser imperfeito: você "tem" ou "não tem" algo). O radical atual de dâštan é dâr. Conjugação: dâram (eu tenho), dâri (você / informal / tem), dârad (ele / ela tem), dârim (nós temos), dârid (você tem), dârand (eles têm; ele / ele / formal / tem).
O verbo budan (ser) tem duas formas no presente simples:
- A forma completa (ou livre) é: hastam (eu sou), hasti (você / informal / é), (h) ast (ele, ela, é); hastim (nós somos), hastid (você é), hastand (eles são; ele / ele / formal / é).
- A forma enclítica (ou limitada) é: -am, -i, -ast; -im, -id, -e.
A forma livre é geralmente para ênfase; caso contrário, a forma vinculada é normalmente usada, por exemplo, xubam (estou bem), xubi? (Você está bem? usado em saudações).
Presente imperfeito
[editar]Fórmula: prefixo imperfeito mi + presente simples (raiz presente + presente enclítico). As hastes presentes são colocadas dentro de barras / /.
- neveštan (escrever): minevisam (escrevo), minevisi (escreve-se), minevisad (escreve-o); minevisim, minevisid, minevisand
- didan /bin/ (ver): mibinam, mibini, mibinad; mibinim (vemos), mibinid (você vê), mibinand (eles veem; ele / formal / vê)
- raftan /rav/ (para ir): miravam, miravi, miravad; Miravim, Miravid, Miravand
Aqui, embora os caules sejam irregulares, as conjugações ainda são regulares.
O persa tem um tempo "futuro simples", mas não é usado no persa falado. No persa falado, "futuro simples" é expresso com presente imperfeito acompanhado por um advérbio "futuro" como fardâ (amanhã), baødan (mais tarde). Exemplo: fardâ sobh be muze miravim (Iremos ao museu amanhã de manhã).
Progressivo atual
[editar]Um tempo imperfeito também pode expressar uma ação progressiva (contínua) porque uma ação progressiva é incompleta (imperfeita). Portanto, por exemplo, "minevisam", que está em "presente imperfeito", além de "eu escrevo", também pode significar "estou escrevendo" dependendo do contexto. Com base nisso, não há tempo progressivo no persa escrito, mas o persa falado desenvolveu um conjunto completo de tempos progressivos que consistem nos tempos imperfetivos mais o auxiliar dâštan (ter).
Fórmula: auxiliar dâštan no presente simples + verbo no presente imperfeito. Exemplos: dâram minevisam (estou escrevendo), dârad minevisad (ele está escrevendo).
Os tempos progressivos só aparecem em frases afirmativas e não têm forma negativa. Para negação, a forma imperfeita do verbo é usada. Exemplo: "Estou escrevendo" (dâram minevisam), "Não estou escrevendo" (neminevisam, não: dâram neminevisam).
Presente perfeito
[editar]Fórmula: particípio passado + budan auxiliar (ser) no presente simples e em sua forma vinculada. Exemplos:
- didan (ver): dideam (eu vi), didei (você / informal / viu) , dideast (ele / ela viu); dideim, dideid, dideand
- raftan (para ir): rafteam, raftei, rafteast; rafteim (nós fomos), rafteid (você foi), rafteand (eles se foram; ele / ele / formal / se foi)
Os falantes de francês (e outras línguas românicas) podem notar que rafteam é um equivalente exato de "je suis allé" (literalmente: eu fui embora). A diferença é que em persa o verbo auxiliar é sempre "être" (budan) e nunca "avoir" (dâštan).
Como dito antes, a conjugação negativa é formada com o prefixo na: narafteam (eu não fui).
Pretérito perfeito
[editar]Fórmula: particípio passado + budan auxiliar (ser) no passado simples. Exemplos:
- didan (ver): dide budam (eu tinha visto), dide budi (você / informal / tinha visto), dide bud (ele / ela tinha visto); Dide Budim, Dide Bumid, Dide Buda
- raftan (para ir): jangada budam, jangada budi, jangada bud; jangada budim (nós tínhamos ido), jangada budid (você tinha ido), jangada budand (eles se foram; ele / formal / tinha ido)
A conjugação negativa é formada com o prefixo na: narafte budam (eu não tinha ido).
Tal como acontece com "presente perfeito", rafte budam significa literalmente "eu me foi". Se você considerar "gone" como um "adjetivo" em vez de um "particípio passado", você deve ser capaz de entender essa construção e seu significado.
Presente do subjuntivo
[editar]Fórmula: prefixo subjuntivo be + presente simples (raiz presente + presente enclítico). O inglês moderno mal usa o subjuntivo, então as formas verbais do subjuntivo persa não podem ser traduzidas exatamente para o inglês. Portanto, as traduções são dadas em francês. Exemplos:
- neveštan /nevis/ (escrever): benevisam (que j'écrive), benevisi (que tu écrives), benevisad (qu'il/elle écrive); Benevisim, Benevis, Benevis
- didan /bin/ (ver): bebinam, bebini, bebinad; bebinim (que nous voyions), bebinid (que vous voyiez), bebinand (qu'ils/elles voient)
- raftan /rav/ (para ir): beravam, beravi, beravad; beravim, beravid, beravand
Em inglês, dizemos "I want to go"; em persa, "ir" não aparece como um "infinitivo", mas como um subjuntivo presente: mixâham beravam. Podemos imaginar que existe um pronome relativo ke (que) depois de "eu quero" que faz com que o segundo verbo apareça no subjuntivo (semelhante ao francês que), ou seja, mixâham [ke] beravam (francês: je veux que j'aille). De qualquer forma, essa construção é muito usada e você deve aprendê-la bem. Outro exemplo: mitavânam bebinam (eu posso ver).
Resumindo
[editar]- O persa tem um número limitado de verbos simples (palavra única, leve) (cerca de 100 de uso comum). Outros verbos persas são construídos sobre esses verbos simples. Por exemplo, kardan /kon/, que é equivalente ao francês "faire" tanto no uso (significado diferente em frases diferentes: faire attention, faire un voyage, etc.) quanto no significado básico (fazer, fazer), tem sido usado para fazer milhares de verbos a partir de substantivos, adjetivos e palavras emprestadas. Exemplos: rang kardan (tingir; tocou: cor), bâz kardan (abrir; bâz: aberto), sefid kardan (clarear; sefid: branco), dânlod kardan (para baixar; dânlod: download). Portanto, simplesmente conhecer o radical presente de kardan (/kon/) permite conjugar um grande e crescente número de verbos. Exemplos: telefon kardan (telefonar), kopi kardan (copiar), safar kardan (viajar), negâh kardan (olhar, assistir), guš kardan (ouvir), pârk kardan (estacionar), komak kardan (ajudar), tamiz kardan (limpar). Nota importante: kardan significa basicamente "fazer, fazer" e é extremamente útil, mas tome cuidado para não usá-lo sozinho, pois então seu significado é vulgar (ter relações sexuais). Para "fazer" dizemos "anjâm dâdan" (raiz presente /deh/), e para "fazer" dizemos "sâxtan" (raiz presente /sâz/).
- A parte não-verbal de um verbo não-simples é chamada de pré-verbo (por exemplo, "telefon" em "telefon kardan"). Para conjugar verbos não simples, basta conjugar a parte verbal (você deve achar bastante lógico). Exemplo: telefon mikonam (eu telefone), telefon nemikonam (eu não telefono), telefon kardam (eu liguei), telefon nakardam (eu não liguei).
- Os pronomes pessoais vinculados podem substituir os pronomes de objetos diretos. Eles se ligam ao final do verbo, por exemplo, "Eu vi você": râ didam versus didamat. Na verdade, o último é a maneira normal, enquanto as formas completas (livres) como râ didam são usadas para ênfase.
- Para fazer uma pergunta, basta mudar o tom da sua voz, por exemplo, didi (você viu), didi? (você viu?), raftei (você se foi), raftei? (você foi?).
Lista de frases
[editar]Noções básicas
[editar]- Olá, oi
- Salâm (سَلام)
- Como está?
- Hâlè šomâ chetor ast? (حالِ شما چطور است؟)
- Como está? (menos formal)
- quetorídeos? (چطورید؟)
- xubid? (خوبید؟)
- Bem, obrigado.
- Xubam, Xeyli Mamnun (خوبم، خیلی ممنون)
- Qual é o seu nome?
- esmetân chi'st? (نامتان چيست؟)
- Meu nome é ~ .
- esmam ~ ast (نام من ~ است)
- Muito prazer.
- Xošbaxtam (خوشبختم)
- Por favor.
- Lotfan (لطفا)
- Obrigado.
- Xeyli Mamnun (خیلی ممنون)
- sepās (سپاس)
- mersi (مرسی)
- Nota: xeyli mamnun significa literalmente "muito obrigado", mas é a maneira comum de dizer "obrigado"
- De nada.
- Xâheš Mikonam (خواهش می کنم)
- Sim.
- Bale (بله), areh (آره)
- Não.
- na (نَه)
- Com licença (recebendo atenção ou implorando perdão)
- Bebaxšid (ببخشید), maøzerat mixâham (معذرت می خواهم)
- Desculpa.
- Bebaxšid (بِبَخشید), maøzerat mixâham (معذرت می خواهم)
- Até logo
- xodâhâfez (خداحافظ)
- Até mais
- Formal: Mibinametân (می بینمتان), Informal: Mibinamet (می بینمت)
- Eu não posso falar persa [bem].
- nemitavânam [xub] Fârsi harf bezanam (نمی توانم [خوب] فارسی حرف بزنم)
- Fala inglês?
- mitavânid Engelisi harf bezanid? (میتوانید انگلیسی حرف بزنید؟)
- Há alguém aqui que fala inglês?
- injâ kasi Engelisi midânad? (اینجا کسی انگلیسی میداند؟)
- Ajuda!
- komak! (کُمَک)
- Cuidado
- Formal: movâzeb bâšid (مواظب باشید), informal: movâzeb bâš (مواظب باش)
- Bom dia.
- sobh bexeyr (صبح بخیر)
- Boa noite.
- Asr Bexeyr (عصر بخیر)
- Boa noite.
- Šab Bexeyr (شب بخیر)
- Eu não entendo.
- Nemifahmam (نمی فهمم), motevajjeh nemišavam (متوجه نمی شوم)
- Onde é o banheiro?
- dastšuyi kojâ'st? (دستشویی کجاست؟)
Problemas
[editar]- Deixa-me.
- Rahâyam Mikonid (رهایم میکنید), informal: Velam Konid (ولم کنید)
- Não me toque!
- Be Man dast Nazani (به من دست نزنید)
- Vou chamar a polícia.
- Polis Râ Xabar Mikonam (پلیس را خبر می کنم)
- Polícia!
- polis (پلیس)
- Parar! Ladrão!
- âhây dozd! (آهای دزد)
- Preciso da sua ajuda.
- Be Komaketân Niyâz Dâram (به کمکتان نیاز دارم)
- É uma emergência.
- ezterâri'st (اضطراریست)
- Estou perdido.
- Gom Šodeam (گم شده ام)
- Vá-se embora!
- Boro Kenâr! (برو کنار)
- Perdi minha bolsa.
- Sâkam Râ Gom Kardeam (ساکم را گم کرده ام)
- Perdi minha carteira.
- Kifam Râ Gom Kardeam (کیفم را گم کرده ام)
- Eu estou doente.
- Hâlam Bad Ast (حالم بد است)
- Eu fui ferido.
- Zaxmi Šodeam (زخمی شده ام)
- Eu preciso de um médico.
- Doktor Mixâham (دکتر می خواهم)
- Posso usar seu telefone?
- mišavad az telefonetân estefâde konam (می شود از تلفنتان استفاده کنم)
Números
[editar]O sistema numérico persa é muito semelhante ao usado em árabe, com exceção dos símbolos para quatro, cinco e seis. Confusamente, os numerais usados nas línguas derivadas do latim são chamados de algarismos arábicos e os usados nas línguas árabe e persa são chamados de numerais indianos. Os algarismos persas são escritos da esquerda para a direita, ao contrário de sua escrita alfabética.
Nota - Existem duas maneiras de expressar "e" em persa. Um é com o enclítico ò (ou yò após as vogais) e o outro é com a palavra va. O ò enclítico é o caminho comum (e o único caminho no persa falado).
| Persa | ۰ | ۱ | ۲ | ۳ | ۴ | ۵ | ۶ | ۷ | ۸ | ۹ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Latim | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| Persa | Persa | Persa | Persa | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 0 | sefr (صفر) | 15 | Pânzdah (پانزده) | 66 | Šastò šeš (شصت و شش) | 600 | Šešsad (ششصد) |
| 1 | yek (یک) | 16 | Šânzdah (شانزده) | 70 | haftâd (هفتاد) | 700 | Haftsad (هفتصد) |
| 2 | do (دو) | 17 | hefdah (هفده) | 77 | haftâdò haft (هفتاد و هفت) | 800 | haštsad (هشتصد) |
| 3 | se (سه) | 18 | hejdah (هجده) | 80 | haštâd (هشتاد) | 900 | Nohsad (نهصد) |
| 4 | chahâr (چهار) | 19 | nuzdah (نوزده) | 88 | haštâdò hašt (هشتاد و هشت) | 1,000 | hezâr (هزار) |
| 5 | Panj (پنج) | 20 | bist (بیست) | 90 | navad (نود) | 1,001 | hezârò yek (هزار و یک) |
| 6 | Šeš (شش) | 21 | Bistò Yek (بیست و یک) | 99 | Navadò Noh (نود و نه) | 1,100 | hezârò sad (هزار و صد) |
| 7 | cabo (هفت) | 22 | Bistò do (بیست و دو) | 100 | triste (صد) | 2,000 | do hezâr (دو هزار) |
| 8 | hašt (هشت) | 30 | si (سی) | 110 | Sadò Dah (صد و ده) | 2,008 | do hezârò hašt (دو هزار و هشت) |
| 9 | noh (نه) | 33 | Siyò se (سی و سه) | 200 | Devist (دویست) | 10,000 | dah hezâr (ده هزار) |
| 10 | dah (ده) | 40 | Chehel (چهل) | 222 | devistò bistò do (دویست و بیست و دو) | 20,000 | Bist Hezâr (بیست هزار) |
| 11 | Yâzdah (یازده) | 44 | Chehelò chahâr (چهل و چهار) | 300 | Sisad (سیصد) | 100,000 | sad hezâr (صد هزار) |
| 12 | Davâzdah (دوازده) | 50 | Panjâh (پنجاه) | 333 | sisadò siyò se (سیصد و سی و سه) | 1,000,000 | Yek Milyun (یک میلیون) |
| 13 | Sizdah (سیزده) | 55 | Panjâhò Panj (پنجاه و پنج) | 400 | Chahârsad (چهارصد) | 2,000,000 | Do Milyun (دو میلیون) |
| 14 | chahârdah (چهارده) | 60 | Šast (شصت) | 500 | pânsad (پانصد) | 1,000,000,000 | Yek Milyârd (یک میلیارد) |
- número ~ (trem, ônibus, etc.)
- šomâreye ~ (شماره ی ~)
- metade
- NESF (نصف)
- menos
- Kamtar (کمتر)
- mais
- Bištar (بیشتر)
Tempo
[editar]- agora
- aløân (الآن)
- posterior
- Baødan (بعدا)
- antes
- qablan (قبلا)
- Manhã
- sobh (صبح)
- Tarde
- Baød-az-zohr (بعدازظهر)
- Noite
- Qorub (غروب)
- Noite
- šab (شب)
Hora do relógio
[editar]- uma hora da manhã
- yekè sobh (یک صبح)
- duas horas da manhã
- Doè Sobh (دو صبح)
- Meio-dia
- Zohr (ظهر)
- uma hora da tarde
- Yekè baød-az-zohr (یک بعدازظهر)
- duas horas da tarde
- Doè Baød-az-zohr (دو بعدازظهر)
- Meia-noite
- Nimešab (نیمه شب)
Duração
[editar]- minuto(s)
- daqiqe(hâ) (دقیقه ها))
- hora(s)
- sâøat(hâ) (ساعت ها)
- dia(s)
- ruz (hâ) (روزها)
- semana(s)
- hafte (hâ) (هفته ها)
- mês(es)
- mâh(hâ) (ماه ها)
- temporada(s)
- fasl(hâ) (فصل ها)
- ano(s)
- sâl(hâ) (سال ها)
Dica - Em persa, os substantivos não são pluralizados quando precedidos por um número. Portanto, dizemos, por exemplo:
- "Um/três/cinquenta dias": yek/se/panjâh ruz (یک/سه/پنجاه روز)
- "Três a cinco semanas": Se tâ panj hafte (سه تا پنج هفته)
Dias
[editar]- Hoje
- Emruz (امروز)
- Ontem
- Diruz (دیروز)
- amanhã
- Fardâ (فردا)
- esta semana
- In Hafte (این هفته)
- A semana passada
- Hafteyè Gozašte (هفته ی گذشته)
- Na próxima semana
- hafteyè âyande (هفته ی آینده)
- Domingo
- Yekšanbe (یکشنبه)
- Segunda-feira
- Došanbe (دوشنبه)
- Terça-feira
- Sešanbe (سه شنبه)
- Quarta-feira
- Chahâršanbe (چهارشنبه)
- Quinta-feira
- Panjšanbe (پنجشنبه)
- Sexta-feira
- Jomøe (جمعه)
- Sábado
- Šanbe (شنبه)
Dica - No Irã, a semana começa no sábado e termina na sexta-feira. Portanto, o feriado é sexta-feira e o fim de semana começa na quinta-feira.
Meses
[editar]O Irã usa um calendário solar com o Ano Novo no equinócio vernal (21 de março no calendário gregoriano). Os anos começam com "primavera" e terminam com "inverno". Os primeiros seis meses têm 31 dias e os últimos cinco têm 30 dias cada. O último mês tem 30 ou 29, dependendo se é ou não um ano bissexto. Calcular os anos bissextos não é tão simples quanto no calendário gregoriano, mas normalmente há um período bissexto de cinco anos após cada 7 ciclos de quatro anos. O ano 0 no Irã corresponde ao ano gregoriano 621.
| Persa | Transcrição | Inglês |
|---|---|---|
| بهار | bahâr | primavera |
| فروردین | Farvardin (31 dias) | 21 de março a 20 de abril |
| اردیبهشت | Ordibehešt (31 dias) | 21 de abril a 21 de maio |
| خرداد | Xordâd (31 dias) | 22 de maio a 21 de junho |
| تابستان | tâbestân | verão |
| تیر | Tir (31 dias) | 22 de junho a 22 de julho |
| مرداد | Mordâd (31 dias) | 23 de julho a 22 de agosto |
| شهریور | Šahrivar (31 dias) | 23 de agosto a 22 de setembro |
| پاییز | pâyiz | outono |
| مهر | Mehr (30 dias) | 23 de setembro a 22 de outubro |
| آبان | Âbân (30 dias) | 23 de outubro a 21 de novembro |
| آذر | Âzar (30 dias atrás) | 22 de novembro a 21 de dezembro |
| زمستان | zemestân | inverno |
| دی | Dey (30 dias) | 22 de dezembro a 19 de janeiro |
| بهمن | Bahman (30 dias) | 20 de janeiro a 18 de fevereiro |
| اسفند | Esfand (29/30 dias) | 19 de fevereiro a 20 de março |
Os nomes dos meses gregorianos são emprestados do francês (e às vezes também do inglês).
- Janeiro
- Žânviye (ژانویه)
- Fevereiro
- Fevriye (فوریه)
- Março
- Mârs (مارس)
- Abril
- Âvril (آوریل)
- Maio
- Me (مه), Mey (می)
- Junho
- Žuan (ژوئن)
- Julho
- Žuiye (ژوئیه), Julây (جولای)
- Agosto
- Ut (اوت), Âgust (آگوست)
- Setembro
- Septâm(b)r (سپتامبر)
- Outubro
- Oktobr (اکتبر)
- Novembro
- Novâm(b)r (نوامبر)
- Dezembro
- Desâm(b)r (دسامبر)
Escrevendo a hora e a data
[editar]O ponto de partida do calendário solar iraniano é o vôo de Maomé de Meca para Medina (Gregoriano 622). O formato de data abreviada é AAAA/MM/DD (ou AA/MM/DD) e o formato de data longa é -day, DD mês AAAA. Por exemplo, hoje (segunda-feira, 11 de agosto de 2008) é:
- Formato de data abreviada: 1387/05/21 (ou 87/05/21)
- formato de data longa: Došanbe, 21 Mordâd 1387
A hora do relógio é escrita como em inglês, por exemplo, 8:34 (۸:۳۴).
Cores
[editar]- preto
- Siyâh (سیاه), Meški (مشکی)
- Branco
- Sefid (سفید)
- cinza
- xâkestari (خاکستری)
- vermelho
- qermez (قرمز), sorx (سرخ)
- azul
- âbi (آبی)
- amarelo
- zard (زرد)
- verde
- Sabz (سبز)
- laranja
- nârenji (نارنجی)
- roxo
- Banafŝ (بنفش), Arqavâni (ارغوانی)
- marrom
- qahvei (قهوه ای)
Transporte
[editar]Ônibus e trem
[editar]- Quanto custa um bilhete para ~ ?
- belitè ~ cheqadr ast? (بلیط ~ چقدر است؟)
- Um bilhete para ~ , por favor.
- Lotfan Yek Belit Barâye ~ (~ لطفا یک بلیط برای)
- Para onde vai este trem/ônibus?
- In Qatâr/Otobus Kojấ Miravad? (این قطار/اتوبوس کجا میرود؟)
- Para onde está o trem/ônibus ~ ?
- qatârè/otobusè ~ kodấm ast? (قطار/اتوبوس ~ کدام است؟)
- Este trem/ônibus para em ~ ?
- em qatâr/otobus dar ~ míistad? (این قطار/اتوبوس در ~ میایستد؟)
- Quando o trem/ônibus para ~ sai?
- qatârè/otobusè ~ kéy harekat mikonad? (قطار/اتوبوس ~ کی حرکت میکند؟)
- Quando este trem/ônibus chegará em ~ ?
- em qatâr/otobus kéy ser ~ miresad? (این قطار/اتوبوس کی به ~ میرسد؟)
Direções
[editar]- Como faço para chegar a ~ ?
- chetór beravam be ~ (چطور بروم بمه ~ ؟)
- A estação de trem
- Istgâhè qatâr (ایستگاه قطار)
- A estação de ônibus
- Istgâhè Otobus (ایستگاه اتوبوس)
- O aeroporto
- Forudgâh (فرودگاه)
- centro
- Markazè Šahr (مرکز شهر)
- O albergue da juventude
- Mehmânxâne (مهمان خانه)
- O hotel
- hotel (هتل)
- o consulado americano/canadense/australiano/britânico
- sefâratè Âmrikâ/Kânâdâ/Ostorâliyâ/Engelestân (سفارت آمریکا/کانادا/استرالیا/انگلستان)
- Onde há muitos ~ ?
- kojâ ~ ziyâd peydâ mišavad? (کجا ~ زیاد پیدا میشود؟)
- Hotéis
- hotelhâ (هتل ها)
- Restaurantes
- Restrirânhâ (رستوران ها)
- Bares
- bârhâ (بارها) (NÃO ENCONTRADO NO IRÃ)
- sites para ver
- Jâyè Didani (جای دیدنی)
- Você pode me mostrar no mapa?
- Mišavad ruyè naqše nešân bedahid? (میشود روی نقشه نشان بدهید؟)
- rua
- Xiyâbân (خیابان)
- Vire à esquerda.
- bepichid dastè chap (بپیچید دست چپ)
- Vire à direita.
- Bepichid dastè râst (بپیچید دست راست)
- Esquerda
- chap (چپ)
- Certo
- râst (راست)
- Direto em frente
- mostaqim (مستقیم)
- em direção ao ~
- Be Tarafè ~ (~ به طرف)
- além do ~
- baød az ~ (~ بعد از)
- antes do ~
- qabl az ~ (~ قبل از)
- Observe o ~ .
- Donbâlè ~ Begardid (دنبال ~ بگردید)
- cruzamento
- Chahârrâh (چهارراه)
- Norte
- Šomâl (شمال)
- Sul
- Jonub (جنوب)
- Leste
- Šarq (شرق)
- Oeste
- qarb (غرب)
- Subida
- Sarbâlâyi (سربالایی)
- Descida
- Sarpâyini (سرپایینی)
Táxi
[editar]- Táxi!
- tâksi (تاکسی)
- Leve-me para ~ , por favor.
- Lotfan Marâ Bebar ~ (~ لطفا مرا ببر)
- Quanto custa chegar a ~ ?
- tâ ~ cheqadr mišavad? (تا ~ چقدر میشود؟)
- Leve-me lá, por favor.
- Lotfan Marâ Bebar Ânjâ (لطفا مرا ببر آنجا)
Hospedagem
[editar]- Você tem algum quarto disponível?
- otâqè xâli dârid? (اُتاقِ خالی دارید؟)
- Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
- otâq barâye yek / do nafar chand ast? (اُتاق برایِ یِک/دو نَفَر چَند است؟)
- A sala vem com ~ ?
- otâq ~ dârad? (اتاق ~ دارد؟)
- Lençóis
- Malâfe (مَلافه)
- um banheiro
- hammâm (حَمام)
- um telefone
- Telefon (تِلِفُن)
- uma TV
- Televizyun (تِلِویزیون)
- Posso ver o quarto primeiro?
- mišavad avval otâq râ bebinam? (میشَوَد اول اتاق را ببینم؟)
- Você tem algo mais silencioso?
- jâyè ârâmtarì dârid? (جای آرامتری دارید؟)
- maior
- Bozorgtar (بزرگتر)
- limpador
- Tamiztar (تمیزتَر)
- Mais barato
- arzântar (ارزانتَر)
- OK, eu aceito.
- Bâše, Hamin Râ Migiram (باشه، همین را می گیرَم)
- Vou ficar por ~ noite(s).
- ~ šab mimânam (~ شب می مانم)
- Você pode sugerir outro hotel?
- Mišavad hotelè digarì râ pišnahâd konid? (میشود هتل دیگری را پیشنهاد کنید؟)
- Você tem um cofre?
- sandoqè amânât dârid? (صندوق امانات دارید؟)
- Armários
- Komodè Qofldâr (کمد قفلدار)
- O café da manhã/ceia está incluso?
- Hazine šâmelè sobhâne/šâm ham mišavad? (هزینه شامل صبحانه/شام هم میشود؟)
- A que horas é o café da manhã/ceia?
- Sobhâne/šâm che sâøatì ast? (صبحانه/شام چه ساعتی است؟)
- Por favor, limpe meu quarto.
- Lotfan Otâqam Râ Tamiz Konid (لطفا اتاقم را تمیز کنید)
- Você pode me acordar em ~ ?
- Mišavad marâ sâøatè ~ bidâr konid? (میشود مرا ساعت ~ بیدار کنید؟)
- Eu quero dar uma olhada.
- mixâham tasviye konam (می خواهم تسویه کنم)
Dinheiro
[editar]- Você aceita dólares americanos/australianos/canadenses?
- dolârè Âmrikâ/Ostorâliyâ/Kânâdâ qabul mikonid? (دلار آمریکا/استرالیا/کانادا قبول میکنید؟)
- Você aceita libras esterlinas?
- pondè Engelis qabul mikonid? (پوند انگلیس قبول میکنید؟)
- Você aceita cartões de crédito?
- Kârtè eøtebâri qabul mikonid? (کارت اعتباری قبول میکنید؟)
- Você pode trocar dinheiro para mim?
- mitavânid pulam râ cheynj konid? (میتوانید پولم را چینج کنید؟)
- Onde posso trocar o dinheiro?
- kojâ mitavânam pulam râ cheynj konam? (کجا میتوانم پولم را چینج کنم؟)
- Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
- mitavânid terâvel râ barâyam naqd konid? (میتوانید تراول را برایم نقد کنید؟)
- Onde posso trocar um cheque de viagem?
- Kojâ mitavân terâvel naqd kard? (کجا میتوان تراول نقد کرد؟)
- Qual é a taxa de câmbio?
- nerxè arz cheqadr ast? (نرخ ارز چقدر است؟)
- Onde está um caixa eletrônico (ATM)?
- âberbânk kojâ'st? (عابربانک کجاست؟)
Comer
[editar]- Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
- Yek Miz Barâyè Yek/Do Nafar, Lotfan (یک میز برای یک/دو نفر لطفا)
- Posso ver o menu, por favor?
- mitavânam menu râ bebinam? (میتوانم منو را ببینم؟)
- Posso olhar na cozinha?
- mitavânam âšpazxâne râ bebinam? (میشود آشپزخانه را ببینم؟)
- Existe uma especialidade da casa?
- qazâyè xânegi dârid? (غذای خانگی دارید؟)
- Existe uma especialidade local?
- qazâyè mahalli dârid? (غذای محلی دارید؟)
- Eu sou vegetariano.
- Giyâhxâr Hastam (گیاهخوار هستم)
- Eu não como carne de porco.
- Guštè Xuk Nemixoram (گوشت خوک نمی خورم)
- Eu não como carne de vaca.
- Guštè gâv nemixoram (گوشت گاو نمی خورم)
- Eu só como comida halal.
- Faqat Guštè Halâl Mixoram (فقط گوشت حلال می خورم)
- Você pode torná-lo "leve", por favor? (menos óleo/manteiga/banha)
- Mišavad kamcharbaš konid? (میشود کمچربش کنید؟)
- refeição a preço fixo
- qazâ bâ qeymatè sâbet (غذا با قیمت ثابت)
- à la carte
- qazâ bâ qeymatè jodâ jodâ (غذا با قیمت جُدا جُدا)
- café da manhã
- Sobhâne (صُبحانه)
- almoço
- nâhâr (ناهار)
- chá (refeição)
- asrâne (عصرانه)
- ceia
- Šâm (شام)
- Eu quero~.
- ~ mixâham (می خواهم)
- Eu quero um prato contendo ~ .
- qazâyì mixâham ke ~ dâšte bâšad (غذایی می خواهم که ~ داشته باشد)
- frango
- Morq (مرغ)
- carne de vaca
- Guštè Gâv (گوشت گاو)
- peixe
- mâhi (ماهی)
- presunto
- Žâmbonè Xuk (ژامبون خوک)
- salsicha
- Sosis (سوسیس)
- queijo
- Panir (پنیر)
- ovo
- Toxmè Morq (تخم مرغ)
- salada
- Sâlâd (سالاد)
- Legumes (frescos)
- Sabziyè Tâze (سبزی تازه)
- fruta (fresca)
- Miveyè Tâze (میوه ی تازه)
- pão
- nân (نان)
- brindar
- Nânè Tost (نان تست)
- Macarrão
- rešte (رشته)
- arroz
- Berenj (برنج)
- feijão
- lubiyâ (لوبیا)
- Posso tomar um copo de ~ ?
- yek livân ~ mixâstam (یک لیوان ~ می خواستم)
- Posso tomar uma xícara de ~ ?
- Yek Fenjân ~ Mixâstam (یک فنجان ~ می خواستم)
- Posso ter uma garrafa de ~ ?
- yek šiše ~ mixâstam (یک شیشه ~ می خواستم)
- café
- qahve (قهوه)
- chá (bebida)
- Chây (چای)
- suco
- âbmive (آبمیوه)
- água (borbulhante)
- âbè maødani(yè gâzdâr) (آب معدنی (گازدار))
- Água
- âb (آب)
- cerveja
- âbjo (آبجو) (NOTA: Não há cerveja alcoólica nos restaurantes.)
- vinho tinto/branco
- šarâbè sorx/sefid (شراب سرخ/سفید) (NOTA: Não há vinho alcoólico nos restaurantes.)
- Posso ter alguns ~ ?
- Kamì ~ Mixâstam (کمی ~ می خواستم)
- sal
- Namak (نمک)
- pimenta-do-reino
- felfelè siyâh (فلفل سیاه)
- manteiga
- kare (کره)
- Com licença, garçom? (chamando a atenção do servidor)
- Bebaxšid (ببخشید)
- Eu terminei.
- Xordanam Tamâm Šod (خوردنم تمام شد)
- Estava delicioso.
- Xošmazze Bud (خوشمزه بود)
- Por favor, limpe as placas.
- Lotfan, Bošqâbhâ râ Tamiz Konid (لُطفاً بُشقابها را تمیز کُنید)
- O cheque, por favor.
- surat-hesâb, lotfan (ًصورَت َحِساب لُطفا)
Bares
[editar]Observe que praticamente não há bares no Irã (que estariam abertos ao visitante estrangeiro casual).
Lembre-se de que a posse, venda e serviço de álcool no Irã é ilegal.
- Você serve álcool?
- mašrub serv mikonid? (مشروب سرو میکنید؟)
- Existe serviço de mesa?
- Lavâzemè miz (kârd, qâšoq, changâl) ham vojud dârad? (لوازم میز هم وجود دارد؟)
- Uma cerveja / duas cervejas, por favor.
- yek/do tâ âbjo, lotfan (یک/دو تا آبجو، لطفا)
- Uma taça de vinho tinto / branco, por favor.
- Yek Gilâs Šarâbè Sorx/Sefid, Lotfan (یک گیلاس شراب سرخ/سفید، لطفا)
- Uma cerveja, por favor.
- yek livân, lotfan (یک لیوان، لطفا)
- Uma garrafa, por favor.
- Yek Šiše, Lotfan (یک شیشه، لطفا)
- ~ (licor forte) e ~ (mixer), por favor.
- likorè ~ bâ ~, lotfan (لیکور ~ با ~ ، لطفا)
- uísque
- Viski (ویسکی)
- vodca
- vodkâ (ودکا)
- rum
- râm (رام)
- Água
- âb (آب)
- club soda
- Limunâdè Gâzdâr (لیموناد گازدار)
- Água tônica
- sevenâp (سون آپ)
- sumo de laranja
- âbporteqâl (آب پرتقال)
- Coca-Cola (refrigerante)
- Nušâbe (نوشابه)
- Você tem algum lanche de bar?
- mazze dârid? (مزه دارید؟)
- Mais um, por favor.
- yekì digar, lotfan (یکی دیگر، لطفا)
- Outra rodada, por favor.
- Yek Dorè Digar, Lotfan (یک دور دیگر، لطفا)
- Quando é o horário de fechamento?
- Sâøatè chand mibandid? (ساعت چند میبندید؟)
Compras
[editar]- Você tem isso no meu tamanho?
- az in andâzeyè man dârid? (از این اندازهی من دارید؟)
- Quanto custa isso?
- Chand ast? (چند است؟)
- Isso é muito caro.
- Xeyli Gerân Ast (خیلی گران است)
- Você aceitaria ~ ?
- ~ mipasandid? (میپسندید؟ ~)
- caro
- Gerân (گران)
- barato
- Arzân (ارزان)
- Eu não posso pagar.
- Pulaš Râ Nadâram (پولش را ندارم)
- Eu não quero isso.
- Nemixâhamaš (نمی خواهمش)
- Você está me enganando.
- Dârid Be Man Kalak Mizanid (دارید به من کلک می زنید)
- Não estou interessado.
- Xošam Nemiâyad (خوشم نمی آید)
- OK, eu aceito.
- Bâše, in râ barmidâram (باشه، این را برمی دارم)
- Posso ter uma bolsa?
- kise dârid? (کیسه دارید؟)
- Você envia (para o exterior)?
- ser xârej post mikonid? (به خارج پست میکنید؟)
- Eu preciso ~
- ~ mixâstam (~ می خواستم)
- creme dental
- Xamirdandân (خمیردندان)
- uma escova de dentes
- mesvâk (مسواک)
- Tampões
- tâmpon (تامپون), navârè behdâšti (نوار بهداشتی)
- sabão
- Sâbun (صابون)
- xampu
- Šâmpu (شامپو)
- analgésico (por exemplo, aspirina ou ibuprofeno)
- mosakken (مسکن)
- remédio para resfriado
- Dâruyè Sarmâxordegi (داروی سرماخوردگی)
- remédio para o estômago
- Dâruyè Deldard (داروی دل درد)
- um razor
- tiq (تیغ)
- um guarda-chuva
- Chatr (چتر)
- loção protetor solar
- Zeddè âftâb (ضد آفتاب)
- Um cartão postal
- kârt-postâl (کارت پستال)
- Selos
- tambr (تمبر)
- Baterias
- bâtri (باتری)
- papel de escrita
- kâqaz (کاغذ)
- uma caneta
- xodkâr (خودکار)
- Livros em inglês
- ketâbè Engelisi-zabân (کتاب انگلیسی زبان)
- Revistas em inglês
- majalleyè Engelisi-zabân (مجله ی انگلیسی زبان)
- um jornal de língua inglesa
- ruznâmeyè Engelisi-zabân (روزنامه ی انگلیسی زبان)
- um dicionário inglês-farsi
- Farhangè Engelisi be Fârsi (فرهنگ انگلیسی به فارسی)
Condução
[editar]Aviso - No Irã, não há locadoras de veículos. Na maioria das vezes, você precisaria alugar um carro com um motorista de uma "âžâns" (agência de táxi) que o conduziria. As agências geralmente definem preços de aluguel diários/semanais que você deve solicitar!
- Quero alugar um carro.
- mixâstam yek mâšin kerâye konam (می خواستم یک ماشین کرایه کنم)
- Posso obter seguro?
- mitavânam bime begiram? (میتوانم بیمه بگیرم؟)
- Pare (em uma placa de rua)
- ist (ایست)
- Só ida
- Yektarafe (يک طرفه)
- rendimento
- Râh Bedahid (راه بدهید), Ejâzeyè Obur Bedahid (اجازه ی عبور بدهید)
- Sem estacionamento
- Pârk Mamnuø (پارک ممنوع)
- limite de velocidade
- Sorøatè Mojâz (سرعت مجاز)
- Posto de gasolina
- Pompè Benzin (پمپ بنزين)
- gasolina
- benzina (بنزين)
- diesel
- gâzoøil (گازوئیل)
Autoridade
[editar]- Eu não fiz nada de errado.
- kârì nakardeam (کاری نکرده ام)
- Foi um mal-entendido.
- Suøè Tafâhom Bud (سوء تفاهم بود)
- Para onde você está me levando?
- você é um? (مرا کجا میبرید؟)
- Estou preso?
- bâzdâšt hastam? (بازداشت هستم؟)
- Eu sou um cidadão americano / australiano / britânico / canadense.
- šahrvandè Âmrikâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ hastam (شهروند آمریکا/استرالیا/انگلیس/کانادا هستم)
- Quero falar com a embaixada / consulado americano / australiano / britânico / canadense.
- mixâham bâ sefâratè/konsulgariyè Âmricâ/Ostorâliyâ/Engelis/Kânâdâ tamâs begiram (می خواهم با سفارت/کنسولگری آمریکا/استرالیا/انگلیس/کانادا تماس بگیرم)
- Quero falar com um advogado.
- Mixâham bâ yek vakil harf bezanam (می خواهم با یک وکیل حرف بزنم)
- Posso pagar uma multa agora?
- Mišavad jarime râ naqdan pardâxt konam? (میشود جریمه را نقدا پرداخت کنم؟)