Ir para o conteúdo

Guia de conversação norueguês

De Wikivoyage

O norueguês (norsk) é a língua falada na Noruega. É intimamente relacionado ao dinamarquês e ao sueco, e a maioria dos falantes dessas três línguas consegue se entender sem muita dificuldade. O norueguês é historicamente intimamente relacionado ao islandês e ao feroês, mas não é mais mutuamente inteligível com eles, pois divergiu muito durante o último milênio. O norueguês também é parente do holandês e do alemão, e o nórdico antigo teve bastante influência sobre o inglês.

Entender

[editar]

[em norueguês, sami e finlandês. O norueguês não tem parentesco com o sami e o finlandês, mas é intimamente relacionado ao sueco e ao dinamarquês.] [com muitas palavras facilmente compreensíveis em inglês: Bank=banco, butikk=loja (de boutique), kabelferge=balsa de carro, skule=escola, kafe=café.] O norueguês escrito é muito próximo do dinamarquês, e os livros de frases para as duas línguas podem ser usados ​​indistintamente (observando algumas diferenças sistemáticas na ortografia). Quase todos os cinco milhões de cidadãos da Noruega falam norueguês.

O norueguês é escrito com o "alfabeto latino padrão" (idêntico ao alfabeto inglês) e três vogais adicionais ("Æ"/"æ", "Ø"/"ø" e "Å"/"å"; adicionadas, respectivamente, nessa ordem ao final das outras 26 letras; o alfabeto é idêntico ao do dinamarquês). Algumas dessas letras são usadas muito raramente (notadamente "c", "w" e "x"), muitas vezes porque podem ser encontradas apenas em palavras emprestadas ou porque são desfavorecidas em comparação com grafias mais arcaicas ou recentes. Assim como no inglês, os sinais diacríticos são relativamente raros (características como o ponto sobre o "i" e o círculo sobre o "å" não são considerados sinais diacríticos, mas sim partes de letras distintas); a ocorrência mais comum deles é o uso de um acento agudo com o "e" final em palavras de origem francesa onde a tônica deve ser colocada nesse "e", como em "idé" (ideia), allé (avenida) e kafé (café).

Como o norueguês é uma língua germânica, entender algumas noções básicas não deve ser muito difícil se você já fala inglês, alemão e/ou holandês.

Falsos amigos

[editar]

Embora os vocabulários dinamarquês e norueguês sejam quase idênticos, o sueco é fácil de entender para os noruegueses devido à pronúncia semelhante. No entanto, o norueguês e o sueco têm muitas diferenças de vocabulário, incluindo "falsos amigos". Suecos na Noruega e noruegueses na Suécia costumam adotar palavras locais para evitar confusão. Por exemplo, quando um sueco diz "rolig", isso significa "engraçado, divertido", enquanto a palavra norueguesa "rolig" significa "calmo, tranquilo". Na Suécia, "semestre" são férias, enquanto na Noruega "semestre" é a primavera ou o outono, parte do ano letivo (como em inglês). O dinamarquês "frokost" significa almoço, mas o norueguês "frokost" é "café da manhã". Quando os suecos pedem "copo", eles querem sorvete, enquanto "copo" em norueguês significa copo (como em janelas) ou copos.

Existem vários falsos amigos em inglês e norueguês. Muitos falsos amigos em norueguês serão reconhecíveis por quem fala alemão, baixo-alemão ou holandês, pois tendem a ter cognatos com significados semelhantes nessas línguas. [lager (leve) é chamada de "pilsner" ou simplesmente "pils" em norueguês. Se você pedir cerveja ("øl") ou uma pinta ("halvliter"), provavelmente receberá uma lager. A palavra norueguesa "lager", no entanto, significa armazenamento ou depósito.]

Compras e restaurantes

[editar]

Por exemplo em norueguês:

  • "varehus" é uma loja de departamentos ou shopping center, enquanto "warehouse" em inglês significa "lager" em norueguês.
  • O tipo de cerveja chamado "lager" em inglês é basicamente "pilsner" em norueguês.
  • "Koking" em norueguês significa "ferver", não cozinhar; "cooking" em inglês pode ser traduzido como "lage mat" (preparar comida).
  • "Full" em norueguês significa bêbado, enquanto "full" em inglês (após uma boa refeição) significa "encontro".
  • O termo inglês "feast" significa uma grande refeição, mas o termo norueguês "fest" significa uma festa (geralmente com muita bebida) ou uma celebração formal.
  • O creme batido é chamado simplesmente de "krem" em norueguês, enquanto a matéria-prima (creme) é "fløte".
  • A palavra norueguesa para porco, "gris", é pronunciada como "grease" (gordura ou lubrificante gorduroso). "Biff" em norueguês é um bife, enquanto "steik/stek" em norueguês é um assado.
  • Mercearias são chamadas de "dagligvareforretning" (literalmente "loja de produtos do dia a dia") ou simplesmente "butikk" (palavra genérica para loja, enquanto "boutique" tem o mesmo significado em inglês). Mercearias também são chamadas de "koloniais" porque vendiam produtos de colônias europeias ultramarinas.
  • "Truse" em norueguês significa roupa íntima curta (calcinhas, calcinhas), enquanto calças (que cobrem as pernas até o tornozelo) são "bukse" em norueguês.

Variado

[editar]

O termo norueguês "storm" significa vendaval (ventos muito fortes com intensidade inferior à de um furacão) e "snøstorm" é usado informalmente (ou seja, não pelo serviço meteorológico) para se referir a ventos fortes que transportam neve horizontalmente. A previsão do tempo diz que "snø" (neve) significa queda de neve ou tempestade de neve.

"Time" em norueguês (pronuncia-se "teame") significa "hora", enquanto "time" em português é "tid" em norueguês. "Fart" em norueguês significa "velocidade" e "prikk" significa ponto. "Fag" em norueguês é uma palavra neutra que significa comércio, ofício ou vocação. Outra palavra engraçada é "gift" em norueguês, que pode significar casado ou veneno (tóxico é "giftig"), enquanto "gift" em português (presente) se traduz como "deu, presang". "Mugg" em norueguês é uma forma de mofo ou bolor, enquanto "mugge" é uma jarra e "krus" corresponde a "mug" em português.

Quando os noruegueses mencionam "o Estado" ("staten"), eles se referem ao governo. Já o país como um todo é "landet" (a terra) ou, mais formalmente, "riket" (o reino).

O norueguês "fabrikk" corresponde ao inglês "factory", enquanto "fabric" pode ser traduzido para o norueguês "stoff, tekstil". "Stoff", por outro lado, também pode significar drogas (substância ilegal), assunto ou matéria em física. Uma "gangue" norueguesa é um corredor ou saguão, não uma organização criminosa. A palavra "okkupere" (ocupar) é usada em norueguês apenas no contexto de ocupação militar, enquanto uma cadeira ou um vaso sanitário é "opptatt" (tomado). O verbo norueguês "realisere" significa tornar algo realidade ou realizar um potencial, enquanto o inglês "to realise" (entender e aceitar) se traduz como "forstå" e "innse". O norueguês "aktuell" significa atual ou de interesse no momento, e não corresponde a "actual". Da mesma forma, "eventuell" significa possível ou alternativamente e não corresponde ao inglês "eventual" (subsequent, final). O "hjem" (ou "heim") norueguês é mais do que o "lar" inglês: um conceito : um apartamento ou casa onde as pessoas vivem é um "bolig". [jarra inglesa (por exemplo, com limonada) é uma "mugge" norueguesa.] "Ansvar" em norueguês significa responsabilidade, enquanto "answer" em português corresponde a "svar, respons". "Argument" em norueguês significa apenas raciocínio ou lógica que sustenta uma opinião, enquanto "argument" em português se traduz como "diskusjon, krangel". "Resept" em norueguês é uma prescrição de medicamento. Os noruegueses usam a mesma palavra, "sikkerhet", para segurança e proteção. "gå" em norueguês se assemelha ao "go" em português, mas deveria ser traduzido como "andar".

Gramática e sintaxe

[editar]

A gramática e a sintaxe do norueguês são semelhantes às do inglês e relativamente fáceis em comparação com o alemão. Por exemplo, o papel de uma palavra é determinado por sua posição na sintaxe, e não pela morfologia. O norueguês basicamente possui apenas dois casos gramaticais: nominativo e genitivo. O genitivo difere do nominativo por um "s" no final do substantivo – como no inglês, mas sem o apóstrofo. Os verbos não são conjugados de acordo com a pessoa. Os adjetivos são (como no inglês) colocados antes do substantivo.

Ambas as variedades do norueguês escrito padrão têm três gêneros gramaticais, masculino, feminino e neutro, e os substantivos são flexionados de acordo com seu gênero gramatical. No entanto, em ambientes informais, muitos noruegueses fundem os gêneros masculino e feminino em um único gênero "comum", tanto na fala quanto na escrita. As formas plurais regulares dos substantivos são formadas com o sufixo "-er", ou apenas "-r" se o substantivo terminar em "e" (exemplos: "en katt, katter" = "um gato, gatos"; "et bilde, bilder" = "uma imagem, imagens") e, em vez de usar um artigo definido como o português "o", o norueguês também usa sufixos para isso, da mesma forma que os plurais são formados (exemplos: "katten, kattene" = "o gato, os gatos"; "bildet, bildene" = "a imagem, as imagens").

Dialetos

[editar]

Embora o norueguês moderno seja relativamente fácil de entender e praticar em um nível superficial, aprender norueguês fluentemente é excepcionalmente difícil, por vários motivos. O mais importante é que existe uma ampla gama de dialetos em norueguês, que podem diferir significativamente da forma escrita padrão. As diferenças entre os dialetos são muito mais do que sotaques e pequenas diferenças na pronúncia. Alguns dialetos são quase como línguas diferentes e essas diferenças têm raízes milenares. Devido à geografia do país, sendo extremamente longo e estreito e escassamente povoado por montanhas e outros obstáculos, esses dialetos tiveram a oportunidade de sobreviver e se desenvolver ao longo do tempo. Os dialetos são importantes na Noruega e, com base neles, os moradores locais geralmente conseguem identificar exatamente a origem de uma pessoa.

Na Idade Média, o nórdico (norueguês antigo) era falado na Noruega, Islândia e partes das Ilhas Britânicas. Na Islândia, o nórdico antigo foi amplamente preservado, enquanto o norueguês mudou substancialmente, fortemente influenciado pelo dinamarquês e pelo baixo-alemão. O dialeto de Bergen é particularmente influenciado pelo baixo-alemão. Os dialetos do oeste da Noruega são mais semelhantes ao islandês. Por exemplo, os dialetos do oeste da Noruega mantiveram o uso mais frequente de ditongos; por exemplo, "ei" em stein (pedra) ou "au" em laurdag (sábado) são pronunciados como um único som. Em Trøndelag e Nordland, há uma apócope generalizada, na qual a última sílaba de muitas palavras não é pronunciada. Por exemplo, "what" no leste da Noruega é pronunciado como "hva" em inglês ("wha"), enquanto no oeste e norte da Noruega é algo como "qua" ou "qa".

Visitantes estrangeiros podem notar a diferença marcante na melodia: no oeste da Noruega, o tom é de agudo para grave, enquanto no leste é de grave para agudo. Ao contrário da maioria das línguas europeias, o norueguês é uma língua com acento agudo e, para estrangeiros, pode soar como "canto", e a "melodia" varia de acordo com o dialeto. O significado de algumas palavras depende do tom, uma característica muito difícil de captar para o ouvido destreinado.

A pronúncia do R é uma das diferenças dialetais mais distintas. Um poderoso R gutural é a marca registrada de Bergen e arredores, e variantes são usadas ao longo da área sudoeste de Bergen a Kristiansand. Ao norte de Sognefjorden, um poderoso R rolante (ou R vibrante) é usado em vez disso, semelhante ao espanhol ou escocês. Nas áreas ocidentais, o R geralmente é um som muito distinto. No leste da Noruega, o R é um som menos poderoso e, em algumas áreas, é semelhante ao L. Única entre as línguas europeias é a aba retroflexa sonora, conhecida como L gordo, encontrada no leste da Noruega e em Trøndelag, e de outra forma conhecida principalmente no subcontinente indiano e no Japão.

Não existe um padrão de norueguês falado, e é totalmente aceito socialmente (até mesmo altamente considerado) usar o dialeto local, independentemente do contexto ou situação. Políticos e repórteres fazem isso. O norueguês possui diversas expressões idiomáticas, muitas das quais são usadas regularmente, mas dificilmente fazem sentido para alguém de fora (elas simplesmente precisam ser aprendidas). Muitas expressões idiomáticas se originam do dramaturgo Henrik Ibsen, das antigas sagas (compiladas pelo islandês Snorre Sturlason), ou da Bíblia, bem como da cultura popular. Os verbos fracos do norueguês também podem ter uma de cinco terminações diferentes.

Norueguês escrito

[editar]

["Gjelder ikke" = não se aplica a] Existem duas variações oficiais do norueguês escrito : Bokmål e Nynorsk. As diferenças são pequenas, mas importantes para muitos noruegueses. O Bokmål foi derivado da língua mista dano-norueguesa que era falada pela classe alta norueguesa durante o período de domínio dinamarquês. O Nynorsk é uma forma escrita padrão reconstruída, desenvolvida por Ivar Aasen, um professor e linguista. Aasen viajou pela maior parte do país, exceto pelas partes orientais, porque sentiu que essas partes tinham sido muito influenciadas pela língua dinamarquesa e, em algumas áreas de fronteira, pelo sueco. Entre 1848 e 1855, Aasen publicou gramática, léxico, amostras de dialetos e um conjunto de leituras enquanto desenvolvia o Nynorsk (então chamado de landsmål). A questão da linguagem é delicada por causa de suas conexões com diferentes posições políticas parcialmente históricas.

O bokmål é de longe o padrão mais comum, mas o nynorsk é predominante no oeste da Noruega. Em 2003, aproximadamente 15% dos alunos do ensino fundamental frequentavam distritos escolares que ensinavam o nynorsk como padrão principal de escrita. Todos os noruegueses são obrigados a aprender ambos os padrões na escola.

Embora o norueguês e o inglês tenham muito em comum (como palavras básicas e cotidianas e sintaxe), no norueguês as palavras, em particular os substantivos, são compostas à vontade para criar novas palavras. No norueguês escrito, o hífen geralmente não é usado para compor palavras. Esse sistema pode, assim como no alemão, produzir substantivos muito longos ou nomes longos de lugares. Novas palavras são criadas constantemente e podem nunca ser incluídas em um dicionário por serem muito locais ou rapidamente caírem em desuso. Como o hífen não é usado, a compreensão de substantivos compostos (incluindo nomes próprios) geralmente requer proficiência em norueguês.

Principais conclusões

[editar]

[significa 6 da tarde. "over 1 time" = mais de 1 hora.] Números, horas e datas : O norueguês usa vírgula como sinal decimal, por exemplo, 12.000 significa 12 (especificado com três casas decimais), não 12 mil, enquanto 12.000 significa 12 mil. Os noruegueses usam os sistemas de 24 e 12 horas, sendo o primeiro mais utilizado na escrita e o último no contexto falado. Os noruegueses não usam PM/AM para indicar manhã ou tarde. As datas podem ser abreviadas de várias maneiras, mas a ordem é sempre DIA-MÊS-ANO, por exemplo, 12.07.08 é 12 de julho de 2008. Em norueguês, morgen corresponde ao início da manhã em inglês e é o horário em que as pessoas geralmente se levantam. As horas até o meio-dia são chamadas de formiddag (literalmente "antes do meio-dia"). O norueguês kveld corresponde mais ou menos ao inglês evening, mas dura até a hora comum de dormir ou perto da meia-noite. O horário em que a maioria está na cama é natt, normalmente por volta das 23:00 ou mais tarde. Devido à grande variabilidade da luz do dia e do sol da meia-noite, a hora do dia não pode ser facilmente relacionada ao nascer e ao pôr do sol.

Características notáveis:

  • Ao contrário de alguns vizinhos germânicos, em norueguês o artigo definido é pós-fixado (um sufixo), enquanto o artigo indefinido é uma palavra separada, como em inglês (a house = et hus; the house = huset).
  • Os verbos não são conjugados de acordo com a pessoa.
  • Letras maiúsculas são reservadas para nomes de pessoas ou lugares, bem como para o início de frases; nomes de dias da semana e meses não são escritos em maiúscula.
  • O norueguês tem três letras que não existem no inglês: æ, ø, å (mais abaixo)
  • O norueguês tem menos palavras em francês/latim do que o inglês, mas ainda há palavras "internacionais" suficientes (geralmente adotadas do inglês, francês, latim ou grego) compreensíveis para a maioria dos visitantes. Por exemplo: information = informasjon, telephone = telefon, post = post, tourist = turist, police = politi.
  • Palavras norueguesas são compostas para formar novos substantivos. Em princípio, não há limite para o número de novos substantivos que podem ser criados; apenas os mais comuns são encontrados em dicionários ou livros de frases sem serem "decompostos".
  • Os noruegueses tendem a ter uma maneira de falar mais clara e direta do que em muitos outros países europeus. Gentilezas como "por favor", "como vai", "com licença" e "desculpe" são usadas com moderação ("por favor" não se traduz em norueguês). Mas é importante dizer "obrigado" após uma refeição ou uma boa festa.

Como a maioria dos noruegueses adultos fala inglês, não se surpreenda se alguém responder em inglês, mesmo que tente iniciar uma conversa em norueguês. Se você realmente deseja praticar seu norueguês, basta avisar a outra pessoa, e ela geralmente atenderá e a incentivará.

Guia de Pronúncia

[editar]

A ortografia norueguesa é bem simples e regular (comparada, por exemplo, ao inglês), mas, como a maioria das línguas reais, infelizmente não é completamente regular.

Vogais

[editar]

Cada vogal pode ser pronunciada como "longa" ou "curta". Uma vogal "curta" quase sempre será seguida por uma consoante dupla (ou seja, duas consoantes semelhantes, como ll ou tt). Uma vogal longa não é.

Por exemplo, em norueguês, "it" será pronunciado como em eet , enquanto "itt" será pronunciado como em inglês it .

(Há algumas exceções a essa regra: se a consoante for seguida por outra consoante, ela nem sempre precisa ser duplicada para tornar a vogal curta.)

As vogais norueguesas são pronunciadas quase da mesma forma que as do alemão. O alfabeto norueguês tem três letras a mais que o alfabeto inglês: as vogais æ (Æ), ø (Ø) e å (Å). Aqui está a lista completa:

um
como 'a' em "pai"
e
como 'e' em "onde" (mas como æ se for seguido por um 'r') (algumas exceções, veja abaixo)
eu ( curto )
como 'i' em "pin"
eu ( longo )
como 'ee' em verde
o ( curto )
principalmente como 'o' em como os britânicos dizem "Ox", resultando em um 'å' curto; mas em alguns casos simplesmente um "oo" curto, assim como um 'u' curto
o ( longo )
semelhante à pronúncia comum de 'oo' em "tolo" ou "legal"
você
( longo ) como o "oo" em "shoot" ou "ou" em uma possível representação de "route"
você
( curto ) mesmo som de um 'o' longo, só que curto (muito parecido com o "put" do inglês)
e
como 'i' em "pin" (mas mais estreito; y não corresponde a nenhum som em inglês. Falantes de inglês podem ter dificuldade em distinguir o i e o y do norueguês. É semelhante ao ü alemão ou ao u francês.) No meio do caminho entre "ee" e "ewwww".
æ
como 'a' em "mad"; quase sempre longo. Um som curto de "ær" é escrito 'er'.
ø
como 'u' em "queimar" ("bu:n"). Começa-se com e e arredonda-se os lábios para produzir ø.
um
como 'o' em "lord" (Nota: em textos mais antigos ou nomes escritos como "aa"); é longo, a menos que seja seguido por uma consoante dupla.

As letras "o" e "u" podem causar mais problemas. Alguns exemplos para ajudar a esclarecer:

ovo (ovo ou borda) tem um "e" curto por causa da consoante dupla;
elg (alce) também tem um "e" curto; o 'lg' se qualifica como uma duplicação;
ed (juramento) tem um "e" longo;
er (é) tem um "æ" longo, assim como her (aqui) e der (ali).
erke (arco) tem um "ær" curto;
eller (ou) começa com um "e" curto e termina em um "er" curto sem acento, onde o "e" é reduzido para um "uh" curto -- "EL-uhr";
fil (arquivo) tem um 'i' longo ("ee" em inglês);
fille (trapo) tem 'i' curto;
komme (venha) tem um som curto de "å" ("aw!");
para (for) também tem um som curto "å"; portanto -
fôr (ração animal ou alimento) geralmente recebe o acento ^ para transmitir seu longo "oo";
mor (mãe), jord (terra) e sol (sol) todos têm um "oo" longo (o 'd' em jord é mudo);
hjort (cervo) tem um som curto de "å";
onkel (tio) tem um "oo" curto muito parecido com a pronúncia de Scouse;
kum (bueiro) tem um "oo" curto, assim como 'onkel' (a terminação '-mm' não é permitida);
jul (Natal) tem um 'u' longo ("eca");
ugle (coruja) tem um 'u' curto (como "eca!");
ære (honra/honra) tem um longo 'æ'
Algumas exceções: As seguintes palavras têm um "e" longo, apesar da convenção "er":
ber , ler , ser , skjer , ter - observe que essas são formas de verbos no presente que terminam em -e: be , le , se , skje , te .
flere e mer também têm um "e" longo (não "æ").

Consoantes

[editar]
b
como 'b' em "livro"
c
como 'c' em "cat" (principalmente palavras estrangeiras, sem função em norueguês)
ch
o mesmo que 'k' ou 'kk' (Christian = "kristian", Bache = "bakke"; mas em palavras emprestadas geralmente como em inglês, como em "chips" ("chips")), raramente usado
d
como o 'd' em "dog", silencioso no final da sílaba ou no final da palavra. (Nos dialetos orientais, d, t e n são pronunciados com a língua tocando os dentes da frente, produzindo um som mais "plano" do que no inglês)
f
como 'f' em "cara"
fj
como em "fiorde"
g
como 'g' em "good", mas como 'y' em "yes" antes de i ou j, silencioso no final de algumas palavras
h
como 'h' em "hat", silencioso antes de j ou v
eu
como 'y' em "sim"
k
como 'k' em "keep", mas como 'ch' em alemão "ich" antes de i ou j Predefinição:IPA[ç] )
eu
como 'l' em "late" (alguma variação, veja abaixo)
m
como 'm' em "mouse"
n
como 'n' em "legal"
p
como 'p' em "push"
q
como 'q' em "rápido" (principalmente palavras estrangeiras, geralmente não usadas em norueguês)
r
como 'tt' em "kitty" (muitas variações diferentes que vão do espanhol ao francês, no oeste da Noruega tipicamente pronunciado de forma poderosa e distinta. Nas regiões de Bergen e Stavanger, o R gutural como na França e Holanda, além do R rolante como em espanhol.)
s
como 's' em "sun" (mas no leste da Noruega, seguido por um 'l' ou seguindo um 'r', torna-se "sh")
t
como 't' em "top"; silencioso no final da palavra "det" e em substantivos neutros determinados (por exemplo, "huset")
rt
um rápido toque da língua, começando com a ponta para cima, atrás do palato duro (comece a dizer "tch", mas pare antes de dizer "sh"); não há equivalente nativo em inglês (mas é ouvido em alguns sotaques indianos)
você
como 'v' em "viper"
c
na maioria das vezes, como 'v'; a letra só aparece em nomes próprios (por exemplo, Waldemar, Wenche ou a unidade Watt); além disso, pode aparecer em palavras e nomes estrangeiros emprestados, onde a pronúncia geralmente segue a língua original (veja abaixo mais exemplos)
x
como 'x' em "box" (principalmente palavras estrangeiras, raramente usadas em norueguês); palavras com esse som são geralmente escritas com 'ks' ('x' não tem função real em norueguês)
por
como 'z' em "zipper" (oficialmente), mas geralmente pronunciado como 's' em "sun" (principalmente palavras estrangeiras, sem função em norueguês)

Mais sobre a letra L: Existem três maneiras básicas de pronunciar a letra "L". De modo geral, se você se ater à letra #1 ou #2 abaixo, nunca será mal interpretado. A #3 normalmente aparece em dialetos orientais, mas mesmo lá pode ser considerada informal e é evitada por muitos. As consoantes b, f, g, k e p, mais a vogal "ø", recebem a letra #1 ou #3, conforme descrito mais adiante, e a vogal "å", recebe a letra #2 ou #3. (Observe que esta é uma numeração não oficial.)

L #1: um 'l' de som fino, onde a ponta da língua está na parte dura do palato, sem tocar os dentes da frente e um pouco mais para trás do que no inglês;
L #2: um 'l' mais grosso e plano, com a ponta da língua firmemente apoiada na parte de trás dos dentes da frente;
L #3: um movimento da língua com a ponta mais para trás na boca do que com um 'r'.

(Alguns dialetos usam uma quarta pronúncia, onde o meio da língua fica no palato mole; como um novato, você provavelmente deveria desconsiderar isso)

L #1 é o que você ouvirá no início das palavras: Lillehammer , lakk , lese , ligge , lomme , løpe ...

- depois de 'i' e 'y' (curto e longo): ille , derramamento , vil , vill , hvil , fil , fille , fyll , fylle , syl , sylte ...
- depois do 'u' curto: full , gull , hull , kull , null , pulje , tull , rulle ...
- depois de 'e': fjell , fjel , sel , tele , telefon , vel ...
- depois de 'yk' curto: sykle , Myklebost ...
- depois de 'g' ou 'k' se seguido por um 'e' longo: glede , klebe ...
- depois de 't': atlas , Atle
- depois de 'd': middel , midler , seddel , sedler ...
- depois de 'r' (o 'r' silencia): farlig , Berlin , berlinerkrans , særlig , herlig ...
- depois de alguns 'ø's (longos ou curtos): føle , følge , føll , sølv , Sølve ...
- depois de 's' (observe que o 's' se torna "sh" no norueguês oriental):
escória , slakk , slepe , slegge , slik , slikke , slips , slott , sluke , slukke , slutte , slør , slåss , rasle , rusle , vesle ...
- nas palavras vafler , vaflene (plural de vaffel ) e gafler , gaflene (pl. de gaffel )

L #2 é ouvido depois de 'a' (curto ou longo): ball , sal , tall , falle , gal , kalle ...

- afinal, sons curtos de "å", incluindo o 'o' curto que é como "å": Dolly , Holmenkollen , olje , rolle , troll , voleibol ...
- depois de longo 'å': bål , mål , Pål , stål , Ståle , stråle , såle ...

O L #3 é aplicado de forma um tanto irregular, mas geralmente é ouvido depois de um 'u' longo: jul , fugl (o 'g' é mudo aqui), smule , bule ...

- depois de alguns 'o's longos (palavras monossilábicas ou segunda sílaba átona): bol , gol , skole , sol , sole , stol , stoler ...
- depois de alguns longos 'ø's: høl , søle , Bøler , pøl , døl , fjøl , køl , møl ...
- depois de vogal curta + 'g': øgle , trygle , ugle (o 'g' não é mudo), smugle , juggel (o 'u' é curto e o 'e' átono)...
- depois de vogal curta + 'k': nøkler , tråkle
- e depois de b, a maioria dos f's, g's, k's e p's  : blad , bli , bly , blå , fly , flue , glad ...
blekk , flagg , flink , fløte , gløppe , glass , klippe (que significa "cortar"), klubb , klump , plukke , plagg , plass ...
(todos os exemplos anteriores de L #3 também podem usar L #1)
- depois de 'æ': pæle , sæle , fjæl , gæli , tæl , tæle
(eles nunca aceitam L #1, mas são substituídos por outras formas que aceitam: pele , sele , fjel , galt , tel , tele )
- na palavra 'dårlig'
- sobrepondo o uso de L #2 para as seguintes palavras (ou seja, você pode ouvir qualquer uma delas, com pouca ou nenhuma consistência):
mål , måle , kål , såle , stål (mas não o nome Ståle), trål , tråle , tral , tåle , påle (mas não o nome Pål)
Certos fatores têm um efeito suavizante no "l" nas combinações "kl" e "pl". Procure por "a" ou "o" longos, palavras de origem não germânica ou tônica na segunda ou terceira sílaba. Os exemplos a seguir têm L nº 1 e nunca devem ter L nº 3:
klar , klarinett , klassisk , klor , kloroform , plassére , plast , plastikk ...
A vogal 'i' influencia 'f', 'k' e 'p' da mesma maneira e geralmente lhes dá L #1 (embora L #3 seja ouvido às vezes):
flid , flittig , klima , klippe (que significa "penhasco"), plikt ...
Algumas palavras que pertencem à "alta sociedade" são idealmente atribuídas à L #1 nos dialetos orientais, mesmo que a sabedoria convencional esperasse L #3: flygel , klimpre
As seguintes palavras geralmente têm L #1, mesmo em dialetos orientais: glede , gløde , nitroglyserin , globoid

Mais sobre a letra W: "Watt" como unidade é pronunciado como "vatt", mas o nome James Watt ainda seria pronunciado como em inglês; "William" pode soar como "Villiam" ou como o inglês "William", dependendo de sua nacionalidade; "Wien", sendo (linguisticamente) alemão, é pronunciado "veen".

Ditongos e combinações de letras

[editar]
ei
como 'a' na pronúncia cockney ou australiana de "babe" (æ-i)
ai
como 'i' em "pine" (ai)
au
semelhante a 'ow' em "how" (æ-u)
oi
como 'oy' em "boy" (å-y)
øy
como o 'u' em "burn" seguido do 'y' em "yet" (ø-y)
sj
como 'sh' em "camisa"
skj
como 'sh' em "camisa"
kj
como 'ch' em "igreja"
hj
como 'y' em "sim"
gj
como 'y' em "sim"
alta tensão
como 'v' em "vitória"
lj
o 'l' é mudo se estiver no início de uma palavra (ex.: "ljå": "yo")
gn
como 'in' em "chuva"
aa
forma antiga de 'å'

A letra "j" frequentemente desaparece se qualquer uma das combinações de letras "skj", "kj" ou "gj" for usada antes de ditongos. Há também uma convenção de que a letra "j" não pode ser seguida por um "i" ou "y". Exemplos:

skøyte (skate) é pronunciado "shøite";
kylling (frango) é pronunciado "chylling";
kiste (caixão) é pronunciado "chisste";
gi (dar) é pronunciado "yee" [observe que 'gir' como o presente de "gi" é pronunciado "yeer", mas a palavra para "engrenagem" ainda é pronunciada "geer", embora também seja escrita 'gir']

Exceções

[editar]
de
(a palavra bokmål, que significa "eles")  : como "dee" em "deer" (como uma palavra inteira)
De
(que significa "você" em um ambiente formal): mesma pronúncia de 'de'
eu
(a palavra bokmål, que significa "eu")  : como "Ya" em "Yale" ou "yay"
og
(a palavra em bokmål e nynorsk para "e")  : o 'g' é mudo se a palavra for átona (portanto, pronunciada da mesma forma que "å"); "awg" se for tônica. [Observe que muitos noruegueses têm dificuldade com a diferença gramatical entre "å" e "og" devido à pronúncia semelhante]

Lista de frases

[editar]

["É proibido fumar e fazer fogo" (placa de posto de gasolina)] ["Igreja da Noruega. Mensagem Importante" (restrições à frequência à igreja durante a pandemia de Covid-19 de 2020)]

Noções básicas

[editar]

Bokmål, seguido por nynorsk:

Bom dia.
Deus morgen. ( goo moh-ohrn ) - Deus, morgon. ("Vá 'Morgon")
Aplica-se basicamente ao início da manhã.
Boa noite.
Deus kveld. ( goo kvel )
Boa noite ( para dormir )
Deus natt. ( goo naht ) (com um 'a' curto)
Olá. ( formal )
Deus me livre. Esta saudação pode ser usada na maioria das ocasiões (exceto funerais) e horas do dia.
Olá. ( informal )
Olá. ( hay )("hæy")
Como vai você?
Como foi isso? ( voord-ahn gawr deh? ) Korleis går isso? ("kor-læis gohr deh')
Observação: Não é usado entre estranhos. Esta pergunta não é uma gentileza para o norueguês.
Tudo bem, obrigado.
(Jo) takk, sutiã nu. ( yoo tak, bar-e brah ) (Jau) takk, bærre brah ("Jauh tak, bere brah")
Qual o seu nome?
O que você quer fazer? ( Vah he-ter du ) Kva heiter du? ("Kvah hæi-ter du")
Meu nome é ______ .
Eu sei ______. ( sim, ele: ht'r _____. ) Por exemplo, heiter ("por exemplo, hei-ter")
Prazer em conhecê-lo.
Hyggelig å treffe deg. ( Hygg-e-li å treff-e dei ) Hyggjeleg å møte deg ("Hyggj-eleg å mø-te deg")
Por favor.
Vær så snill. ( ... )(você pode ouvir "væh shaw snil") (Que significa "seja gentil") Não usado com tanta frequência quanto em inglês. Também pode ser considerado como implorar, você não toma algo como garantido.
Sim.
Sim. ( sim )
Sim (em resposta/oposição a um não em uma discussão).
Jo. ( yoo ) Jau. ("Ja-u")
Não.
Nei. ( naye )("næi")
Com licença. ( chamando atenção )
Unnskyld (meg). ( Unn-shill mei ) Orsak meg ("Or-sak meg")
Com licença. ( pedindo perdão )
Unnskyld (meg). ( Unn-shill mei ) Orsak meg ("Or-sak meg")
Desculpe. ( por um pequeno erro )
Beklager ( be-klag-er ) Beklagar ("Be-kla-gar")
Me desculpe. ( Eu realmente não quis dizer isso )
Jeg beklager så mye ( Jei be-klag-er så mye ) Eg er lei para det ("Eg er leih para det")
Desculpe.
Eu estou arrependido. ( Eu estou arrependido ) Eu estou arrependido ("Eg er leih megh") Não usado com tanta frequência quanto em inglês, significa sinceramente que você está arrependido, ou pode até ser interpretado como se estivesse triste (geralmente não associado à culpa).
Adeus
Ha esse sutiã! ( Ha de bra ) Farvel ("far-vel")
Adeus ( informal )
Há isso! ( Ha-de )
Foi um prazer ver/conhecer você. Adeus.
(bm) Det var hyggelig å treffe deg. Ha esse sutiã! ( De var hygg-e-li å treff-e dæi. Ha de bra! )

(nn) Det var hyggjeleg å treffe deg. Ha esse sutiã! ( De var hyg-yeh-lehg aw treff-eh dehg. Hah deh sutiã! )

Eu não falo norueguês.
Eu não sei o que é norueguês. ( Jei snakk-er ikk-e nåsjk ) Por exemplo, snakkar ikkje norsk.
Eu só sei um pouco de norueguês.
Jeg kan bare litt norsk ( Jei kan ba-re litt nåsjk ) Por exemplo, kan berre litt norsk.
Com licença, você fala inglês?
Unnskyld, snakker du engelsk? ( Unn-skyll, snakker du eng-elsk? )
Tem alguém aqui que fala inglês?
É a noen/nokon que pode ser falada com ela? ( Ær de no-en såm kann snakk-e eng-elsk hær? )
Ajuda!
Ajuda! ( Yelp! )
Bom dia.
Deus morgen/morgon. ( Vá må-årn ) Veja olá acima
Boa noite.
Deus se acalmou. ( Go kvell ) Veja olá acima
Boa noite.
God natt. ( Go natt ) Nunca usado como saudação, a menos que você queira fazer uma piada. Isso pode ser problemático. Se precisar cumprimentar alguém à noite, use Hallo , Hei ou Hyggelig å møte deg (Prazer em conhecê-lo), God kveld (boa noite) ou até mesmo God dag (mesmo que seja de madrugada).
Boa noite ( para dormir )
Deus, natt. ( Vá, natt )
Nota: Usado ao se separar e ir para a cama.
Não entendo você).
Eu forstår [deg] não/ikkje. ( Jei forst-år [dei] ikk-e )
Eu vou traduzir pelo Google
Eu / por exemplo, skal oversette / omsetje via Google. : Obs: Somente se a conversa estiver completamente travada!
Onde fica o banheiro?
Qual/qual é o toalete? ( Vor ær toa-lett-et? )
Posso tomar uma xícara de café?
Você sabe, por exemplo, como comprar um café? ( Kuh-ne jæi få æn kåpp kaffæ ?) Esta é a maneira usual de pedir algo que você considera garantido. (Se não tiver certeza se você conseguiu algo, adicione "væh shaw snill" [por favor])
Você pode me emprestar sua caneta?
Você me conhece/por exemplo, Låne Pennnen din? ( Kuhn-ne jæi lå-ne pennen din? )
Posso pegar a conta, (por favor)?
Você já foi/por exemplo, fez regningen/rekningen, (takk)? Nota: Neste contexto, é prática comum terminar a pergunta com "takk" ("obrigado") em vez de "vær så snill" ("por favor").
Há algum bom ponto turístico na área?
Finnes/Finst det noen/nokon gode severdigheter/sjåverdegheiter i området? ( Fin-nes deh non god-he seværdi-het-er i åm-råde )
Você não é norueguês a menos que conheça cinco nomes para diferentes texturas de neve
Man/Ein er ikke/ikkje norsk med mindre man/ein kan navngi/namngje fem typar snø. ( Mann ær ikke nåshk me mindre mann kann navnji femm typ-er snø )
Eles estão brincando sobre esses preços?
Skal jeg/eg tolke disse/dei her prisene/prisane como en/ein spøk? ( Skall jei fala dis-se pris-ene såmm en spøk )
Onde posso comprar um capacete viking?
Onde/Quar posso ser/por exemplo, comprar um lugar/um vikinghjelm? ( Vohr kann jei ch[Alemão: Chemie]ø-pe en vi-kingyelm )
Este ônibus me leva até Hafrsfjord?
Quer levar esse ônibus para Hafrsfjord? ( ch[Alemão: Chemie]ører den-ne buss-en até Hafrs-fjoord? )

Obrigado

[editar]
Obrigado.
Obrigado ( ... )
Muito obrigado
Muitas coisas ( ... )
Muito obrigado.
Tusen takk ( ... )
Obrigado (pessoalmente).
Takk/mange takk/tusen takk skal du ha ( ... )

Nota: Na Noruega, também é comum dizer "obrigado por hoje/esta noite" ao se despedir - "takk for i dag/ i kveld" para dizer que você gostou da experiência. Você também diz "obrigado pela última vez" e "takk for sist" quando se reencontra, ou de preferência "obrigado por ontem" e "takk for i gaar" se realmente foi ontem. Será considerado rude não dizer "obrigado pela refeição" e "takk for maten" se alguém lhe serviu uma refeição (isso não se aplica a restaurantes ou se você comprou uma refeição). Você também diz "obrigado por me receber" e "takk for meg" ao sair da casa de alguém. "obrigado por agora" e "takk for naa" é uma maneira gentil de dizer que você gostou do seu tempo e voltará em breve.

De nada.
Vær så god ( væ-shaw-go )
Outra expressão, quase sinônima, que ocorre após agradecer por alimentos ou bebidas pode ser velbekomme ( Wellbacomma )
O prazer é meu.
Bare hyggelig ( Bar-e hygg-e-li ), Berre hyggjeleg ("ber-e hyg-eleg")

Problemas

[editar]
Deixe-me em paz (por favor).
Você pode (ser tão snill å) la meg være alene. ( ... ) Nota: være så snill å significa seja tão gentil quanto , traduzido diretamente, mas não há substituto direto para por favor. A palavra em inglês às vezes é usada se for dita de forma implícita ou suplicante.
Não me toque!
Não me deixe ir! ( ... )
Vou chamar a polícia.
Eu chamo de político. ( ... ) Nota: Isso significa, na verdade, ligar para a polícia. Como não há muitos policiais de rua na Noruega, se for realmente uma emergência, faria mais sentido simplesmente gritar "Hjelp!" (Socorro) e torcer para que uma pessoa aleatória venha te socorrer. O número de emergência na Noruega é 112.
Polícia!
Politi! ( ... ) Veja acima...
Pare! Ladrão!
Pare, Tyven! ( ... )
Fogo!
Brann! ( ... ) ou está queimando!  : Det Brenner! ( dae Brennar )
Observe que em norueguês existem diversas expressões que significam fogo. Alarme de incêndio/alerta de incêndio: Brannalarm/brannvarsling, fogo aberto: åpen ild , pegar fogo: få fyr på, fogueira: leir bål .
Ligue para os bombeiros!
Anel brannvesenet! ( ... )
Observação: o número de telefone de emergência na Noruega é 110.
Chame uma ambulância!
Ring etter en ambulanse!/Ring en-en-tre! ( ... )
Observação: o número de telefone de emergência na Noruega é 113.
Eu preciso de sua ajuda.
Eu preciso de sua ajuda. ( ) Pode parecer muito forte. Veja abaixo uma alternativa mais razoável...
Você pode me ajudar um pouco?
Posso me ajudar com um pouco de ajuda
É uma emergência.
É um estilo moderno. ( ... )
Estou perdido.
Eu consegui me perder. ( ... ) Embora esteja na seção de problemas, esta frase soa como se você tivesse vagado pela floresta por dias sem comida ou descanso, sem ter ideia de onde está ou para onde ir (nesse caso, seria óbvio de qualquer maneira). Ou isso, ou você tem 5 anos, e nesse caso se perder dos seus pais é igualmente sério. Veja abaixo uma alternativa mais razoável. Mais neutro é "Eu consegui me perder".
Você pode me dizer onde estou?
Você sabe onde eu estou? ( ... )
Você pode me dizer o caminho para ___?
Você pode ir até ___? ( ... )
Perdi meu ___.
Eu misturo ___ [min (sing. m./f.)/mitt (sing. neu.)/mine (pl.)]. ( ... ) Embora quase qualquer tipo de bagagem de mão possa ser chamada de "bag" em inglês, em norueguês significa "duffle bag" (bolsa de viagem). Geralmente, é preciso ser mais específico. Aqui estão algumas alternativas. Como parte desta frase, você também deve ler a parte entre parênteses para entender a gramática corretamente.
  • bagagem = baggasje(n)
  • todas as roupas = alle klærne
  • mala = koffert(en)
  • mochila = ryggsekk(en)
  • bolsa de lona = bolsa(s)
  • bolsa de ombro = skulderveske(-a)
  • bolsa = bolsa(-a)
  • saco plástico = plastickpose(n)
  • bolsa de computador = bolsa de dados
  • passaporte = pass(et)
  • dinheiro/dinheiro = penger/contador
  • bilhete = billett(en)
  • carteira = lommebok(a)
  • cartão de crédito = kreditkort(et)
  • telefone celular = mobiltelefon(en)
  • cabo de carregamento para o celular = ladeledningen til mobiltelefonen
  • chave/cartão-chave/chaveiro = nøkkel(en)/nøkkelkort(et)/nøkkelknippe(-et)
  • óculos = mais brilhantes
  • óculos de sol = solbriller
  • guarda-chuva = paraply(en)
  • jaqueta = jakke (-a)
  • camisa / camiseta = skjorte (-a)/t-skjorte (-a)
  • suéter de malha = strikegegenser(pt)
  • calças = bukser
  • saia = saia curta
  • cuecas = truser
  • meias = meias de náilon
  • sapato = sko
  • botas/botas = støvletter/støvler
  • capacete = lue (-a)
  • luvas = lenço
  • cachecol = skjerf(et)
  • criança/crianças = celeiro(et)/celeiro(a) (espero que não)
Estou doente.
Eu gosto. ( ... )
É contagioso?
É isso mesmo? ( ... )
É aconselhável usar absorvente higiênico/máscara facial aqui?
É aconselhável usá-la para amarrá-la? ( ... )
Eu me machuquei.
Eu já estava bêbado. ( ... )
Eu sofri uma lesão.
Eu fiz uma bagunça. ( ... )
Preciso de um médico.
Eu sou muito (få treffe) e lege. ( ... )
Você pode me emprestar seu telefone?
Posso conseguir seu telefone? ( ... )

Números

[editar]
0
nulo ( ... )
1
en/ein ( .. )
2
para ( ... )
3
três ( ... )
4
fogo ( ... )
5
fem ( femm )
6
sexo ( sekks )
7
sju ( ... ) Outra variante (abaixo) também de uso comum. Novo sistema
7
syv ( ... ) Outra variante (acima) é ligeiramente mais comum em algumas faixas etárias e regiões geográficas. Sistema antigo
8
åtte ( ... )
9
não ( ... )
10
ti ( ... )
11
elleve ( ell-ve )
12
tolv ( tol )
13
tretten ( ... )
14
fjorten ( ... )
15
mulheres ( ... )
16
seksten ( seis-ten )
17
sytten ( sujo )
18
atenção ( ... )
19
ninhada ( ... )
20
tjue ( kju-e ) Nota: Usado no novo sistema de contagem (veja abaixo)
20
tyve ( ... ) Nota: Usado no antigo sistema de contagem (veja abaixo)

21 anos ou mais

[editar]

Números maiores que vinte podem ser escritos de várias maneiras em norueguês. Às vezes, cada palavra é escrita separadamente. Às vezes, são usados ​​hífens. E, às vezes, o número inteiro é escrito como uma única palavra grande; há duas maneiras de contar de 21 a 99.

Novo sistema de contagem
[editar]

A nova contagem é o que a maioria das pessoas usa hoje em dia. E provavelmente o que considerariam usar para alguém com dificuldades de compreensão. É isso que você deveria aprender.

21
tjue en ( kju-e en )
22
tjue para ( ... )
23
tjue tre ( ... )
Antigo sistema de contagem
[editar]

O antigo sistema de contagem é um pouco mais ilógico, mas ainda é usado por muitas pessoas. Sua popularidade aumenta com a idade do falante. A maioria das pessoas provavelmente recorrerá ao novo sistema de contagem se perceber que o falante não é fluente em norueguês, mas aqui está para completar (em inglês, esse sistema era usado no passado, mas uma mudança análoga ao novo sistema em norueguês ocorreu há muito tempo. Poucas pessoas percebem isso agora, embora os lembretes existam nos números para adolescentes e na cantiga de roda "Quatro e vinte melros ").

21
en og tyve ( en å tyv-e )
22
para og tyve ( para å tyv-e )
23
três e tyve ( ... )
30
tredve (sistema antigo)
30
tretti ( ... ) (novo sistema)
Independentemente do sistema de contagem
[editar]
40
fortes ( ... )
50
femti ( ... )
60
sexo ( ... )
70
sytti ( ... )
80
åtti ( ... )
90
nitti ( ... )
100
(ett) cem ( ... )
121
(ett) cem e 21 ( 100 a 21 )
200
para cem ( ... )
300
trezentas ( ... )
1000
é isso ( ... )
1021
ett tusen og 21 ( ett tu-sen å 21 )
1100
ett tusen ett hundre / elleve hundre ( ett tu-sen ett hun-dre / ell-ve hun-dre )
1121
ett tusen ett cem e 21 ( ... )
2000
para-tusen ( ... )
1.000.000
em milhões ( em milhões )
1.000.000.000
um bilhão
1.000.000.000.000
em bilhões
número _____ ( trem, ônibus, etc. )
número _____ (tog, ônibus, etc) ( nomm-er )
metade
metade ( salão )
menos
mente ( mente-mente )
mais
mar ( ... )

Tempo

[editar]
agora
n / D ( ... )
mais tarde
cercar ( ... )
antes
tidligere ( tid-li-ere )
de manhã cedo
manhã ( manhã )
manhã
formiddag (até meio-dia)
tarde
meia-noite ( ... )
noite
kveld ( kvell )
noite
claro ( ... )

Hora do relógio

[editar]

Observe que sempre que você diz uma hora, você usa ett em vez de en .

Sistema 24h
[editar]

A maneira mais simples de dizer as horas é usar o sistema de 24 horas.

08h00
klokka åtte null null ( ... )
19,37
klokka nitten tretti sju ( .. )
01.01
klokka é nulo em ( ... )
Sistema de 12 horas
[editar]

AM/PM não é usado na Noruega. Se as pessoas não estiverem familiarizadas o suficiente com o inglês para entender você dizendo as horas, provavelmente também não entenderão AM ou PM. Para desambiguar a hora, você pode consultar a seção "Horário" (manhã, tarde, etc.). Pode ser difícil escolher a preposição/gramática correta para usar nesses casos (o que depende muito do contexto, passado, futuro, etc.), então o mais fácil é simplesmente acrescentá-la depois de dizer as horas.

A hora do relógio pode ser dividida da seguinte forma

10,00
klokka 10 ( ... )
10.05
fem acima de 10 anos ( femm åv-er ti )
10.10
ti mais de 10 ( ... )
10h15
quarto acima de 10 ( ... )
10.20
você na metade 11 ( ... )
10,25
mulher na metade 11 ( ... )
10h30
metade 11 ( corredor 11 )
10h35
fem sobre halv 11 ( ... )
10h40
ti mais de 11 pela metade ( ... )
10h45
quarta em 11 ( ... )
10,50
às 11 ( ... )
10,55
mulher em 11 ( ... )

Duração

[editar]
_____ minuto(s)
_____ minuto(s) ( ... )
_____ horas)
_____ tempo(r) ( ... )
_____ dia(s)
_____ dia(s) ( ... )
_____ semana(s)
_____ uke(r) ( ... )
_____ meses)
_____ måned(er) ( må-ned/månt-er )
_____ anos)
_____ anos ( ... )

Dias

[editar]
anteontem
overigår (åverigår) / forrigårs (fårrigårs)
ontem
i går ( igar )
hoje
eu dia ( idag )
amanhã
i morgen (geralmente i måern , mas ocasionalmente "i mårrgenn")
depois de amanhã
overimorgen (geralmente åverimåern , mas ocasionalmente "åverimårrgenn")
essa semana
esta uka ( ... )
semana passada
forrige uke ( fårr-je u-ke )
próxima semana
neste uke ( ... )
Domingo
domingo ( ... ) (A semana começa numa segunda-feira na Noruega, e os dias não são escritos com maiúscula)
Segunda-feira
mandag ( ... )
Terça-feira
tirsdag (em Nynorsk: "tysdag") ( ... )
Quarta-feira
quarta-feira ( ... )
Quinta-feira
sábado de domingo ( ... )
Sexta-feira
sexta-feira ( ... )
Sábado
lørdag (em Nynorsk: "laurdag") ( ... )

Meses

[editar]
Janeiro
janeiro ( ... )
Fevereiro
fevereiro ( ... )
Marchar
Marte ( ... )
abril
abril ( ... )
Poderia
maio ( ... )
Junho
junho ( ... )
Julho
julho ( ... )
Agosto
agosto ( ... )
Setembro
setembro ( ... )
outubro
outubro ( ... )
novembro
novembro ( ... )
dezembro
dezembro ( ... )

Escrevendo hora e data

[editar]
5 de janeiro de 1979
5 de janeiro de 1979
5 de janeiro de 1979
5/1-1979

Cores/cores

[editar]

[]

preto
svart ( ... ) Nota: svart pode em alguns contextos significar sujo
preto
tipo ( ... ) Nota: principalmente arcaico, a cor preta
branco
hvit ( vit ) ou kvit ( kvit )
cinza/cinza
cinza ( ... )
vermelho
rød ( ) ou raud
azul
azul ( ... )
amarelo
gul ( ... )
verde
verde ( ... )
laranja
laranja ( o-ransj )
roxo/violeta
lilla/fiolett ( ... )
marrom
moreno ( ... )
rosa
rosa ( ... )
brilho
lis ( ... )
escuro
escuridão ( ... )

Condições climáticas

[editar]

[]

esquentar
varm/varmt ( ... )
frio
Kald/kaldt ( ... )
congelando
iskald/iskaldt ( ... )
ensolarado
sol ( ... )
chuva
reinado ( ... )
neve
snø (...)
escorregadio
glatt ( ... )
gelado
isete ( ... )
ventoso
vento ( ... )
vento forte
vento forte ( ... )
mar agitado
urolig sjø ( ... )
neve soprando
snøfokk ( ... )

Instruções

[editar]

[]

Como faço para chegar até _____  ?
Como vou me juntar a _____  ? ( ... )
...a estação de trem?
...adeus? ( ... )
...o ponto de ônibus?
...portas de ônibus? ( ... )
...o terminal de ônibus?
...terminal de ônibus? ( ... )), rutebilstasjonen? ( ... )
...o aeroporto?
...moscas? ( ... )
...o terminal de balsas?
...fergeleiet? ( ... )
...centro da cidade?
...centro? ( ... )
...o albergue da juventude?
...ungdomsherberget? ( ... )
...o hotel _____?
... _____ hotel? ( ... )
...a embaixada/consulado americano/canadense/australiano/britânico?
...den americanske/kanadiske/australske/britiske embaixador/konsulat? ( ... )
Onde há (muitos)...
Onde posso me encontrar (sarna)... ( ... )
...hotéis?
...hoteleiro? ( ... )
...restaurantes?
...restaurante? ( res-tu-rang-er )
...barras?
...mais? ( ... )
...locais para visitar?
...turistattraksjoner? ( tu-rist-att-rak-sjo-ner )
Você pode me mostrar no mapa?
Você pode ver meg ___ no cartão? ( ... )
rua
portão ( ga-tæ )
estrada
vei/veg ( vay/veeg )
Vire à esquerda.
Snu para o vento. ( ... )
Vire à direita.
Vá para o alto. ( ... )
esquerda
venstre ( venn-stre )
certo
alto ( alto-re )
direto em frente
rett fram/rett framover ( ... )
em direção ao _____
não _____ ( ... )
passado o _____
proíbo _____ ( ... )
antes do _____
direito para _____ ( ... )
Cuidado com o _____.
Veja outro _____. ( ... )
interseção
Kryss ( ... )
rotatória
rundkjøring ( runn-kjø-ring )
norte
nord ( nem )
sul
porca ( ... )
leste
ost ( ... )
oeste
colete ( ... )
morro acima
oppover(bakke) ( åpp-åv-er-bakk-e )
ladeira abaixo
nedover(bakke) ( ned-åv-er-bakk-e )

Condução

[editar]

[] Predefinição:Moreinfo

car
bil (beel)
electric car
elbil (...)
truck
lastebil (...)
trailer
vogntog (...)
motorcykel
motorsykkel (...)
driver license
førerkort (...)
No parking.
Parkering forbudt.
I want to rent a car.
Kan jeg få leie en bil? (...)
Can I get insurance?
Kan jeg få forsikring? (...)
Can you help me, please?
Kan du hjelpe meg? (...)
May I help you with your vehicle?
Skal jeg hjelpe deg med bilen? (...)
I'm stuck
Jeg sitter fast (...)
I need road side assistance.
Jeg trenger bilberging. (...)
stop (on a street sign)
stop (...)
one way
enveiskjørt/enveiskjøring (...)
For directions, see above.
yield
vikeplikt (...)
junction
veikryss (...)
traffic light (intersections)
lyskryss (...)
roundabout
rundkjøring (runn-kjø-ring)
detour
omkjøring (...)
no parking
parkering forbudt (...)
stop banned
stopp forbudt (...)
speed limit
fartsgrense (...)
toll plaza
bomstasjon (...)
toll road
bomvei (...)
gas (petrol) station
bensinstasjon (...)
plug-in station
ladestasjon (...)
petrol
bensin (...)
diesel
diesel (...)
credit card machine
kortautomat (...)

Transporte público

[editar]

[]

Aeronave
Voar ( ... )
Aeroporto
Lufthavn/lufthamn ( ... )
Aeródromo
Flyplast ( ... )

Barco

[editar]

[]

Balsa
Ferge/ferje ( ... )
Balsa de carro
Bilferge/bilferje ( ... )
Terminal de balsas
fergeleie/ferjeleie ( ... )
Liner (navio)
Rutebåt ( ... )
Porta
Porto/hamn ( ... )

Ônibus e trem

[editar]

[]

Ônibus
Ônibus ( ... )
Trem
Tog ( ... ) todos os veículos em uma linha férrea, exceto um bonde (= trikk(en))
(Trem) carro
Vogn(a)
Ponto de ônibus
Fixador ( ... )
Parada de bonde
Trikkeholdeplasses ( ... )
Parada do trem leve
Porbaneholdeplast ( ... )
Estação ferroviária
Jernbanestasjon ( ... )
Estação de metrô
T-banestasjon ( ... )
Onde fica a ______ (parada / estação) mais próxima?
Onde é mais próximo ______ (holdeplass / stasjon)?
Quanto custa um ingresso para _____?
Como vou pagar e pagar até _____? ( ... )
Um ingresso para _____, por favor.
Posso receber uma fatura até _____. ( ... )
Para onde vai esse trem/ônibus?
Como fazer isso / esse negócio? ( ... )
Onde fica o trem/ônibus para _____?
Por que eu vou me encontrar/bussen até _____? ( ... )
Este trem/ônibus para em _____?
Stopper dette toget/denne bussen i _____? ( ... )
Quando sai o trem/ônibus para _____?
Quando você vai se reunir/bussen até _____? ( ... )
Quando este trem/ônibus chegará em _____?
Quando você veio de _____? ( ... )

Táxi

[editar]

[]

Táxi!
Táxi! ( ... ) Observação cultural: Gritar ou assobiar para chamar um táxi é considerado falta de educação na Noruega, e os motoristas provavelmente ignorarão se você fizer isso. Acene, ligue, peça online ou simplesmente vá até um táxi com uma placa luminosa no teto.
Você pode reservar um táxi para mim, por favor?
Você pode pegar um táxi para meg?
Leve-me para _____, por favor.
Você pode ir até _____. ( ... )
Quanto custa para chegar a _____?
Quanto custaria se eu comprasse para _____? ( ... ) Observação: A menos que seja uma viagem muito longa (várias horas) e, portanto, ridiculamente cara, na qual você possa fazer um acordo especial com o motorista, o valor será o indicado no taxímetro. Aguarde uma resposta aproximada, se houver.
Leve-me lá, por favor.
Você pode fazer isso? ( ... )

Alojamento

[editar]

[]

Acampamento
Campingplass ( ... )
Cabine
Hytte(r) ( ... )
Albergue da juventude
Ungdomsherberge ( ... )
Hotel
Hotel ( ... )
Você tem algum quarto disponível?
Você já leu alguma rom? ( ... )
Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
Onde meu koster e o enkelt/dobbelt-rom? ( ... )
Os lençóis estão incluídos no preço?
Você está incluído no preço? ( ... )
Eu gostaria de alguns lençóis
Posso me dar bem com isso? ( ... )
Eu não preciso/eu trago meus próprios lençóis
Eu trenger ikke/Jeg har mitt eget sengetøy ( ... )
O quarto vem com...
Har rommet ... ( ... )
...um banheiro?
...ficar mal? ( ... )
...um telefone?
...egen telefone? ( ... )
...internet sem fio gratuita (WiFi)?
...internet gratuita (Wi-Fi)? ( ... )
...uma TV?
...TV? ( te-ve )
Posso ver o quarto primeiro?
Posso me encontrar com Rommet primeiro? ( ... )
Você tem alguma coisa _____?
Você tem _____ de? ( ... )
...mais silencioso
...mer stille ( ... )
...maior
...mais forte ( ... )
...mais limpo
...renovar ( ... )
...mais barato
...billigere? ( ... )
OK, eu aceito.
OK, eu já sei. ( ok, jei tar de )
Ficarei por _____ noite(s).
Eu deixo ela _____ natt/netter. ( ... )
Você pode sugerir outro hotel?
Você tem um hotel annet na floresta? ( ... )
Você tem um cofre?
Você está seguro? ( har du en seif )
Você tem um armário?
Você já teve uma chance? ( ... )
O café da manhã/jantar está incluído?
Er frokost/middag incluído? ( ... )
A que horas é o café da manhã/jantar?
Quando é o fim do dia? ( ... )
Por favor, limpe meu quarto.
Kan du vaske rommet mitt. ( ... )
Você pode me acordar às _____?
Você pode querer meg klokka _____? ( ... )
Quero dar uma olhada.
Posso fazer isso agora?. ( ... )

Dinheiro

[editar]

[]

Vocês aceitam dólares americanos/australianos/canadenses?
Quer o dólar americano/australiano/canadense? ( ... )
Vocês aceitam libras (espanhol)?
Godtar du (britishke) pund? ( Go-tar du brit-isk-e punn )
Você aceita euros?
Boa sorte com o Euro?
Você aceita cartões de crédito?
Qual é o valor do cartão de crédito? ( ... )
Você pode trocar dinheiro para mim?
Você pode me ajudar a economizar dinheiro? ( ... )
Onde posso trocar dinheiro?
Onde posso ganhar muito dinheiro? ( ... )
Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
Você pode ver e reisesjekk por meg? ( ... )
Onde posso trocar um cheque de viagem?
Como posso obter resultados positivos? ( ... )
Qual é a taxa de câmbio para ___?
O que há de valor para ___? ( ... )
Onde fica um caixa eletrônico?
Onde é o minibanco mais próximo? ( ) ATM = minibanco

Comendo

[editar]

[]

Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
Posso fazer uma borda para uma pessoa? ( ... )
Posso dar uma olhada no cardápio, por favor?
Posso fazer com que eu me sinta melhor? ( ... )
Posso dar uma olhada na cozinha?
Posso comer lá? ( ... ) Nota: Isso geralmente é um insulto grave. Se você se sente tão mal por comer lá, vá para outro lugar.
Existe alguma especialidade da casa?
O que há de especial em você? ( ... )
Existe alguma especialidade local?
É um local onde eu estou fazendo barulho? ( ... )
Sou intolerante ao glúten.
Eu sou intolerante ao glúten / Eu tenho cøliaki ( ... )
Eu sou vegetariano.
Eu sou vegetariano. ( ... )
Eu não como carne de porco.
Eu não sei o que fazer. ( ... )
Eu só como comida kosher.
Se isso for uma preocupação, experimente outro país. Shechita é proibida na Noruega e a carne precisa ser importada especialmente. Tente pedir peixe fresco ("fersk fisk") ou algo vegetariano. Diga ao garçom que você é um judeu ortodoxo ("ortodoks jøde") e tente chegar a um acordo. Você terá que chegar a um acordo, pois não pode esperar que o cozinheiro guarde um conjunto separado de panelas/facas/etc. só para você. Se for um restaurante grande e caro, eles podem fazer isso, mas se você for muito pedante nisso, prepare sua própria comida com alimentos cuidadosamente selecionados em supermercados.
Estou de dieta. Você pode fazer uma dieta "light", por favor? (menos óleo/manteiga/banha)
Eu sou um preguiçoso, meg. Posso fazer algo tão leve quanto possível? (mindre olje/smør/fett) ( ... )
refeição de preço fixo
dias retos ( ... )
à la carte
à la carte ( ... )
café da manhã
custo de entrega ( ... )
almoço
lunsj ( ... )
chá ( refeição )
kaffe og kaker ( ... ) O equivalente norueguês do chá como refeição é kaffe og kaker – café e bolos. Você ainda pode pedir chá, se preferir.
jantar
meio-dia ( ... )
prato principal
Hovedrett ( ... )
Gostaria _____.
Posso ir para _____. ( ... )
Quero um prato contendo _____.
Eu vou ter um retorno com _____. ( ... )
frango
kylling ( kjyll-ing )
carne bovina
oksekjøtt ( ... )
peixe
peixe ( ... )
presunto
lagarto ( ... )
salsicha
pilar ( ... )
queijo
ost ( ... )
ovos
ovo ( ... )
ovo cozido/ovo cozido mole
ovo de coco duro/ovo de coco branco
ovos fritos
speilegg ( ... )
ovos mexidos
eggerøre ( ... )
salada
salada ( ... )
vegetais (frescos)
(verdadeiro) jardineiros ( ... )
fruta (fresca)
(fruta) ( ... )
pão
irmão ( ... )
brinde
irmão ristet ( ... )
macarrão
nudler ( ... )
arroz
ris ( ... )
batatas (cozidas/batatas fritas/assadas/raladas/fritas/pequenas)
poteter (kokte/pommes frites/bakte/gratinerte/stekte/små)
feijões
bolas ( ... )
cebola
olhar/olhar ( ... )
alho
rasgo/rasgo ( ... )
Posso tomar um copo de _____?
Posso fazer um vidro _____? ( ... )
Posso tomar uma xícara de _____?
Posso fazer uma compra _____? ( ... )
Posso tomar uma garrafa de _____?
Posso obter um frasco _____? ( ... )
café
café ( ... )
chá ( bebida )
você ( ... )
suco
suco ( jus )
creme
flote/voar
leite
leite/mjølk
leite desnatado
lettmelk/lettmjølk Na Noruega, dois tipos são vendidos - lettmelk/lettmjølk e ekstra lettmelk/ekstra lettmjølk
leite desnatado
leite de skummet/mjølk de skumma
leite azedo/cultivado
surmelk/surmjølk, kulturmelk, kefir.
água (borbulhante)
farris ( ... )
refrigerante
brus ( ... )
água
vann ( ... )
cerveja
óleo ( ... )
vinho tinto/branco
rødvin/hvitvin ( rø-vin/vit-vin )
Posso ter um pouco de _____?
Posso ter um pouco de _____? ( ... )
talheres
melhor ( ... )
faca/colher/garfo
faca/espiga/gaffel ( ... )
placa
mais alto ( ... )
açúcar
sukker ( ... )
sal
sal ( ... )
(pimenta preta
(tipo) pimenta ( ... )
manteiga
marshmallow ( ... )
Margarina
margarina ( ... )
Com licença, garçom? ( chamando a atenção do garçom )
Unnskyld, Kelner? ( ... )
Terminei.
Eu estou ferrado. ( ... )
Estava uma delícia.
Este mercado fechado. ( ... )
Por favor, retire os pratos.
Você pode usar o joelho mais alto. ( ... )
A conta, por favor.
Posso fazer isso? ( ... )

Barras

[editar]

[]

Vocês servem bebidas alcoólicas?
Serverer dere álcool? ( ... )
Há serviço de mesa?
Kommer dere til bordane? ( ... )
Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
Posso fazer um/para alguém? ( ... )
Uma taça de vinho tinto/branco, por favor.
Posso fazer um vidro redondo/hvitvin? ( ... )
Uma cerveja, por favor.
Posso conseguir meio litro? ( hall-i-ter )
Observação: então você toma uma lager (cerveja pilsner).
Em uma garrafa, por favor.
Posso pegar esse frasco? ( ... )
_____ ( bebida forte ) e _____ ( misturador ), por favor.
Posso fazer _____ e _____? ( ... )
uísque
uísque ( ... )
vodka
vodka ( ... )
rum
rom ( romm )
água
vann ( ... )
água com gás
água com gás ( ... )
água tônica
tônica ( ... )
suco de laranja
appelsinjuice ( app-el-sin jus )
Coca-Cola ( refrigerante )
Cola ( brus ) ( ... )
sem álcool
refrigerante de álcool ( ... )
Vocês têm algum lanche de bar?
Você não tem nenhum bar de lanches? ( ... )
Mais um, por favor.
Posso fazer uma coisa? ( ... )
Outra rodada, por favor.
Em volta até! ( ... )
Saúde!
Skål! ( Scawl )
Qual é o horário de fechamento?
Quando vocês estão lá? ( ... )

Compras

[editar]

[]

Você tem isso no meu tamanho?
Você já fez isso em meu caminho? ( ... )
Quanto é isso(aquilo)?
Qual é o meu custo neste(s) quarto(s)? ( ... )
Isso é muito caro.
Det er para sujeira. ( ... )
Você tomaria _____?
Ville du godtatt _____? ( ... ) Observação: Negociar ou pechinchar preços, na maioria dos casos, só lhe renderá olhares perplexos e/ou vendedores irritados. O preço está na etiqueta e, a menos que o item que você deseja esteja danificado ou com um preço muito alto (mais alto do que o normal na Noruega), pechinchar geralmente não leva a lugar nenhum.
caro
sujeira ( ... )
oferta
salg
oferta especial
tilbud
desconto
rabatt
barato
faturamento ( ... )
Não tenho condições financeiras para isso.
Eu não descobri nada. ( ... )
Eu não quero isso.
Não, eu não sei o que fazer. ( ... )
(Eu acho) Você está me enganando.
(Eu tror) Você me atrai. ( ... ) Isso é o que você diria antes de chamar a polícia.
Não estou interessado.
Então, eu não sou interessante. (..)
OK, eu aceito.
OK, eu vou lá. ( ... )
Posso pegar uma sacola?
Posso fazer uma pose? ( ... )
Vocês enviam para ____?
Você pode enviar até ___? ( ... )
Eu preciso de...
Eu treino... ( ... )
...pasta de dente.
...tannkrem, tannpasta. ( ... )
...uma escova de dentes.
...en tannbørste. ( tann-bøsj-te )
...tampões.
...tamponador. ( ... )
...sabão.
...såpe. ( ... )
...xampu.
...shampoo. ( sjam-po )
...pomada
...salve. ( sal-ve )
...bálsamo labial
...lepepomade. ( leppe-po-madæ )
...analgésico. (por exemplo, aspirina ou ibuprofeno)
...smertestillende. (ex. Paracet ou Ibux) ( ... )
...remédio para resfriado.
...hostesaft. ( ... ) literalmente suco para tosse . Se isso não for suficiente para você, vá a um médico.
...remédio para o estômago.
... agora não tenho uma imagem tão dolorosa. Vá a uma farmácia (em norueguês: "apotek") ou a um médico (em norueguês: "lege") e explique sua condição.
...uma navalha.
...uma barbearia. ( ... )
...um guarda-chuva.
...paralisado. ( ... )
...protetor solar
...solkrem ( ... )
...protetor solar.
...protetor solar. ( ... )
...um cartão postal.
...e cartão postal. ( ... )
...selos postais.
...frimerker. ( ... )
...baterias.
...baterista. ( ... )
...papel para escrever.
...escreverpapir/brevpapir. ( ... )
...uma caneta.
...na Pensilvânia. ( ... )
...livros em inglês.
...livros em inglês. ( ... )
...revistas em inglês.
...lâminas inglesas. ( ... )
...um jornal em língua inglesa.
...em inglês avis. ( ... )
...um dicionário inglês-norueguês.
...em inglês-norsk ordbok. ( ... )

Autoridade

[editar]

[]

Eu não fiz nada errado.
Eu não gosto de nada. ( ... )
Foi um mal-entendido.
Isso foi uma desgraça. ( ... )
Desculpe.
Eu guardo. ( ... )
Do que sou acusado?
Por que eu estou interessado? ( ... )
Eu mesmo fui submetido a um crime
Eu já fiz isso por um motivo forbrytelse ( ... )
Para onde você está me levando?
Onde vocês me deixam? ( ... )
Estou preso?
Eu me prendo? ( ... )
Sou cidadão americano/australiano/britânico/canadense.
Eu sou uma estatística americana/australiana/britânica/canadense. ( ... )
Exijo falar com a embaixada/consulado americano/australiano/britânico/canadense.
Eu procurei obter uma resposta com a embaixada americana/australiana/britânica/canadense / o consulado americano/australiano/britânico/canadense ( ... )
Quero falar com um advogado.
Eu vou ter um advogado. ( ... )
Posso pagar uma multa agora?
Posso comprar um bilhete agora? ( ... ) Nota: Normalmente não é possível. Isso significaria aceitar propina. Uma exceção: transporte público em Oslo (talvez em outros lugares também) se você esqueceu de comprar uma passagem.

Predefinição:Phrasebookguide