Guia de conversação mandarim padrão
O mandarim é a língua oficial da China continental e uma das línguas oficiais de Taiwan e Cingapura. O chinês também é uma das línguas oficiais em Hong Kong e Macau, embora a maioria da população local fale cantonês em vez de mandarim. Em inglês, muitas vezes é chamado apenas de "mandarim" ou "chinês". Embora não seja uma língua oficial, também é amplamente estudada e falada pelas minorias chinesas na Malásia, Brunei e Mianmar, e comumente ouvida em Chinatowns em todo o mundo. Na China, é chamado de Pǔtōnghuà (普通话), que significa "fala comum", enquanto em Taiwan é referido como Guóyǔ (國語), "a língua nacional". Na Indonésia, é amplamente conhecido como Zhōnghuáyǔ (中华语), e em Cingapura e na Malásia, é simplesmente referido como Huáyǔ (华语). Tem sido a principal língua de educação na China continental e em Taiwan desde a década de 1950, então a maioria dos moradores não idosos a fala, independentemente de qual seja sua língua nativa ou dialeto.
Embora o mandarim falado nos lugares acima seja mais ou menos o mesmo, os caracteres escritos são diferentes. Taiwan, Hong Kong e Macau ainda usam caracteres tradicionais, enquanto a China continental e Cingapura usam um derivado simplificado. Na Indonésia, as gerações chinesas mais velhas tendem a usar os caracteres tradicionais, mas as gerações mais jovens tendem a usar o simplificado, embora na maioria das vezes, o uso da escrita latina seja muito mais comumente praticado.
Entenda
[editar][das Línguas Chinesas] A China abriga uma grande variedade de idiomas relacionados (muitas vezes chamados de dialetos), dos quais o mandarim padrão é apenas um. Dentro da família de línguas chinesas, existem de 7 a 10 ramos principais, cada um contendo suas próprias variedades de idiomas. Línguas de diferentes ramos (como o mandarim e o cantonês) são completamente ininteligíveis mutuamente, enquanto as línguas dentro do mesmo ramo (como o mandarim padrão e o sichuanês) podem ter inteligibilidade mútua limitada.
Apesar da grande variação nas línguas chinesas, todos os falantes normalmente escrevem a mesma forma padrão (usando caracteres tradicionais ou simplificados). Isso é possível porque o sistema de escrita chinês é logográfico, o que significa que caracteres individuais representam ideias em oposição a sons fonéticos. O que isso significa é que um caractere que seria pronunciado de forma completamente diferente em qualquer número de idiomas chineses será escrito de forma idêntica e entendido como significando a mesma coisa. Portanto, falantes de diferentes línguas chinesas que são completamente incapazes de entender a fala uns dos outros podem se comunicar efetivamente por meio da escrita. O desafio com um sistema de escrita logográfica, no entanto, é o grande número de caracteres necessários para representar adequadamente palavras diferentes: o dicionário chinês médio indexa cerca de 20.000 caracteres, com um chinês educado provavelmente conhecendo cerca de 8.000, enquanto um jornal típico exige que o leitor conheça pelo menos 3.000 caracteres.
Historicamente, não havia chinês falado padrão, embora o primeiro imperador da China, Qin Shihuang, tenha estabelecido um padrão literário no século 3 a.C., que hoje chamamos de chinês clássico (文言文 wényán wén). O chinês clássico também foi adotado como língua literária no Japão, Coréia e Vietnã, e só foi abandonado em favor de suas respectivas línguas nativas com a ascensão do nacionalismo e do colonialismo nos séculos 19 e 20. O chinês clássico era notoriamente difícil, pois divergia significativamente de qualquer variedade de chinês vernáculo e, durante a maior parte da história chinesa, a alfabetização era em grande parte um privilégio reservado às elites ricas. Na esteira do que foi percebido como uma humilhação da China no Tratado de Versalhes após a Primeira Guerra Mundial, as reformas promovidas pelos manifestantes no Movimento Quatro de Maio levaram ao estabelecimento do mandarim padrão como a primeira forma falada padronizada de chinês para todo o país, bem como um novo padrão literário baseado no mandarim padrão em um esforço para aumentar as taxas de alfabetização.
| Um conto (relacionado) da Wikipédia chinesa
Nos primeiros dias da Wikipédia chinesa, apoiadores radicais de caracteres chineses tradicionais e simplificados vandalizaram o site, convertendo o sistema de escrita oposto em seu favorito. O problema foi essencialmente resolvido com a criação de um tradutor automático que converte entre caracteres tradicionais e chineses (incluindo diferenças de vocabulário entre várias regiões), permitindo que os usuários leiam e editem um artigo em qualquer variedade que desejarem. Não é um sistema perfeito, pois há cerca de 100 caracteres que não possuem um mapeamento um-para-um e dezenas de milhares de palavras que precisam ser traduzidas de forma diferente dependendo do contexto. E ainda há problemas que não podem ser corrigidos com software, como escrever de um ponto de vista global neutro. Mas conseguiu resolver o problema do vandalismo, consolidou a Wikipédia chinesa em uma única versão em vez de versões separadas para a China e Taiwan e abriu caminho para tradutores automáticos para outros idiomas que podem ser escritos em vários scripts. |
Após o estabelecimento da República Popular da China (RPC), simplificações formais foram feitas para um grande número de caracteres comuns, a fim de reduzir o número de traços necessários para escrevê-los, com o objetivo de aumentar a alfabetização. Isso levou a dois padrões atuais para a escrita chinesa: caracteres simplificados e tradicionais. Os caracteres simplificados são o padrão para Cingapura e a China continental, enquanto os caracteres tradicionais são mantidos como padrão em Hong Kong, Macau e Taiwan. O uso de caracteres tradicionais ou simplificados pode ter conotações políticas controversas, principalmente em Hong Kong. Os caracteres tradicionais são geralmente preferidos na caligrafia, mesmo na China continental, devido ao seu valor estético superior e como forma de homenagear a história da arte.
Cerca de um quinto da população mundial fala alguma forma de chinês como língua nativa. É uma língua tonal relacionada ao birmanês e ao tibetano. Além disso, a língua Dungan, que é falada em algumas partes da antiga União Soviética, é considerada uma variante do mandarim, mas usa o alfabeto cirílico em vez de caracteres chineses.
O sistema de escrita também é usado por outros países, embora os idiomas não estejam relacionados. O sistema de escrita coreano historicamente usou caracteres chineses, mas os abandonou completamente em favor de seu próprio alfabeto 'hangul' desde meados do século 20. Os sul-coreanos ainda aprendem o básico dos caracteres chineses, e alguns caracteres chineses básicos ainda são ocasionalmente usados e amplamente compreendidos; O japonês usa um sistema de escrita misto composto por caracteres chineses e seu próprio silabário 'kana', embora ao longo do tempo o significado de alguns caracteres tenha divergido significativamente daqueles usados em chinês: veja esta página do Wikcionário para uma lista de palavras semelhantes com significados diferentes em chinês e japonês. A língua vietnamita (que usa uma versão distinta do alfabeto latino) emprestou muitas palavras do chinês e, antes da colonização francesa, também usava caracteres chineses e chineses.
O mandarim padrão é baseado no dialeto mandarim da área de Pequim e é quase universalmente compreendido e falado (em conjunto com as línguas locais) na China continental e em Taiwan como resultado de ser o principal idioma da educação e da mídia. Os viajantes que se dirigem às regiões administrativas especiais (SARs) de Hong Kong ou Macau encontrarão em grande parte falantes nativos de cantonês. O mandarim é amplamente compreendido nas RAEs, embora a capacidade de falar varie muito, e em Hong Kong, o uso do mandarim é uma questão política delicada. Aqueles que se dirigem para Taiwan ou Fujian do Sul também podem achar o dialeto Minnan útil. No entanto, o chinês escrito formal em Hong Kong e Macau ainda é baseado no mandarim padrão, embora o cantonês coloquial ainda possa ser escrito em ambientes informais, como tablóides e revistas de entretenimento.
Dificuldades
[editar]No Ocidente, o chinês tem uma reputação de dificuldade. Na verdade, sua dificuldade de aprender levou a pedidos para substituir os caracteres e a gramática chineses pela escrita latina e pela gramática inglesa durante a década de 1920 por alguns intelectuais e escritores. Essas opiniões acabaram morrendo, mas certamente influenciaram a política do partido comunista no poder sobre caracteres chineses simplificados.
A língua é mais densa do que as línguas europeias, o que significa que consideravelmente mais pode ser dito em uma mensagem de texto com o mesmo número de caracteres. Cada caractere corresponde a uma sílaba, e cada sílaba pode ter vários significados, dependendo do tom com o qual é pronunciada. Comparado com, digamos, japonês ou coreano, o chinês contém muito menos palavras emprestadas de idiomas europeus como o inglês, o que significa que mais esforço terá que ser feito para adquirir vocabulário. A gramática, no entanto, pode parecer bastante simples para um ocidental. Verbos e adjetivos são estáticos, independentemente do sujeito e se estão se referindo ao passado, presente ou futuro. Os substantivos não têm gêneros como a maioria das línguas europeias, e não há forma separada para plurais ou casos separados. As principais dificuldades são os cinco tons, numerosas consoantes que não são encontradas nas línguas europeias e os numerosos caracteres.
O mandarim, como o vietnamita e o tailandês, é uma língua tonal que usa diferentes tons em sílabas e palavras para indicar diferentes significados. "Ma" pode significar mãe, cavalo, dormente ou culpa, dependendo do tom. Homófonos também são comuns; O mesmo som no mesmo tom pode ter dezenas de significados. "Zhōng" ("Zhong" com o 1º tom) pode significar China/central/centro (中), lealdade (忠), relógio (钟), carrilhão (钟), acabamento (终), uma tigela (盅), etc. Todos eles vêm com diferentes caracteres chineses, apenas o mesmo som no mesmo tom. Embora os homófonos raramente sejam um problema na maioria das conversas cotidianas, é comum que os chineses perguntem como escrever o nome de alguém identificando os caracteres um por um. "Meu nome é Wang Fei (王菲). Wang é o "wang" com quatro traços, Fei é o "fei" em "shifei" (fofoca), com o radical de grama no topo.
O chinês escrito parece um código secreto misterioso para alguns, mas se você puder reconhecer tantos logotipos comerciais (geralmente não logicamente relacionados), ficará impressionado com sua capacidade de memorizar tantos caracteres - a maioria dos quais são logicamente relacionados e formados com base em certas regras.
Existem, em teoria, mais de 50.000 caracteres chineses. A boa notícia é que mais de 85% se tornaram obsoletos ou raramente são usados. Como falantes nativos de muitos idiomas, a maioria dos chineses não sabe dizer quantos caracteres são necessários para ler um livro e nunca se preocupa em contar quantos caracteres eles conhecem. Pode-se argumentar que os alunos juniores devem aprender pelo menos 2000 caracteres e os graduados universitários 5000 caracteres.
Guia de pronúncia
[editar][pincel de caligrafia para os visitantes da histórica Tainan] Para preencher a lacuna entre o reconhecimento de caracteres e a leitura em voz alta, foi desenvolvido o Hanyu pinyin, que usa a escrita latina como auxílio ao ensino de chinês. Pronunciar pinyin não é intuitivo, pois certas letras e encontros consonantais são usados para representar sons não presentes nas línguas europeias e, portanto, não são pronunciados como um falante de inglês esperaria. No entanto, aprender pinyin, mesmo em um nível básico, tem um enorme valor prático para o viajante. O pinyin escrito é menos útil, pois a maioria dos chineses não reconhece nomes de lugares ou endereços em pinyin, e o mesmo pinyin pode ser compartilhado por diferentes caracteres chineses; É sempre melhor usar caracteres para comunicação escrita.
O guia de pronúncia abaixo usa Hanyu pinyin, que é a romanização oficial da República Popular da China e Taiwan. A China continental usa Hanyu pinyin quase universalmente, embora algumas transliterações mais antigas permaneçam em nomes como Tsingtao Beer e Universidade de Pequim. Taiwan costumava usar o sistema Wade-Giles, que é bem diferente, então em 2002 mudou para Tongyong pinyin, apenas um pouco diferente de Hanyu pinyin, e desde 2009 usa Hanyu pinyin assim como a República Popular. No entanto, muitas transliterações mais antigas permanecem em uso em Taiwan, e você pode encontrar várias grafias com o mesmo nome (como Tamsui, Tamshui e Danshui para a cidade em Nova Taipei).
O Pinyin permite uma pronúncia muito precisa do mandarim para quem o entende, embora a maneira como ele usa letras como q, x, c, z e até i não seja nada intuitiva para o falante de inglês, pois alguns desses sons não existem em inglês ou em muitos outros idiomas. Assim, estudar cuidadosamente o guia de pronúncia abaixo é essencial. Depois de dominar a pronúncia, você precisará passar para o próximo desafio: usar tons precisos enquanto fala.
Algumas vogais pinyin (especialmente "e", "i", "ü") podem ser complicadas, por isso é melhor conseguir um falante nativo para demonstrar. Além disso, tome cuidado com as regras de ortografia listadas nas exceções abaixo.
- um
- como em father; caso contrário
- um em ian e yan
- como "e" em "bet" ou "text" (apenas o som curto de "e" em inglês)
- e
- vogal posterior não arredondada (IPA [ɤ]), semelhante a duh; em sílabas átonas, um schwa (IPA [ə]), comoide a
- eu
- como em see ou key; depois de ch, sh, zh, c, s, z ou r, não é realmente uma vogal, mas apenas um som consonantal esticado
- o
- como em more depois de b, p, m ou f, como em war
- u
- como em soon; mas leia ü em ju, qu, yu e xu
- ü
- como em francês lune ou alemão grün; pronunciado como "ee", mas com lábios arredondados
Combinações de vogais
[editar]Estas são as combinações de vogais mais importantes em chinês:
- IA
- como em pie
- ao
- como em pouch
- ei
- como em pay
- ia
- como em você
- ia in ian (mas não iang)
- como em 'yes
- Iao
- como em mimeow
- Ie
- como em vós
- Tempo
- como em Pyongyang
- Ui
- como em yodel
- ou
- como em mow
- ua
- como em want
- uo
- como em war
Consoantes
[editar]As oclusivas chinesas distinguem entre aspiradas e não aspiradas, não surdas e sonoras como em inglês, e o chinês não possui oclusivas sonoras. Os sons aspirados são pronunciados com um sopro de ar distinto, pois são pronunciados em inglês no início de uma palavra, enquanto os sons não aspirados são pronunciados sem o sopro, como em inglês quando encontrados em grupos.
Coloque a mão na frente da boca e compare pit (aspirado) com spit (não aspirado) para ver a diferença. Observe que a lista abaixo fornece apenas pronúncias aproximadas, já que muitas dessas consoantes não têm equivalente em inglês. Como o mandarim não tem oclusivas sonoras ou africadas, todas as consoantes listadas na coluna "não aspiradas" devem ser pronunciadas surdas.
| Não aspirado | Aspirado | ||
|---|---|---|---|
| b | como ems pot | p | como em pit |
| d | como em stop | t | como em tongue |
| g | como ems kem | k | como em saber |
| j | como se eufosse uma | q | como no cheap |
| zh | como em jungle | Ch | como em chère |
| z | como em pizza | c | como emra ts |
Aqui estão as outras consoantes em chinês:
- m
- como em mim
- f
- como em fun
- n
- como em num ou nãone
- l
- como em lfacilidade
- h
- um som gutural de h como em escocês loch / espanhol jefe (IPA: [x])
- x
- como em sheep, mas mais suave do que sh
- Sh
- como em shoot
- r
- como em fair
- s
- como em SAg
- Ng
- como em sing
- w
- como em wing, mas silencioso em wu. Antes de a, ai, ang, eng e/ou o
- y
- como em yet mas silencioso em yi, yu
Se você acha que é um repertório bastante intimidante, tenha certeza de que muitos chineses, particularmente aqueles que não são falantes nativos de mandarim, mesclarão muitos dos sons acima (especialmente c com ch e z com zh). Outros sons que você pode ouvir mesclados, dependendo da região, incluem s com sh, f com h, l com n, l com r, i com ü e n com ng. Estes são particularmente comuns no sul da China, Taiwan e comunidades chinesas no exterior.
Exceções
[editar]Há um número bastante grande de exceções mesquinhas às regras básicas acima, com base na posição do som:
- Wu-
- Como u-, então 五百 (五百) wubai é pronunciado "ubai"
- Yi-
- Como i-, então 一个 (一個) Yige é pronunciado "ige"
- Yu-
- como ü-, então 豫园 (豫園) Yuyuan é pronunciado "ü-ü an"
Tons
[editar]| Como faço para colocar minhas marcas de tom?
Se você está confuso sobre como colocar marcas de tom acima do Hanyu Pinyin, siga as etapas abaixo: Sempre insira marcas de tom acima das vogais. Se houver mais de uma letra vocálica, siga os passos abaixo: (1) Insira-o acima do 'a' se essa letra estiver presente. Por exemplo, é rǎo e não raǒ (2) Caso contrário, insira-o acima de 'o'. Por exemplo, guó e não gúo (3) Insira-o acima da letra 'e' se as letras 'a' e 'o' não estiverem presentes. Por exemplo, jué e não júe (4) Se apenas 'i', 'u' e 'ü' forem as únicas letras presentes, insira-as na letra que ocorrer por último. Por exemplo, jiù e não jìu, chuí e não chúi. Observe que, se a vogal presente for ü, a marca de tom é colocada além do trema. Por exemplo, lǜ |
Existem cinco tons em mandarim que devem ser seguidos para uma pronúncia adequada. Nunca subestime a importância desses tons. Considere uma vogal com um tom diferente simplesmente como uma vogal completamente diferente, e você perceberá por que o chinês não o entenderá se você usar o tom errado - mǎ está para mā como "eu quero um bolo" está para "eu quero uma coca". Seja especialmente cauteloso com perguntas que tenham um tom decrescente ou, inversamente, exclamações que tenham um tom de "pergunta" (por exemplo, jǐngchá, polícia). Em outras palavras, pronunciado como não implica significado. Embora os falantes de mandarim também variem seu tom, assim como os falantes de inglês fazem, para diferenciar uma declaração de uma pergunta e transmitir emoção, é muito mais sutil. Não tente até dominar os tons básicos.
- 1. Primeiro tom ( ā )
- "tom alto": tom plano e alto que é mais cantado em vez de falado.
- 2. Segundo tom ( á )
- "tom crescente": tom baixo a médio, crescente que é pronunciado como o final de uma frase interrogativa (Whát?).
- 3. Terceiro tom (ǎ)
- "tom baixo" ou "decrescente-ascendente": médio-baixo a baixo. Para duas sílabas consecutivas no terceiro tom, a primeira sílaba é pronunciada como se estivesse no segundo tom. Por exemplo, 打扰 dǎrǎo é pronunciado como dárǎo. (Quando acentuado, o terceiro tom às vezes é pronunciado médio-baixo para baixo para alto, diminuindo o tom.)
- 4. Quarto tom ( à )
- "tom decrescente": tom alto para baixo, decrescente rapidamente que é pronunciado como um comando (Pare!).
- 5. Tom neutro (a)
- "sem tom": sílaba curta e átona; raramente usado por si só (exceto para partículas de frase), mas freqüentemente ocorre como a segunda parte de uma frase.
Diferenças regionais
[editar]Embora o mandarim padrão entre a China continental e Taiwan (e as comunidades chinesas no exterior, como as da Malásia e Cingapura) seja fundamentalmente semelhante, e os falantes dessas regiões geralmente possam se comunicar uns com os outros sem grandes problemas, existem vários termos que diferem. Essas diferenças decorrem principalmente de influências mais fortes dos dialetos do sul da China e do japonês no mandarim taiwanês, bem como de traduções diferentes para alguns conceitos modernos pós-1949.
Essas diferenças são geralmente compreensíveis para falantes de chinês de diferentes lugares. Isso é particularmente verdadeiro para traduções em artes e entretenimento.
A seguir está uma lista de alguns termos comuns que diferem entre as diferentes áreas.
| Inglês | China continental | Taiwan | Hong Kong | Macau | Cingapura | Anotações |
|---|---|---|---|---|---|---|
| táxi | 出租车 (出租車) chū zū chē | 计程车 (計程車) jì chéng chē | 的士 (的士) | 的士 (的士) | 德士 (德士) dé shì | 的士 também é uma palavra informal na China continental. |
| metrô / metrô | 地铁 (地鐵) dì tiě | 捷运 (捷運) jié yùn | 地铁/港铁 (地鐵/港鐵) | 地铁 (地鐵) | 地铁 (地鐵) dì tiě | 港铁 (港鐵) refere-se inequivocamente à Ferrovia de Transporte de Massa de Hong Kong, embora algumas linhas sejam ao ar livre. |
| VLT | 轻轨 (輕軌) qīng guǐ | 轻轨 (輕軌) qīng guǐ | 轻铁 (輕鐵) | 轻轨 (輕軌) | 轻轨 (輕軌) qīng guǐ | Devido à diferença na história e nos regulamentos de desenvolvimento do trânsito ferroviário, o significado comum de "metrô leve" na China continental não é o mesmo do resto do mundo. |
| bicicleta | 自行车 (自行車) zì xíng chē | 脚踏车 (腳踏車) jiǎo tà chē | 单车 (單車) | 单车 (單車) | 脚踏车 (腳踏車) jiǎo tà chē / 脚车 (腳車) jiǎo chē | |
| ar condicionado | 空调 (空調) kōng tiáo | 冷气 (冷氣) lěng qì | 冷气 (冷氣) | 冷气 (冷氣) | 冷气 (冷氣) lěng qì | |
| batata | 土豆 (土豆) tǔ dòu | 马铃薯 (馬鈴薯) mǎ líng shǔ | 薯仔 | 薯仔 (薯仔) | 马铃薯 (馬鈴薯) mǎ líng shǔ | 土豆 (土豆) refere-se ao amendoim em Taiwan |
| abacaxi | 菠萝 (菠蘿) bō luó | 凤梨 (鳳梨) fèng lí | 菠萝 (菠蘿) | 菠萝 (菠蘿) | 黄梨 (黃梨) huáng lí | |
| refeição embalada | 盒饭 (盒飯) hé fàn | 便当 (便當) biàn dāng | 饭盒 (飯盒) | 饭盒 (飯盒) | 便当 (便當) biàn dāng / 饭盒 (飯盒) fàn hé | |
| mensagem de texto / SMS | 短信 (短信) duǎn xìn | 简讯 (簡訊) jiǎn xùn | 短讯 (短訊) | 短讯 (短訊) | 简讯 (簡訊) jiǎn xùn | |
| colher | 勺子 (勺子) sháo zi | 汤匙 (湯匙) tāng chí | 匙羹 | 匙羹 (匙羹) | 汤匙 (湯匙) tāng chí |
Observe também que, embora o termo 小姐 (小姐) xiǎo jiě seja frequentemente usado para se referir a mulheres jovens e garçonetes em Taiwan (e em Cingapura e Malásia), é um eufemismo para "prostituta" na China continental e, portanto, seria considerado um insulto. Na China continental, a palavra correspondente para se dirigir a uma jovem seria 女士 (女士) nǚ shì (que pode ser usada para mulheres de todas as idades), enquanto a palavra para se dirigir a uma garçonete seria 服务员 (服務員) fú wù yuán (que é usada para garçons de ambos os sexos). Da mesma forma, enquanto 台妹 (臺妹) tái mèi é usado na China continental para se referir a qualquer jovem taiwanesa, em Taiwan é um termo depreciativo que se refere a uma jovem inculta do campo.
Outro termo que pode causar confusão é 冲凉 (沖涼) chōng liáng, que significa "tomar um banho frio" na China, mas se refere a tomar qualquer tipo de banho na Malásia e em Cingapura. Da mesma forma, 做工 (做工) zuò gōng significa "trabalhar", mas refere-se especificamente a fazer trabalho manual na China continental e Taiwan, enquanto se refere a fazer qualquer tipo de trabalho na Malásia e Cingapura.
Os nomes chineses para vários países e locais também diferem entre a China continental e Taiwan, conforme mostrado na tabela abaixo. Hong Kong usa uma mistura de nomes chineses e taiwaneses, além de nomes de lugares indígenas (especialmente para nomes de lugares do Reino Unido) derivados do cantonês.
| País/Localização | China continental | Taiwan | Hong Kong | anotações |
|---|---|---|---|---|
| Austrália | 澳大利亚 (澳大利亞) Ào dà lì yà | 澳洲 (澳洲) Ào zhōu | 澳洲 (澳洲) | |
| Bangladesh | 孟加拉国 (孟加拉國) Mèng jiā lā Guó | 孟加拉 (孟加拉) Mèng jiā lā | 孟加拉 (孟加拉) | Na China continental, 孟加拉 inclui tanto o país de Bangladesh quanto o estado indiano de Bengala Ocidental.
Em Hong Kong também pode ser uma gíria para / tolo, dependendo do contexto. |
| Geórgia (país europeu) | 格鲁吉亚 (格魯吉亞) Gé lǔ jí yà | 乔治亚 (喬治亞) Qiáo zhì yà | 格鲁吉亚 (格魯吉亞) | |
| Laos | 老挝 (老撾) Lǎo wō | 寮国 (寮國) Liáo guó | 老挝 (老撾) | |
| Nova Zelândia | 新西兰 (新西蘭) Xīn xī lán | 纽西兰 (紐西蘭) Niǔ xī lán | 新西兰 (新西蘭) | |
| Coreia do Norte | (北)朝鲜 ((北)朝鮮) Cháo xiǎn | 北韩 (北韓) Běi hán | 北韩 (北韓) | A península coreana é sempre referida como 朝鲜半岛 (朝鮮半島), independentemente da localização, exceto em declarações oficiais sul-coreanas, onde é referida como 韩半岛 (韓半島). |
| Catar | 卡塔尔 (卡塔爾) Kǎ tǎ 'ěr | 卡达 (卡達) Kǎ dá | 卡塔尔 (卡塔爾) | |
| Arábia Saudita | 沙特(阿拉伯) Shā tè | 沙乌地 (沙烏地) Shā wū dì | 沙特阿拉伯 (沙特阿拉伯) | |
| EAU | 阿拉伯联合酋长国/阿联酋 (阿拉伯聯合酋長國/阿聯酋) | 阿拉伯联合酋长国/阿联 (阿拉伯聯合大公國/阿聯) | 阿拉伯联合酋长国/阿联酋 (阿拉伯聯合酋長國/阿聯酋) | |
| Coreia do Sul | 韩国 (韓國) Hán guó | 南韩 (南韓) Nán hán | 南韩/韩国 (南韓/韓國) | Em Taiwan e às vezes em Hong Kong, 韩国 (韓國) refere-se a toda a Coreia antes de sua divisão. |
| Geórgia, Estados Unidos | 佐治亚 (佐治亞) Zuǒ zhì yà | 乔治亚州 (喬治亞州) Qiáo zhì yà zhōu | 佐治亚 (佐治亞) | |
| Geórgia, país do Cáucaso | 格鲁吉亚 (格魯吉亞) Zuǒ zhì yà | 乔治亚 (喬治亞) Qiáo zhì yà | 格鲁吉亚 (格魯吉亞) | Na tradução taiwense, pode haver confusão a que se refere porque ambos são traduzidos do inglês. |
| Virgínia, Estados Unidos | 弗吉尼亚 (弗吉尼亞) Fú jí ní yà | 维吉尼亚 (維吉尼亞) Wéi jí ní yà | 维珍尼亚 (維珍尼亞) | |
| Colúmbia Britânica, Canadá | 不列颠哥伦比亚 (不列顛哥倫比亞) Bù liè diān Gē lún bǐ yà | 英属哥伦比亚 (英屬哥倫比亞) Yīng shǔ Gē lún bǐ yà | 卑诗 (卑詩) | 卑诗 (卑詩) é o nome local usado pelas comunidades chinesas na Colúmbia Britânica. BC省 é um nome informal. |
| Aberdeen, Reino Unido | 阿伯丁 Ā bó dīng | 亚伯丁 (亞伯丁) Yà bó dīng | 鸭巴甸 (鴨巴甸) | Há também um lugar na Ilha de Hong Kong chamado Aberdeen (香港仔). |
Lista de frases
[editar]Todas as frases mostram os caracteres simplificados (usados na China continental, Cingapura e Indonésia) e os caracteres tradicionais (usados em Taiwan, Hong Kong e Macau) no seguinte formato:
- Frase em inglês
- Caracteres simplificados (caracteres tradicionais) Hanyu Pinyin
Noções básicas
[editar]| Pronomes
Os pronomes chineses são relativamente diretos.
|
| Você já comeu?
A tradução literal de "como você está", Nǐ hǎo ma?, será entendida, mas pode soar afetada e estrangeira. Ao cumprimentar alguém, é mais natural perguntar alguma variação de 你吃饭了吗? (你吃飯了嗎) Nǐ chī fàn le ma? (Você já comeu?). Você pode responder assim:
|
- Olá.
- 你好。 (你好。 ) Nǐ hǎo.
- Olá. (apenas no telefone)
- 喂。 (喂。 ) Wéi. (Na Malásia e em Cingapura, o inglês "hello" é normalmente usado)
- Como está?
- 你好吗? (你好嗎?) Nǐ hǎo ma? (Na Indonésia, muitas vezes é abreviado como Nǐ hăo?)
- Nada mau
- 还不错。 (還不錯。 ) Hái búcuò.
- Bem, obrigado.
- 很好, 谢谢。 (很好,謝謝。 ) Hěn hǎo, xièxie.
- Posso perguntar, qual é o seu nome?
- 请问你叫什么名字? (請問你叫什麼名字?) Qǐngwèn nǐjiào shěnme míngzì?
- Qual é o seu nome?
- 你叫什么名字? (你叫什麼名字?) Nǐ jiào shénme míngzì?
- Meu nome é ______ .
- 我叫 _____ 。 (我叫 _____ 。 ) Wǒ jiào ______ .
- Muito prazer.
- 很高兴认识你。 (很高興認識你。 ) Hěn gāoxìng rènshi nǐ. / 幸会。 (幸會。 ) Xìng huì.
- Por favor.
- 请。 (請。 ) Qǐng.
- Obrigado.
- 谢谢。 (謝謝。 ) Xièxie.
- De nada.
- 不客气。 (不客氣。 ) Bú kèqi.
- Com licença. (Chamando a atenção)
- 请问。 (請問。 ) qǐng wèn.
- Com licença. (implorando perdão)
- 打扰一下。 (打擾一下。 ) Dǎrǎo yixià / 麻烦您一下。 (麻煩您一下。 ) Máfan nín yíxià.
- Com licença. (chegando)
- 对不起。 (對不起。 ) ''Duìbùqǐ'' / 请让一下。 (請讓一下。 ) Qǐng ràng yixià
- Desculpa.
- 对不起。 (對不起。 ) Duìbuqǐ.
- Está tudo bem. (resposta educada a "Sinto muito")
- 没关系。 (沒關系。 ) méiguānxi.
- Até logo
- 再见。 (再見。 ) Zàijiàn
- Adeus (informal)
- 拜拜。 (拜拜。 ) Bai-bai (Byebye) (Na Indonésia, a frase mais comum é Dà-dà)
- Eu não posso falar chinês.
- 我不会说汉语。 (我不會說漢語。 ) Wǒ bú huì shuō hànyǔ.
- Fala inglês?
- 你会说英语吗? (你會說英語嗎?) Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
- Há alguém aqui que fala inglês?
- 这里有人会说英语吗? (這裏有人會說英語嗎?) Zhèlĭ yǒu rén hùi shuō Yīngyǔ ma?
- Ajuda! (em emergências)
- 救命! (救命!) Jiùmìng!
- Bom dia.
- 早安。 (早安。 ) Zǎo'ān.
- Boa noite.
- 晚上好。 (晚上好。 ) Wǎnshàng hǎo.
- Boa noite.
- 晚安。 (晚安。 ) Wǎn'ān.
- Eu não entendo.
- 我听不懂。 (我聽不懂。 ) Wǒ tīng bu dǒng. (ao ouvir) / 我看不懂。 (我看不懂。 ) Wǒ kàn bu dǒng. (ao ler) (Na Indonésia, a frase mais comum é 我不知道 Wǒ bù zhī dào)
- Onde é o banheiro?
- 厕所在哪里? (廁所在哪裡?) Cèsuǒ zài nǎlǐ?
- Onde fica o banheiro (educado)?
- 洗手间在哪里? (洗手間在哪裡?) Xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
- Como você diz____?
- ____ 怎么说? (____ 怎麼說?) ____ zěnme shuō?
Problemas
[editar]| Ser ou não ser?
O chinês não tem palavras para "sim" e "não" como tal; em vez disso, as perguntas são normalmente respondidas repetindo o verbo. Aqui estão exemplos comuns:
Se tudo isso parecer demais para lidar, você pode dizer "sim" com um grunhido curto em tom decrescente (嗯 ǹg), e geralmente será entendido se disser 不 bù para "não". |
- Deixa-me.
- 不要打扰我。 (不要打擾我。 ) búyào dǎrǎo wǒ
- Eu não quero! (útil para pessoas que vêm tentando vender algo para você)
- 我不要! (我不要!) wǒ búyào!
- Não me toque!
- 不要碰我! (不要碰我!) búyào pèng wǒ!
- Vou chamar a polícia.
- 我要叫警察了。 (我要叫警察了。 ) wǒ yào jiào jǐngchá le
- Polícia!
- 警察! (警察!) jǐngchá!
- Parar! Ladrão!
- 住手!小偷! (住手!小偷!) zhùshǒu! xiǎotōu!
- Preciso da sua ajuda.
- 我需要你的帮助。 (我需要你的幫助。 ) wǒ xūyào nǐde bāngzhù
- É uma emergência.
- 这是紧急情况。 (這是緊急情況。 ) zhèshì jǐnjí qíngkuàng
- Estou perdido.
- 我迷路了。 (我迷路了。 ) wǒ mílù le
- Perdi minha bolsa.
- 我的包丢了。 (我的包丟了。 ) wǒ de bāo diūle
- Perdi minha carteira.
- 我的钱包丢了。 (我的錢包丟了。 ) wǒ de qiánbāo diūle
- Eu estou doente.
- 我生病了。 (我生病了。 ) wǒ shēngbìng le
- Eu fui ferido.
- 我受伤了。 (我受傷了。 ) wǒ shòushāng le
- Eu preciso de um médico.
- 我需要医生。 (我需要醫生。 ) wǒ xūyào yīshēng
- Posso usar seu telefone?
- 我可以打个电话吗? (我可以打個電話嗎?) Wǒ kěyǐ dǎ ge diànhuà ma?
Indo ao médico
[editar]| Fazendo uma pergunta em chinês
Há muitas maneiras de fazer uma pergunta em chinês. Aqui estão dois fáceis para os viajantes...
Exceção - 有没有? (有沒有?) yŏu méi yŏu? - Você tem? (literalmente - não tive?)
|
[de Quanhua no condado de Miaoli]
- Médico
- 医生 (醫生) yīshēng
- Enfermeira
- 护士 (護士) hùshi
- Hospital
- 医院 (醫院) yīyuàn
- Medicina chinesa
- 中药 (中藥) zhōngyào
- Medicina ocidental
- 西药 (西藥) xīyào
- Estou doente.
- 我生病了。 (我生病了。 ) wǒ shēngbìng le
- Minha _____ dói.
- 我的 ____ 疼/痛。 ( 我的 ____ 疼/痛。 ) wŏde ____ téng/tòng
- Doloroso
- 疼/痛 (疼/痛) téng/tòng
- Doente/Desconfortável
- 不舒服 (不舒服) bù shūfu
- Coceira / cócegas
- 痒 (痒) yǎng
- Dor (em distensões musculares)
- 酸 (酸) suān
- Febre
- 发热 (發熱) fārè / 发烧 (發燒) fāshāo
- Tosse
- 咳嗽 (咳嗽) késòu
- Espirrar
- 打喷嚏 (打噴嚏) dǎ pēntì
- Diarreia
- 拉肚子 (拉肚子) lā dùzi / 泻肚子 (瀉肚子) xiè dùzi
- Vómito
- 呕吐 (嘔吐) ŏu tù
- Nariz escorrendo
- 流鼻涕 (流鼻涕) liú bítì
- Muco
- 痰 (痰) tán
- Corte/ferida
- 割伤 (割傷) gēshāng / 伤口 (傷口) shāngkǒu
- Queimar
- 烧伤 (燒傷) shāoshāng
- Mãos
- 手 (手) shǒu
- Armas
- 手臂 (手臂) shǒubì / 胳膊 (胳膊) gēbo
- Dedos
- 手指 (手指) shǒuzhǐ
- Pulso
- 手腕 (手腕) shǒuwàn
- Ombro
- 肩膀 (肩膀) jiānbǎng
- Pé
- 脚 (腳) jiǎo
- Dedos
- 脚趾 (腳趾) jiáozhǐ
- Perna
- 腿 (腿) tuǐ
- Unhas
- 指甲 (指甲) zhǐjia
- Corpo
- 身体 (身體) shēntǐ
- Olho
- 眼睛 (眼睛) yǎnjīng
- Ouvidos
- 耳朵 (耳朵) ěrduo
- Nariz
- 鼻子 (鼻子) bízi
- Rosto
- 脸 (臉) liǎn
- Cabelo
- 头发 (頭髮) tóufa
- Cabeça
- 头 (頭) tóu
- Pescoço
- 脖子 (脖子) bózi / 颈项 (頸項) jǐngxiàng
- Garganta
- 喉咙 (喉嚨) hóulóng
- Peito
- 胸 (胸) xiōng
- Abdómen
- 肚子 (肚子) dùzi / 腹 (腹) fù
- Quadril/Cintura
- 腰 (腰) yāo
- Nádegas
- 屁股 (屁股) pìgu
- Voltar
- 背 (背) bèi
- Seguro Médico
- 医疗保险 (醫療保險) yīliáo bǎoxiǎn
- Honorários médicos
- 医生费 (醫生費) yīshēng fèi
- Receita
- 处方 (處方) chǔfāng / 药方 (藥方) yàofāng
- Medicina
- 药 (藥) yào
- Farmácia
- 药店 (藥店) yàodiàn
Números
[editar]Os números chineses são muito regulares. Embora os numerais ocidentais tenham se tornado mais comuns e sejam universalmente compreendidos, os numerais chineses mostrados abaixo ainda são usados, principalmente em contextos informais como mercados.
- 0
- 〇 (〇) / 零 (零) líng
- 1
- 一 (一) yī (pronuncia-se yāo ao ler números como carteira de identidade ou números de telefone)
- 2
- 二 (二) èr (两 (兩) liǎng é usado ao especificar quantidades)
- 3
- 三 (三) sān
- 4
- 四 (四) sì
- 5
- 五 (五) wǔ
- 6
- 六 (六) liù
- 7
- 七 (七) qī
- 8
- 八 (八) bā
- 9
- 九 (九) jiǔ
- 10
- 十 (十) shí
- 11
- 十一 (十一) shí-yī
- 12
- 十二 (十二) shí-èr
- 13
- 十三 (十三) shí-sān
- 14
- 十四 (十四) shí-sì
- 15
- 十五 (十五) shí-wǔ
- 16
- 十六 (十六) shí-liù
- 17
- 十七 (十七) shí-qī
- 18
- 十八 (十八) shí-bā
- 19
- 十九 (十九) shí-jiǔ
- 20
- 二十 (二十) èr-shí
- 21
- 二十一 (二十一) èr-shí-yī
- 22
- 二十二 (二十二) èr-shí-èr
- 23
- 二十三 (二十三) èr-shí-sān
- 30
- 三十 (三十) sān-shí
- 40
- 四十 (四十) sì-shí
- 50
- 五十 (五十) wǔ-shí
- 60
- 六十 (六十) liù-shí
- 70
- 七十 (七十) qī-shí
- 80
- 八十 (八十) bā-shí
- 90
- 九十 (九十) jiǔ-shí
| Shí kuài ou sì kuài?
No sul da China, Taiwan, Malásia e Cingapura, muitos falantes não distinguem os sons sh e s, o que significa que, nessas áreas, a única diferença confiável entre shí (dez) e sì (quatro) é o tom. Portanto, se você estiver conversando com alguém do sul da China, é importante ouvir o tom quando eles lhe disserem um número, para que você não pense que algo custa 4 yuans quando na verdade é 10. |
Para números acima de 100, quaisquer "lacunas" devem ser preenchidas com 零 líng, como, por exemplo, 一百一 yībǎiyī seria tomado como abreviação de "110". Uma única unidade de dezenas pode ser escrita e pronunciada 一十 yīshí ou apenas 十 shí.
- 100
- 一百 (一百) yī-bǎi
- 101
- 一百零一 (一百零一) yī-bǎi-líng-yī
- 110
- 一百一十 (一百一十) yī-bǎi-yī-shí
- 111
- 一百一十一 (一百一十一) yī-bǎi-yī-shí-yī
- 200
- 二百 (二百) èr-bǎi (escrito) ou 两百 (兩百) liǎng-bǎi (coloquial)
- 300
- 三百 (三百) sān-bǎi
- 500
- 五百 (五百) wǔ-bǎi
- 1000
- 一千 (一千) yī-qiān
- 2000
- 二千 (二千) èr-qiān (escrito) ou 两千 (兩千) liǎng-qiān (coloquial)
Os números a partir de 10.000 são agrupados em unidades de quatro dígitos começando com 万 (萬) wàn (dez mil). "Um milhão" em chinês é, portanto, "cem e dez mil" 一百万 (一百萬), e "um bilhão" é "dez centenários de milhões" 十亿 (十億).
- 10,000
- 一万 (一萬) yī-wàn
- 10,001
- 一万零一 (一萬零一) yī-wàn-líng-yī
- 10,002
- 一万零二 (一萬零二) yī-wàn-líng-èr
- 20,000
- 二万 (二萬) èr-wàn (escrito) ou 两万 (兩萬) liǎng-wàn (coloquial)
- 50,000
- 五万 (五萬) wǔ-wàn
- 100,000
- 十万 (十萬) shí-wàn
- 200,000
- 二十万 (二十萬) èr-shí-wàn
- 1,000,000
- 一百万 (一百萬) yī-bǎi-wàn
- 10,000,000
- 一千万 (一千萬) yī-qiān-wàn
- 100,000,000
- 一亿 (一億) yī-yì
- 1,000,000,000
- 十亿 (十億) shí-yì
- 1,000,000,000,000
- 一万亿 (一萬億) yī-wàn-yì ou 一兆 (一兆) yī-zhào
- número _____ (trem, ônibus, etc.)
- palavra de medida numérica (路(路) lù, 号(號) hào, ...) _____ (火车 (火車) huǒ chē, 公共汽车 (公共汽車) gōng gòng qì chē, etc.)
As palavras de medida são usadas em combinação com um número para indicar uma quantidade de algo, semelhante a como o inglês requer "duas peças de mobiliário" em vez de apenas "dois móveis". No entanto, ao contrário do inglês, o chinês requer palavras contrárias para todos os substantivos, sejam contáveis ou incontáveis.
Quando não tiver certeza, use 个 (個) ge; Mesmo que não esteja correto, você provavelmente será entendido porque é a palavra de medida genérica e mais comum.
- uma pessoa
- 一个人 (一個人) yí ge rén
- duas maçãs
- 两个苹果 (兩個蘋果) liǎng ge píngguǒ
- uma fatia de pão
- 一片面包 (一片麵包) yí piàn miàn bāo
- um pedaço de bolo
- 一块蛋糕 (一塊蛋糕) yí kuài dàn gāo
Tenha cuidado ao usar as palavras contrárias corretas para os dois últimos. 一个面包 (一個麵包) yí ge miàn bāo e 一个蛋糕 (一個蛋糕) yí ge dàn gāo referem-se a um pão inteiro e um bolo inteiro, respectivamente.
Observe que dois de algo sempre usa 两 (兩) liǎng em vez de 二 (二) èr).
- metade
- 半 (半) bàn
- menor que
- 少于 (少於) shǎoyú
- mais de
- 多于 (多於) duōyú
Formulários financeiros
[editar]Existem também formas mais complexas desses caracteres, usadas em contextos financeiros para evitar fraudes adicionando traços nos caracteres. É improvável que a maioria dos viajantes precise reconhecê-los, mas eles são usados em situações como preencher cheques e imprimir notas.
| Caráter cotidiano | 零/〇 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 百 | 千 | 万 (萬) | 亿 (億) |
| Caráter financeiro | 零 (零) | 壹 (壹) | 贰 (貳) | 叁 (參) | 肆 (肆) | 伍 (伍) | 陆 (陸) | 柒 (柒) | 捌 (捌) | 玖 (玖) | 拾 (拾) | 佰 (佰) | 仟 (仟) | 萬 (萬) | 億 (億) |
| Valor | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 100 | 1,000 | 10,000 | 100,000,000 |
Números ordinais
[editar]Os números ordinais em chinês são diretos. Basta adicionar 第 (第) dì antes do número cardinal.
- primeiro
- 第一 (第一) dì yī
- segundo
- 第二 (第二) dì èr
- terceiro
- 第三 (第三) dì sān
Tempo
[editar]- agora
- 现在 (現在) xiànzài
- posterior
- 以后 (以後) yǐhòu / 稍后(稍後) shāohòu
- antes
- 以前 (以前) yǐqián
- Manhã
- 早上 (早上) zǎoshang / 上午 (上午) shàngwǔ
- Meio-dia
- 中午 (中午) zhōngwǔ
- Tarde
- 下午 (下午) xiàwǔ
- Noite
- 傍晚 (傍晚) bàngwǎn
- Noite
- 晚上 (晚上) wǎnshang
- Meia-noite
- 半夜 (半夜) bànyè / 午夜 (午夜) wǔyè
Hora do relógio
[editar]- Que horas são?
- 现在几点? (現在幾點?) Xiànzài jǐ diǎn?
- São nove da manhã.
- 早上9点钟。 (早上9點鐘。 ) Zǎoshàng jǐu diǎn zhōng.
- 15:30
- 下午3点半 (下午3點半) Xiàwǔ sān diǎn bàn / 下午3点30分 (下午3點30分) Xiàwǔ sāndiǎn sānshí fēn
- 15:38
- 下午3点38分 (下午3點38分) Xiàwǔ sāndiǎn sānshíbā fēn
Na escrita formal, 时 (時) shí é usado em vez de 点 (點) diǎn para indicar as horas ao contar as horas. Portanto, a hora 15:30 seria escrita como 下午3时30分 (下午3時30分) na escrita formal. Esta forma, no entanto, não é usada na fala.
Duração
[editar]- _____ minuto(s)
- _____ 分钟 (分鐘) fēnzhōng
- _____ hora(s)
- _____ 个小时 (個小時) ge xiǎoshí / _____ 个钟头 (個鍾頭) ge zhōngtóu
- _____ dia(s)
- _____ 天 (天) tiān (coloquial) / _____ 日 (日) rì (formal)
- _____ semana(s)
- _____ 个礼拜 (個禮拜) ge lǐbài (coloquial) / _____ 个星期 (個星期) ge xīngqī / _____ 周 (週) zhōu
- _____ mês(es)
- _____ 个月 (個月) ge yùe
- _____ ano(s)
- _____ 年 (年) nián
Dias
[editar]- Hoje
- 今天 (今天) jīntiān
- Ontem
- 昨天 (昨天) zuótiān
- anteontem
- 前天 (前天) qiántiān
- amanhã
- 明天 (明天) míngtiān
- depois de amanhã
- 后天 (後天) hòutiān
- esta semana
- 这个星期 (這個星期) zhège xīngqī / 这个礼拜 (這個禮拜) zhège lǐbài (coloquial) / 这周 (這週) zhè zhōu
- A semana passada
- 上个星期 (上個星期) shàngge xīngqī / 上个礼拜 (上個禮拜) shàngge lǐbài (coloquial) / 上周 (上週) shàng zhōu
- Na próxima semana
- 下个星期 (下個星期) xiàge xīngqī / 下个礼拜 (下個禮拜) xiàge lǐbài (coloquial) / 下周 (下週) xià zhōu
Os dias da semana em chinês são fáceis: começando com 1 para segunda-feira, basta adicionar o número após 星期 (星期) xīngqī. Em Taiwan e Cingapura, 星期 (星期) é pronunciado xīngqí (segundo tom na segunda sílaba).
- Domingo
- 星期天 (星期天) xīngqītiān / 星期日 (星期日) xīngqīrì
- Segunda-feira
- 星期一 (星期一) xīngqīyī
- Terça-feira
- 星期二 (星期二) xīngqī'èr
- Quarta-feira
- 星期三 (星期三) xīngqīsān
- Quinta-feira
- 星期四 (星期四) xīngqīsì
- Sexta-feira
- 星期五 (星期五) xīngqīwǔ
- Sábado
- 星期六 (星期六) xīngqīliù
No uso coloquial, 星期 (星期) também pode ser substituído por 礼拜 (禮拜) lǐbài ou apenas 拜 (拜) bài, e 周 (週) zhōu, mas apenas 礼拜天 (禮拜天) lǐbàitiān e 周日 (週日) zhōurì são usados, enquanto 礼拜日 (禮拜日) ou 周天 (週天) não são usados. 礼拜 (禮拜) lǐbài por si só, sem sufixo, também pode ser usado para se referir ao domingo. Uma maneira comum de se referir ao sábado e ao domingo coletivamente é 拜六礼拜 (拜六禮拜) bài lìu lǐ bài.
Meses
[editar][das Lanternas em Kaohsiung] Meses em chinês também são fáceis: começando com 1 para janeiro, basta adicionar o número antes de 月 (月) yuè.
- Janeiro
- 一月 (一月) yī yuè
- Fevereiro
- 二月 (二月) èr yuè
- Março
- 三月 (三月) sān yuè
- Abril
- 四月 (四月) sì yuè
- Maio
- 五月 (五月) wŭ yuè
- Junho
- 六月 (六月) liù yuè
- Julho
- 七月 (七月) qī yuè
- Agosto
- 八月 (八月) bā yuè
- Setembro
- 九月 (九月) jiŭ yuè
- Outubro
- 十月 (十月) shí yuè
- Novembro
- 十一月 (十一月) shí yī yuè
- Dezembro
- 十二月 (十二月) shí èr yuè
Datas de escrita
[editar]| Escrevendo datas no calendário lunar
Se você estiver tentando nomear uma data no calendário lunar chinês, adicione as palavras 农历 (農曆) antes do nome do mês para distingui-lo dos meses do calendário solar, embora não seja estritamente necessário. Existem algumas diferenças: As palavras 日(日) rì/ 号(號) hào geralmente não são necessárias ao declarar datas no calendário lunar; é assumido. Além disso, o 1º Mês é chamado 正月 (正月) zhēngyuè. Se o número do dia for menor que 11, a palavra 初 (初) será usada antes do valor do dia. Além disso, se o valor do dia for maior que 20, a palavra 廿 (廿) niàn é usada, então o 23º dia é 廿三 (廿三) por exemplo. |
Em chinês, os anos dos calendários gregorianos são geralmente lidos como dígitos individuais. Por exemplo, o ano de 1945 (o último ano da Segunda Guerra Mundial) é lido como yī jǐu sì wǔ nián. A exceção é o último ano de cada milênio, sendo um exemplo o ano 2000, que é liǎng qiān nián como se fosse um número comum.
- 15º dia do 8º mês lunar (o festival do meio do outono)
- (农历)八月十五 ((農曆)八月十五) (nónglì) bāyuè shí-wǔ.
- 1.º dia do 1.º mês lunar
- (农历)正月初一 ((農曆)正月初一) (nónglì) zhèngyuè chūyī.
- 23º dia do 9º mês lunar
- (农历)九月廿三 ((農曆)九月廿三) (nónglì) jiŭ yuè niànsān. }}
Ao escrever a data, você nomeia o mês (número (1-12) + 月 (月) yuè), antes de inserir o dia (número (1-31) + 日(日) rì/ 号(號) hào)). Observe que o uso de 号(號) hào é mais coloquial do que o de 日(日) rì, o último dos quais é usado na escrita e na fala formal.
- 6th janeiro
- 一月六号 (一月六號) yī yuè liù hào or 一月六日 (一月六日) yī yuè liù rì
- 25th dezembro
- 十二月二十五号 (十二月二十五號) shí-èr yuè èr-shí-wǔ hào
Em Taiwan, o calendário Minguo (民國紀年/民国纪年) também é usado com frequência. 2023 no calendário gregoriano corresponde a Minguo 112 nian (民國112年/民国112年). Se você vir algumas datas como "112/12/25" (Minguo 112, 25 de dezembro) em Taiwan, eles provavelmente estão usando o calendário Minguo para abordar o ano. Para converter o ano Minguo para o calendário gregoriano, adicione 1911 (o último ano antes da República da China ser estabelecida) no ano Minguo. Portanto, Minguo 100 nian (民國100年/民国100年) é 2012 no calendário gregoriano. Anos antes de 1912 (ou seja, você obterá zero ou um número negativo ao subtrair 1911) adicionará o prefixo "前" antes do ano. Então Minguo qian 2 nian (民國前2年/民国前2年) é 1910 no calendário gregoriano.
Cores
[editar]- preto
- 黑色 (黑色) hēi sè
- Branco
- 白色 (白色) bái sè
- cinza
- 灰色 (灰色) huī sè
- vermelho
- 红色 (紅色) hóng sè
- azul
- 蓝色 (藍色) lán sè
- amarelo
- 黄色 (黄色) huáng sè
- verde
- 绿色 (綠色) lǜ sè / 青色 (青色) qīng sè
- laranja
- 橙色 (橙色) chéng sè
- roxo
- 紫色 (紫色) zǐ sè
- marrom
- 褐色 (褐色) hè sè / 棕色 (棕色) zōng sè
- ouro
- 金色 (金色) jīn se
- Você tem em outra cor?
- 你们有没有其他颜色? (你們有沒有其他顏色?) nǐmen yǒu méiyǒu qítā yánsè ?
Sè significa 'cor', então hóng sè é literalmente 'cor vermelha'. Mais comum para marrom e mais fácil de lembrar é 'cor de café': 咖啡色 (咖啡色) kā fēi sè
Transporte
[editar]Ônibus e trem
[editar]- Quanto custa um ingresso para _____?
- 去______的票多少钱? (去______的票多少錢?) Qù _____ de piào duō shǎo qián?
- Você vai para... (a estação central)?
- 去不去... (火车站)? (去不去... (火車站)?) qù bu qù... (huǒ chē zhàn)
- autocarro
- 公交车 (公交車) gōng jiāo chē (China) / 公车 (公車) gōng chē (Taiwan) / 巴士 (巴士) bā shì (Cingapura)
- trem lento
- 火车 (火車) huǒ chē
- trem de alta velocidade
- 高铁 (高鐵) gāo tiě
- metrô / metrô
- 地铁 (地鐵) dì tiě (China e Cingapura) / 捷运 (捷運) jié yùn (Taiwan)
- bonde / bonde
- 电车 (電車) diàn chē
- VLT
- 轻轨 (輕軌) qīng guǐ / 轻铁 (輕鐵) (em Hong Kong)
Direções
[editar]- Como faço para chegar a _____ ?
- 怎么去_____? (怎麼去_____?) zěnme qù _____?
- ... a estação de trem?
- ... 火车站? (... 火車站?) ... huǒchēzhàn?
- ... A rodoviária?
- ... 汽车站? (汽車站?) .. Qìchēzhàn? (China) / ... 巴士站? (.. 巴士站?) ... bāshìzhàn? (Cingapura)
- ... o aeroporto?
- ... 飞机场? (... 飛機場?) ... fēi jī chǎng? / ... 机场? ( ... 機場?) ... jī chǎng?
- rua
- 街 (街) jiē
- caminho
- 路 (路) lù
- Vire à esquerda.
- 左转 (左轉) zuǒ zhuǎn
- Vire à direita.
- 右转 (右轉) yòu zhuǎn
- Vá em frente
- 直走 (直走) zhízŏu
- Cheguei ao meu destino
- 到了 (到了) dàole
- Inversão de marcha
- 掉头 (掉頭) diàotóu
- Taxista
- 师傅 (師傅) shīfu
- Por favor, use a máquina do medidor
- 请打表 (請打表) qǐng dǎbiǎo
- Por favor, ligue o ar condicionado / aquecedor
- 请把空调开大点。 (請把空調開大點。 ) qǐng bǎ kōngtiáo kāi dàdiǎn (China) / 请把冷气开大一点。 (請把冷氣開大一點。 ) qǐng bǎ lěngqì kāi dà yīdiǎn (Singapura)
- Esquerda
- 左 (左) zuǒ
- Certo
- 右 (右) yòu
- em frente ao _____
- _____前面 (_____前面) _____ qiánmiàn
- por trás do _____
- _____后面 (_____後面) _____ hòumiàn
- Direto em frente
- 往前走 (往前走) wǎngqián zǒu / 直走 (直走) zhí zǒu
- dentro
- 里面 (裡面) lǐ miàn
- fora
- 外面 (外面) wài miàn
- Norte
- 北 (北) bĕi
- Sul
- 南 (南) nán
- Leste
- 东 (東) dōng
- Oeste
- 西 (西) xī
Táxi
[editar]- Táxi
- 出租车 (出租車) chū zū chē (na China) / 计程车 (計程車) jìchéngchē (em Taiwan) / 德士 (德士) dé shì (em Cingapura)
- Leve-me para _____, por favor.
- 请开到_____。 (請開到_____。 ) qǐng kāidào _____。
Hospedagem
[editar]["Sonhando com a Primavera do Tigre", em Hangzhou]
Sinais comuns
|
- Você tem algum quarto disponível?
- 你们有房间吗? (你們有房間嗎?) Nǐmen yǒu fángjiān ma?
- O quarto vem com...
- 有没有... (有沒有...) Yǒu méiyǒu...
- ... Lençóis?
- ... 床单? (... 床單?) ... chuángdān?
- ... um banheiro?
- ... 浴室? (浴室?) ... yùshì? (na China) / ... 冲凉房? (... 沖涼房?) ... chōngliángfáng? (em Cingapura)
- ... um telefone?
- ... 电话? (... 電話?) ... diànhuà?
- ... uma TV?
- ... 电视机? (... 電視機?) … diànshìjī?
- Vou ficar por _____ noite(s).
- 我打算住_____晚。 (我打算住_____晚。 ) Wǒ dǎsuàn zhù _____ wǎn.
- Você tem um cofre?
- 你们有没有保险箱? (你們有沒有保險箱?) Nǐmen yǒu méiyǒu bǎoxiǎn xiāng?
- Você pode me acordar às _____?
- 请明天早上_____叫醒我。 (請明天早上_____叫醒我。 ) Qǐng míngtiān zǎoshàng _____ jiàoxǐng wǒ.
- Eu quero dar uma olhada.
- 我想退房。 (我想退房。 ) Wǒ xiǎng tuìfáng.
Dinheiro
[editar][de arroz em Yuanyang] A unidade base da moeda em chinês é o 元 (yuán), que pode ser traduzido como "dólar" ou simplesmente transliterado como "yuan", dependendo da moeda a que você está se referindo. Em contextos financeiros, como ao emitir cheques e imprimir notas, 元 é escrito como 圆 (圓). Um yuan é dividido em 10 角 (jiǎo), que por sua vez é dividido em 10 分 (fēn). Coloquialmente, o yuan é frequentemente referido como 块 (塊) (kuài), enquanto o jiao é referido como 毛 (máo).
- pagar
- 付 (付) fù
- numerário
- 现金 (現金) xiàn jīn / 现钱 (現錢) xiàn qián
- cartão de crédito
- 信用卡 (信用卡) xìn yòng kǎ
- cartão de débito
- 借记卡 (借記卡) jiè jì kǎ
- verificar
- 支票 (支票) zhīpiào
- câmbio
- 外汇 (外匯) wài huì
- para trocar dinheiro
- 换钱 (換錢) huàn qián
- taxa de câmbio
- 汇率 (匯率) huìlǜ
- Yuan chinês
- 人民币 (人民幣) rénmínbì
- Novo dólar taiwanês
- 新台币 (新臺幣) xīn tái bì / 台币 (臺幣) tái bì
- Dólar de Hong Kong
- 港元 (港元) gǎng yuán / 港币 (港幣) gǎng bì
- Pataca de Macau
- 葡币 (葡幣) pú bì / 澳门元 (澳門元) ào mén yuán
- Dólar de Singapura
- 新加坡元 (新加坡元) xīnjiāpō yuán / 新币 (新幣) xīn bì
- Ringgit da Malásia
- 马来西亚令吉 (馬來西亞令吉) mǎláixīyà lìngjí / 马币 (馬幣) mǎ bì
- Iene japonês
- 日元 (日元) rìyuán / 日币 (日幣) rìbì
- Won sul-coreano
- 韩元 (韓元) hányuán / 韩币 (韓幣) hánbì
- Dong vietnamita
- 越南盾 (越南盾) yuènán dùn
- Baht tailandês
- 泰铢 (泰銖) tàizhū
- Rupia indonésia
- 印尼盾 (印尼盾) yìnní dùn
- Dólar americano
- 美元 (美元) měi yuán / 美金 (美金) měi jīn
- Euros
- 欧元 (歐元) ōu yuán
- Libras esterlinas
- 英镑 (英鎊) yīng bàng
Comer
[editar]| Lendo um menu chinês
Procure esses personagens para ter uma ideia do que você está pedindo. Com a ajuda de O Guia do Comedor de Caracteres Chineses (J. McCawley).
|
- Posso ver o menu, por favor?
- 请给我看看菜单。 (請給我看看菜單。 ) qǐng gěi wǒ kànkan càidān.
- Você tem um menu em inglês?
- 你有没有英文菜单? (你有沒有英文菜單?) nǐ yŏu méi yǒu yīngwén càidān?
- (Ouça ...
- Sim, temos um.
- 有(有) yǒu
- Não, não temos.
- 没有 (沒有) méi yǒu
- Take-away / take away
- 打包 (打包) dǎ bāo / 外带 (外帶) wài dài'
- Coma aqui
- 这边吃 (這邊吃) zhèbiān chī / 内用 (內用) nèi yòng
- Jante no local
- 堂吃 (堂吃) tángchī / 堂食 (堂食) tángshí
| Você é budista?
Se você é vegetariano viajando pela China, pode descobrir que uma reação comum a 我吃素 wǒ chī sù é 你信佛吗? nǐ xìn fó ma? ("Você é budista?", literalmente "Você acredita no budismo?"). Tal como acontece com outras perguntas de sim ou não, as respostas corretas repetem o verbo:
|
- Eu sou vegetariano
- 我吃素 (我吃素) wǒ chī sù
- Eu só como comida Halal.
- 我只吃清真食品 (我只吃清真食品) wǒ zhǐ chī qīngzhēn shípǐn
- café da manhã
- 早饭 (早飯) zǎofàn / 早餐 (早餐) zǎocān
- almoço
- 午饭 (午飯) wǔfàn / 中饭 (中飯) zhōngfàn / 午餐 (午餐) wǔcān
- ceia
- 晚饭 (晚飯) wǎnfàn / 晚餐 (晚餐) wǎncān
- carne de vaca
- 牛肉 (牛肉) niúròu
- carne de porco
- 猪肉 (豬肉) zhūròu, ou às vezes simplesmente 肉 (肉) ròu.
- carneiro
- 羊肉 (羊肉) yángròu
- frango
- 鸡肉 (雞肉) jīròu
- pato
- 鸭 (鴨) yā
- ganso
- 鹅 (鵝) é
- peixe
- 鱼 (魚) yú
- queijo
- 奶酪 (奶酪) nǎilào
- ovo
- 鸡蛋 (雞蛋) jīdàn / 蛋 (蛋) dàn (o primeiro refere-se especificamente a ovos de galinha, o último pode ser usado geralmente para qualquer tipo de ovo)
- fresco
- 新鲜 (新鮮) xīnxiān
- fruta
- 水果 (水果) shuĭguǒ
- verduras
- 蔬菜 (蔬菜) shūcài / 青菜 (青菜) qīngcài
- pão
- 面包 (麵包) miànbāo
- Macarrão
- 面条 (麵條) miàntiáo
- Arroz frito
- 炒饭 (炒飯) chǎofàn
- bolinho
- 饺子 (餃子) jiǎozi
- arroz cozido
- 米饭 (米飯) mĭfàn (China) / 饭 (飯) fàn (Cingapura)
- arroz cru
- 米 (米) mĭ
- mingau de mingau / arroz
- 粥 (粥) zhōu / 稀饭 (稀飯) xīfàn
- café
- 咖啡 (咖啡) kāfēi
- café preto
- 黑咖啡 (黑咖啡) hēi kāfēi
- leite
- 奶 (奶) nǎi / 牛奶 (牛奶) niúnǎi (O primeiro é mais geral, enquanto o último se refere especificamente ao leite de vaca.)
- manteiga
- 奶油 (奶油) nǎiyóu (na China e Taiwan) / 牛油 (牛油) niúyóu (em Cingapura)
- açúcar
- 糖 (糖) táng (Também significa "doce".)
- sal
- 盐 (鹽) yán
- pimenta moída
- 胡椒粉(胡椒粉)hújiāo fěn
- molho de soja
- 酱油 (醬油) jiàngyóu
- molho de peixe
- 鱼露 (魚露) yúlù
- molho de ostra
- 蚝油 (蠔油) háoyóu
- chá (bebida)
- 茶 (茶) chá
- chá verde
- 绿茶 (綠茶) lǜ chá
- chá perfumado
- 花茶 (花茶) huāchá
- chá preto
- 红茶 (紅茶) hóngchá
- suco
- 果汁 (果汁) guǒzhī
- Água
- 水 (水) shuĭ
- Água mineral natural
- 矿泉水 (礦泉水) kuàngquán shuǐ
- cerveja
- 啤酒 (啤酒) píjiŭ
- vinho tinto/branco
- 红/白 葡萄酒 (紅/白 葡萄酒) hóng/bái pútáojiŭ
- Com licença, garçom? (chamando a atenção do servidor)
- 服务员! (服務員!) fúwùyuán Em Taiwan e Cingapura, é comum chamar uma garçonete usando o termo 小姐 xiǎojiě, mas isso é um eufemismo para "prostituta" na China continental e, portanto, seria altamente ofensivo.
- Estava delicioso.
- 很好吃。 (很好吃。 ) hěn hǎochī (comer) / 很好喝。 (很好喝。 ) hěn hǎohē (beber)
- O cheque, por favor.
- 买单 (買單) mǎidān
Bares
[editar]- Você serve álcool?
- 卖不卖酒? (賣不賣酒?) mài búmài jiǔ?
- Existe serviço de mesa?
- 有没有餐桌服务? (有沒有餐桌服務?) yǒu méiyǒu cānzhuō fúwù?
- Uma cerveja / duas cervejas, por favor.
- 请给我一杯/两杯啤酒。 (請給我一杯/兩杯啤酒。 ) qǐng gěiwǒ yìbēi/liǎngbēi píjiǔ
- Uma taça de vinho tinto / branco, por favor.
- 请给我一杯红/白葡萄酒。 (請給我一杯紅/白葡萄酒。 ) qǐng gěi wǒ yìbēi hóng/bái pútáojiǔ
- Uma cerveja, por favor.
- 请给我一品脱。 (請給我一品脫。 ) qǐng gěi wǒ yìpǐntuō
- Uma garrafa, por favor.
- 请给我一瓶。 (請給我一瓶。 ) qǐng gěi wǒ yìpíng
- _____ (licor forte) e _____ (mixer), por favor.
- 请给我_____和_____。 (請給我_____和_____。 ) qǐng gěi wǒ _____ hé _____
- baijiu (licor forte chinês)
- 白酒 (白酒) báijiǔ
- uísque
- 威士忌 (威士忌) wēishìjì
- vodca
- 伏特加 (伏特加) fútèjiā
- rum
- 兰姆酒 (蘭姆酒) lánmǔjiǔ
- Água
- 水 (水) shuǐ
- água mineral (ou seja, engarrafada)
- 矿泉水 (礦泉水) kuàngquánshuǐ
- água fervida
- 开水 (開水) kāishuǐ
- club soda
- 苏打水 (蘇打水) sūdǎshuǐ
- Água tônica
- 通宁水 (通寧水) tōngníngshuǐ
- sumo de laranja
- 橙汁 (橙汁) chéngzhī
- Coca-Cola (refrigerante)
- 可乐 (可樂) kělè
- Você tem algum lanche de bar?
- 有没有吧台点心? (有沒有吧臺點心?) yǒu méiyǒu bātái diǎnxīn?
- Mais um, por favor.
- 请再给我一个。 (請再給我一個。 ) qǐng zài gěi wǒ yíge
- Outra rodada, por favor.
- 请再来一轮。 (請再來一輪。 ) qǐng zàilái yìlún
- Quando é o horário de fechamento?
- 几点打烊/关门? (幾點打烊/關門?) jǐdiǎn dǎyáng/guānmén?
- Onde é o banheiro?
- 厕所在哪里? (廁所在那裏?) cèsuǒ zài nǎlǐ?
- Onde fica o banheiro?
- 洗手间在哪里? (洗手間在哪裡?) xǐshǒujiān zài nǎlǐ?
- Você é bonito.
- 你好帅。 (你好帥。 ) nǐ hǎo shuài
- Você é bonita.
- 你好漂亮。 (你好漂亮。 ) nǐ hǎo piàoliang
Compras
[editar][reservatório em Shangrao, Jiangxi] A negociação (还价 (還價) huán jià) é possível (e esperada) em mercados e muitas pequenas lojas. O primeiro preço que você recebe geralmente será extremamente inflado - cabe a você pechinchar para algo mais aceitável. Isso provavelmente parecerá estranho se você não estiver acostumado e pode se preocupar em acabar enganando o vendedor. Não se preocupe - os vendedores não aceitarão um preço muito baixo e você geralmente acabará concordando com um preço consideravelmente mais baixo do que o inicial, mas ainda permite que o vendedor tenha lucro. Tente começar em torno de 20-30% do preço original; Você sempre pode trabalhar a partir daí. As exceções à regra são supermercados, grandes lojas de departamentos, livrarias e algumas das butiques mais sofisticadas, a maioria das quais terá placas informando que pechinchar é inaceitável nessas lojas.
- Você tem isso no meu tamanho?
- 有没有我的尺码? (有沒有我的尺碼?) yǒu méiyǒu wǒde chǐmǎ?
- Quanto custa isso?
- 这个多少钱? (這個多少錢?) zhège duōshǎo qián?
- Isso é muito caro.
- 太贵了。 (太貴了。 ) tài guì le
- Você aceitaria _____?
- _____元可以吗? (_____元可以嗎?) _____ yuán kěyǐ ma?
- caro
- 贵 (貴) guì
- barato
- 便宜 (便宜) piányi
- Eu não posso pagar.
- 我带的钱不够。 (我帶的錢不夠。 ) wǒ dài de qián búgòu
- Eu não quero isso.
- 我不要。 (我不要。 ) wǒ bú yào
- Você está me enganando.
- 你欺骗我。 (你欺騙我。 ) nǐ qīpiàn wǒ Use com cuidado!
- Não estou interessado.
- 我没有兴趣。 ( 我沒有興趣。 ) wǒ méiyǒu xìngqù
- OK, eu aceito.
- 我要买这个。 (我要買這個。 ) wǒ yào mǎi zhège
- Você precisa de uma sacola? / Sim / Não
- 你要不要袋子? nǐ yào bu yào dàizi? / 要 yào / 不要 bú yào
- Por favor, forneça-me uma sacola.
- 请给我个袋子。 (請給我個袋子。 ) qǐng gěi wǒ ge dàizi
- Você envia (para o exterior)?
- 可以邮寄到海外吗? (可以郵寄到海外嗎?) Kěyǐ yóujì dào hǎiwài ma?
- Eu preciso...
- 我要_____ (我要_____) wǒ yào _____
- ... creme dental.
- 牙膏 (牙膏) yágāo
- ... uma escova de dentes.
- 牙刷 (牙刷) yáshuā
- ... absorventes higiênicos.
- 卫生巾 (衛生巾) wèishēngjīn
- ... Tampões.
- 卫生棉条 (衛生棉條) wèishēng miántiáo
- ... sabão.
- 肥皂 (肥皂) féizào
- ... xampu.
- 洗发精 (洗髮精) xǐfàjīng
- ... Analgésico. por exemplo, aspirina ou ibuprofeno
- 止疼药 (止疼藥) zhǐténg yào
- ... remédio para resfriado.
- 感冒药 (感冒藥) gǎnmào yào
- ... remédio para o estômago.
- 胃肠药 (胃腸藥) wèicháng yào
- ... uma navalha.
- 剃须刀 (剃鬚刀) tìxūdāo
- ... um guarda-chuva.
- 雨伞 (雨傘 ) yǔsǎn
- ... loção protetor solar.
- 防晒霜 (防晒霜) fángshàishuāng
- ... um cartão postal.
- 明信片 (明信片) míngxìnpiàn
- ... Selos.
- 邮票 (郵票) yóupiào
- ... Baterias.
- 电池 (電池) diànchí
- ... papel de escrita.
- 纸 (紙) zhǐ
- ... uma caneta.
- 笔 (筆) bǐ
- ... um lápis.
- 铅笔 (鉛筆) qiānbǐ
- ... óculos.
- 眼镜 (眼鏡) yǎnjìng
- ... Livros em inglês.
- 英文书 (英文書) Yīngwén shū
- ... Revistas em inglês.
- 英文杂志 (英文雜誌) Yīngwén zázhì
- ... um jornal em inglês.
- 英文报纸 (英文報紙) Yīngwén bàozhǐ
- ... um dicionário chinês-inglês.
- 汉英词典 (漢英詞典) Hàn-Yīng cídiǎn
- ... um dicionário inglês-chinês.
- 英汉词典 (英漢詞典) Yīng-Hàn cídiǎn
Condução
[editar][de bicicleta para o trabalho em Pingyao]
- Quero alugar um carro.
- 我想要租车。 (我想要租車。 ) wǒ xiǎngyào zūchē
- Posso obter seguro?
- 我可以买保险吗? (我可以買保險嗎?) Wǒ kěyǐ mǎi bǎoxiǎn ma?
- Pare (em uma placa de rua)
- 停 (停) tíng
- Só ida
- 单行道 (單行道 ) dānxíngdào
- rendimento
- 让路 (讓路) rànglù
- Sem estacionamento
- 禁止停车 (禁止停車) jìnzhǐ tíngchē
- limite de velocidade
- 速度限制 (速度限制) sùdù xiànzhì
- Posto de gasolina
- 加油站 (加油站) jiāyóuzhàn
- gasolina
- 汽油 (汽油) qìyóu
- diesel
- 柴油 (柴油) cháiyóu
Autoridade
[editar]- Eu não fiz nada de errado.
- 我没有做错事。 (我沒有做錯事。 ) wǒ méiyǒu zuòcuò shì
- Foi um mal-entendido.
- 这是误会。 (這是誤會。 ) zhè shì wùhuì
- Para onde você está me levando?
- 你带我去哪里? (你帶我去哪里?) nǐ dài wǒ qù nǎlǐ?
- Estou preso?
- 我被捕了吗? (我被捕了嗎?) wǒ bèibǔle ma?
- Eu sou um cidadão americano / australiano / britânico / canadense.
- 我是 美国/澳洲/英国/加拿大 公民。 (我是 美國/澳洲/英國/加拿大 公民。 ) wǒ shì měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà gōngmín
- Quero falar com a embaixada / consulado americano / australiano / britânico / canadense.
- 我希望跟 美国/澳洲/英国/加拿大 的 大使馆/领事馆 联系。 (我希望跟 美國/澳洲/英國/加拿大 的 大使館/領事館 聯繫。 ) wǒ xīwàng gēn měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà de dàshǐguǎn/lǐngshìguǎn liánxì
- Quero falar com um advogado.
- 我希望跟律师联系。 (我希望跟律師聯繫。 ) wǒ xīwàng gēn lǜshī liánxì
- Posso pagar uma multa agora?
- 我可以现在支付罚款吗? (我可以現在支付罰款嗎?) Wǒ kěyǐ xiànzài zhīfù fákuǎn ma?
Telefone e Internet
[editar]| Telefone e Internet
Na maioria das cidades chinesas, não há cabines telefônicas. Em vez disso, as pequenas lojas de rua têm telefones que geralmente podem ser usados para chamadas nacionais. Procure sinais como este:
A maioria dos cafés é mais barata do que em hotéis. Muitos hotéis e redes de médio porte agora oferecem internet sem fio ou plug-in gratuita. Esses cafés às vezes ficam bem escondidos e você deve procurar os seguintes caracteres chineses:
|
- telefone celular
- 手机 (手機) shǒujī (China e Taiwan) / 手提电话 (手提電話)shǒutí diànhuà (Cingapura)
- Posso fazer chamadas internacionais aqui?
- 可以打国际电话吗? (可以打國際電話嗎?) kěyǐ dǎ guójì diànhuà ma?
- Quanto custa para a América / Austrália / Grã-Bretanha / Canadá?
- 打到 美国/澳洲/英国/加拿大 是多少钱? (打到 美國/澳洲/英國/加拿大 是多少錢?) dǎdào měiguó/àozhōu/yīngguó/jiānádà shì duōshǎo qián?
- Onde posso encontrar um cibercafé?
- 哪里有网吧? (哪裏有網吧?) nǎlǐ yǒu wǎng bā?
- Quanto custa por hora?
- 一小时是多少钱? (一小時是多少錢?) yī xiǎoshí shì duōshǎo qián?
Recebendo uma massagem
[editar]- "Dor" e "sem dor"
- 痛 tòng e 不痛 bú tòng
- "Bom" e "não bom"
- 好 hǎo e 不好 bù hǎo
- "Muito bom" ou "ótimo"
- 很好 hěn hǎo
- "Quero" e "não quero"
- 要 yào e 不要 bú yào
- "Isso faz cócegas"
- 痒 yǎng
- "Isso dói?"
- 痛不痛? tòng bú tòng? ou tòng ma?. Para qualquer um, responda tòng ou bú tòng.
- Massagem legítima (sem serviços sexuais)
- 正规按摩/正規按摩 zhèngguī ànmó
- Massagem "final feliz"
- 色情按摩 sèqíng ànmó
Aprendendo mais
[editar][] O aprendizado da língua chinesa está florescendo à medida que os estrangeiros reconhecem a importância de obter a capacidade de se comunicar efetivamente com uma população de 1,3+ bilhão de pessoas. Devido à rápida ascensão da indústria de ensino chinesa, no entanto, encontrar instrução de qualidade consistente pode ser difícil. Muitas escolas e institutos de língua chinesa foram abertos na última década, tanto no exterior quanto na China, embora antes de se matricular seja definitivamente recomendável pesquisar minuciosamente e falar com alunos atuais ou ex-alunos para garantir que uma educação eficaz esteja sendo fornecida.
Para alunos independentes, é imperativo que primeiro domine os tons e o sistema pinyin antes de começar a construir o vocabulário. O Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK, 汉语水平考试) ou Teste de Proficiência em Chinês é o teste padronizado da China para proficiência em chinês (equivalente ao TOEFL ou IELTS em inglês). O HSK fornece guias detalhados para vocabulário essencial e conceitos gramaticais no aumento do nível de fluência até o Nível VI, que representa habilidades escritas e orais completas no idioma. Uma boa ideia para praticar é fazer amigos chineses online, já que milhões de jovens na China também procuram alguém para praticar inglês. Em Taiwan, o equivalente ao HSK é o Teste de Chinês como Língua Estrangeira (TOCFL, 華語文能力測驗), embora não seja tão amplamente disponível ou reconhecido internacionalmente quanto o HSK.
- Chinês (Wikibooks.org): Aulas gratuitas com explicações gramaticais detalhadas, amostras de áudio e animações em ordem de traços.
- Dialetos Digitais Chinês: Jogos interativos para aprender chinês em caracteres Pinyin e simplificados.
- Flashcards chineses: textos anotados, flashcards, testes de múltipla escolha
- Caro Dim Sum, pequenas mordidas diárias de aulas de chinês
- Prática de leitura chinesa: histórias anotadas para alunos em vários níveis
Os dicionários inglês-chinês e chinês-inglês costumam ser decepcionantemente incompletos e têm surpreendentemente muitos erros, pelo menos quando você passa do básico. Alguns dicionários digitais decentes incluem:
- Pleco (possivelmente o aplicativo de dicionário chinês-inglês mais completo voltado para alunos)
- Youdao (有道词典, popular entre os estudantes chineses que aprendem inglês)
- Wikcionário
Os dois primeiros podem ser baixados como aplicativos e o Pleco pode ser usado offline.