Guia de conversação indonésio
O indonésio (bahasa indonésio) é a língua oficial e língua franca da Indonésia, e uma segunda língua comum em Timor-Leste, onde é constitucionalmente designada como "língua de trabalho". Também é falado em lugares com uma diáspora indonésia significativa, como Austrália e Holanda. Com mais de 230 milhões de falantes, há muitas pessoas com quem conversar em indonésio. Muitas universidades na Austrália e na Europa oferecem cursos de indonésio.
O indonésio está intimamente relacionado ao malaio, e os falantes de qualquer idioma geralmente podem entender o outro em grande medida. As principais diferenças estão no dialeto, pronúncia e palavras emprestadas: o indonésio foi influenciado principalmente pelo holandês e línguas regionais como javanês, sundanês, etc., enquanto o malaio foi influenciado principalmente pelo inglês. Ambas as línguas têm muitas palavras emprestadas do sânscrito, tâmil, português / espanhol (historicamente), vários dialetos chineses (culinária, itens diários), árabe (especialmente para nomes de pessoas, dias da semana e conceitos e vocabulários religiosos, islâmico e cristão) e inglês (tecnologia, cultura popular, etc.).
O indonésio é uma língua relativamente jovem, geralmente considerada como tendo nascido durante o Congresso da Juventude em 28 de outubro de 1928, mas como a única língua oficial da Indonésia desde sua independência em 1945, por mais de 75 anos produziu inúmeras obras de literatura e formou seu próprio caráter. Todo estudante indonésio deve aprender a escrever e falar indonésio, muitos como segunda língua. A sociedade indonésia é altamente diglóssica (bilíngue ou trilíngue), e muitas pessoas mudam livremente de sua língua materna para o indonésio e, às vezes, para os dialetos coloquiais de Jacarta.
O indonésio usa o sistema do alfabeto latino (26 letras básicas e nada mais) e algarismos arábicos (0-9). Os indonésios estão acostumados a digitar com o teclado QWERTY.
Entenda
[editar]Com mais de 230 milhões de habitantes dispersos em suas comunidades locais, a língua indonésia geralmente não serve como língua materna, já que a maioria das primeiras línguas de seus falantes são locais de sua região, como javanês, sundanês, maduerese, minang, acehense, balinês, betawi, palembang e outros grandes grupos étnicos no oeste da Indonésia, para os muitos pequenos grupos étnicos de Sulawesi, Maluku e Papua no leste da Indonésia. Seu objetivo é ser uma língua de unificação entre todos os povos da Indonésia, assim declarada desde o Congresso da Juventude em 28 de outubro de 1928.
O indonésio é baseado no malaio Riau, a língua da corte real do histórico Sultanato de Johor-Riau, e também incorpora influências do "pasar malaio", que era usado como língua franca nos mercados ao lado dos portos. Devido às suas origens comuns, o indonésio compartilha a maior parte de seu vocabulário com o malaio, mas quando a Malásia e a Indonésia atuais foram colonizadas por diferentes potências europeias, as trajetórias das duas línguas começaram a divergir. Após a independência da Indonésia, Malásia e Brunei, os Conselhos de Línguas dos três países (Majlis Bahasa Brunei-Indonésia-Malásia ou MABBIM) tentaram padronizar suas línguas, resultando em várias mudanças na grafia do indonésio de influência holandesa para corresponder ao malaio padrão de influência inglesa, chamado Ejaan yang Disempurnakan (Ortografia aperfeiçoada) de 1972, por exemplo, as bigrafias holandesas "oe", "dj", "tj", "j" tornaram-se letras indonésias "u", "j", "c" e "y". Você ainda pode ver algumas das grafias antigas em nomes de lugares antigos, nomes de edifícios ou até mesmo nomes de pessoas.
Palavras emprestadas do holandês / inglês são absorvidas de forma diferente no indonésio padrão e no malaio padrão, onde o indonésio opta principalmente pela transliteração ou ortografia das palavras com pronúncias indonésias, e o malaio opta principalmente por palavras equivalentes ou transliteração fonética, por exemplo "televisi, polisi, universitas, gubernur, telepon, pulpen" (indonésio) - "televisyen, polis, universiti, gabenor, telefon, pen founten" (malaio) - "televisie, politie, universiteit, gouverneur, telefoon, vulpen" (holandês) - "televisão, polícia, universidade, governador, telefone, caneta-tinteiro" (inglês). As letras "f" e "v" na língua indonésia e nas línguas regionais (como na parte ocidental de Java) são às vezes substituídas por "p", por exemplo, "telepon, pulpen, paham, napas, propinsi, Pebruari, Nopember, aktip" (as quatro primeiras são consideradas corretas, emprestadas de telefoon, vulpen em holandês e faham, nafas em árabe, enquanto as quatro últimas estão incorretas, em inglês: província, fevereiro, novembro, ativo).
Há também alguma variação entre os dialetos locais do indonésio, principalmente devido à combinação do indonésio com as línguas maternas locais (línguas regionais). Essas palavras locais são usadas principalmente como gíria (conversas informais), mas o dialeto de Jacarta (influenciado pela língua Betawi) é muito usado na mídia nacional e, portanto, falado por crianças e adolescentes que consomem esses conteúdos. Mas dito isso, todos os indonésios podem facilmente mudar para o idioma padrão, especialmente quando falam com um estrangeiro. Em texto escrito, escola, universidade, e-mails formais, fala, conversa entre um jovem e um idoso, conversas entre novos conhecidos (especialmente de diferentes etnias) o indonésio padrão é esperado, enquanto em mensagens de texto, conversas entre amigos e outros contextos informais, o indonésio casual é esperado.
Guia de pronúncia
[editar]O indonésio é muito fácil de pronunciar: tem um dos sistemas de escrita mais fonéticos do mundo, o mais fiel ao IPA, entre as principais línguas que usam o alfabeto latino, com apenas um pequeno número de consoantes simples e relativamente poucos sons de vogais. Uma peculiaridade da grafia é a falta de um sinal separado para denotar o schwa. É escrito como um 'e', o que às vezes pode ser confuso.
Na Indonésia, as reformas ortográficas em 1947 e 1972 eliminaram oficialmente vários vestígios do holandês na ortografia fonética, e o sistema de escrita agora é quase idêntico ao malaio. No entanto, as formas mais antigas permanecem em uso até certo ponto (especialmente em nomes) e foram anotadas entre parênteses abaixo.
O acento tônico geralmente cai na penúltima sílaba, portanto, em palavras de duas sílabas, a primeira sílaba é tônica.
Vogais
[editar]Como os indonésios pronunciam a letra "e" de duas maneiras diferentes, este guia destacará a versão regular e acentuada na fonética.
| vogal | Equiv. Inglês | vogal | Equiv. Inglês | vogal | Equiv. Inglês |
| um | art Predefinição:IPA) | e | votoel Predefinição:IPA) | é | say Predefinição:IPA) |
| eu | see Predefinição:IPA) | o | more Predefinição:IPA) | você (OE) | pool Predefinição:IPA) |
Consoantes
[editar]As consoantes que usam o estilo de ortografia antigo são escritas entre parênteses:
- b
- como em bed Predefinição:IPA)
- Bh
- como bed, apenas em empréstimos sânscritos
- c (ch, tj)
- like check Predefinição:IPA)
- d
- como em dog Predefinição:IPA)
- Dh
- como dog, apenas em empréstimos sânscritos
- f
- como phum Predefinição:IPA)
- g
- como g Predefinição:IPA)
- h
- como help Predefinição:IPA)
- J (DJ)
- como job Predefinição:IPA)
- k
- como keep Predefinição:IPA no final das palavras, uma oclusiva glotal como no meio de uh-oh Predefinição:IPA)
- kh (ch)
- como escocês loch ou Chanukkah Predefinição:IPA)
- l
- como love Predefinição:IPA)
- m
- como moutro Predefinição:IPA)
- n
- como ngelo Predefinição:IPA)
- Ng
- como sing Predefinição:IPA (sem som forte de 'g')
- ngg
- como finger Predefinição:IPA ('ng' mais um 'g' forte)
- Ny
- como canyon ou espanhol ñ Predefinição:IPA)
- p
- como pig Predefinição:IPA)
- q
- Semelhante ao som 'k' ou 'kh' (quase sempre com "u". Apenas em empréstimos árabes)
- r
- like espanhol perro Predefinição:IPA (rr trinado/enrolado)
- s
- like sick Predefinição:IPA)
- sy (sj)
- like sheep Predefinição:IPA)
- t
- como top Predefinição:IPA)
- v
- o mesmo que 'f'
- w
- como woito Predefinição:IPA)
- x
- como kicks Predefinição:IPA)
- y (j)
- like yes Predefinição:IPA)
- z
- like haze Predefinição:IPA)
Ditongos comuns
[editar]- IA
- como olho Predefinição:IPA)
- unidade astronômica
- como cow Predefinição:IPA)
- oi
- like boy Predefinição:IPA)
NOTA: quando duas vogais estão uma ao lado da outra, e não é um dos ditongos acima, elas devem ser pronunciadas como sílabas separadas
Nota
[editar]Nas pseudo-pronúncias abaixo, as oclusivas glotais são mostradas como apóstrofos, geralmente no final das palavras. Consoantes não aspiradas (sempre as letras T ou P, geralmente no final das palavras) são mostradas entre parênteses.
Gramática
[editar]| Pronomes | Singular | Plural |
|---|---|---|
| 1ª Pessoa | Saya (SAH-yah) (formal)
aku (AH-koo) (informal) |
Kita (KEE-tah) (quando você inclui a pessoa
com quem está falando dentro de um grupo) Kami (KAH-me) (quando você não inclui a pessoa com quem está falando) |
| 2ª Pessoa | Kamu (KAH-moo) (informal)
Anda (AHN-dah) (formal) |
Kalian (KAH-lee-ahn) |
| 3ª Pessoa | Dia (DEE-ah) (informal) ele/ela
Ia (EE-ah) it |
Mereka (muh-REH-kah) |
A estrutura das frases indonésias é sujeito-verbo-objeto. Lembra mais ou menos o inglês, mas com mais regras a seguir, na verdade se parece mais com o espanhol!
Em geral, não há gênero gramatical e conjugação de verbos para pessoa, número (pluralidade) ou tempo, todos expressos com advérbios ou indicadores de tempo.
- Saya makan nasi.
- "Eu como arroz."
Ao contrário do inglês, no entanto, os adjetivos são colocados após o substantivo, não antes. Neste caso, a palavra "goreng" significa "frito":
- Saya makan nasi goreng.
- "Eu como arroz frito."
Assim como os adjetivos, os pronomes possessivos também são colocados após o substantivo, com a mesma forma dos pronomes normais:
- Saya makan nasi goreng ibu saya.
- "Estou comendo o arroz frito da minha mãe."
Se você quiser usar um advérbio, coloque-o após o adjetivo (se houver) ou o verbo. Use "dengan" (DUHNG-an) seguido do adjetivo:
- Saya makan nasi (goreng) dengan gembira.
- Eu como arroz (frito) alegremente. (lit: Eu como arroz (frito) com alegria)
O marcador de negação ("tidak") (TEE-da') é colocado antes do verbo ou adjetivos, enquanto ("bukan") (BOO-kahn) é colocado antes de substantivos ou frases nominais:
- Saya tidak makan nasi goreng.
- "Eu não como arroz frito."
- Nasi goreng itu tidak enak.
- "Aquele arroz frito não é delicioso."
- Itu bukan nasi goreng.
- "Isso não é (um) arroz frito."
O indonésio não tem tempo gramatical. Para indicar este aspecto, alguns marcadores de tempo são usados: "sedang" (presente contínuo), "sudah" (passado simples / particípio passado), "akan" (futuro simples / particípio futuro)
Para indicar que algo está sendo feito, sedang (suh-DANG) é colocado antes do verbo; Em caso de frase negativa, use "tidak sedang":
- Saya (tidak) sedang makan nasi goreng.
- "Eu (não) estou comendo arroz frito."
Para indicar que algo está terminado, ("sudah") (SOO-dah) é colocado antes do verbo; em caso de sentença negativa, mude para "belum" (buh-LUM):
- Saya sudah (/belum) makan nasi goreng.
- "Eu comi (/ não comi) arroz frito."
Para indicar que algo vai acontecer, ("akan") (AH-kahn) é colocado antes do verbo; Em caso de frase negativa, use "tidak akan":
- Saya (tidak) akan makan nasi goreng.
- "Eu (não) vou comer arroz frito."
Se você usar um marcador de local e/ou tempo, formalmente eles devem ser colocados após o objeto. Mas, informalmente, você também pode colocar o indicador de tempo no início ou no final da frase, ou após o assunto (em quase todos os lugares). No exemplo a seguir, setiap hari significa "todos os dias", kemarin significa "ontem", besok significa "amanhã".
- Saya makan nasi goreng setiap hari., ou Setiap hari saya makan nasi goreng., ou Saya setiap hari makan nasi goreng.
- "Eu como arroz frito todos os dias."
- Saya makan nasi goreng kemarin., ou Kemarin saya makan nasi goreng., ou Saya kemarin makan nasi goreng.
- "Eu comi arroz frito ontem."
- Saya (akan) makan nasi goreng besok., ou Besok saya (akan) makan nasi goreng., ou Saya besok (akan) makan nasi goreng. ("akan" é opcional/redundante, porque o ouvinte já sabe que isso acontecerá no futuro.)
- "Vou comer arroz frito amanhã."
A diferença da colocação do indicador de tempo geralmente para enfatizar qual informação da frase é a mais importante.
- SETIAP HARI saya makan nasi goreng. - o foco é a informação "diária"
- SAYA kemarin makan nasi goreng. - o foco é o assunto, "eu"
- Saya makan nasi goreng besok. - frase formal, sem qualquer ênfase particular.
Formalmente, o indicador de local precede o marcador de tempo. Mas, como mostrado no exemplo acima, você também pode mover o indicador de tempo em outras partes da frase. O indicador de lugar geralmente ainda está localizado no final da frase.
- Saya makan nasi goreng di restoran Tionghoa setiap hari.
- Saya kemarin makan nasi goreng di restoran Tionghoa.
- Besok saya makan nasi goreng di restoran Tionghoa.
- "Eu como arroz frito em (um) restaurante chinês todos os dias."
- Partículas como "a"/"an" quase nunca são usadas no uso conversacional / diário, porque tudo é considerado singular, a menos que você reduplique uma palavra, então ela se torna plural. Então, a seguinte frase:
- Saya sedang makan nasi goreng di [sebuah] restaurou Tionghoa.
- "Estou comendo arroz frito em um restaurante chinês."
- pode estar correto em uma tradução formal, mas em conversas, mesmo conversas formais, a palavra auxiliar "sebuah" é considerada supérflua.
Você também pode usar um segundo adjetivo, mas deve ser acompanhado pela palavra yang (lit: que é, isto é, quem é) após o primeiro adjetivo. Normalmente, os tipos de adjetivos país e cor são colocados em primeiro lugar antes de outros adjetivos:
- Saya makan nasi di sebuah restoran Tionghoa yang kecil di seberang hotel saya setiap hari.
- "Eu como arroz em um pequeno restaurante chinês em frente ao meu hotel todos os dias."
As formas de pergunta seguem a estrutura simples da pergunta interrogativa-pronome-verbo-objeto, ou na conversa informal pronome-verbo-objeto-interrogativo. No exemplo a seguir, kamu significa "você" (formal/informal), apa significa "o que" e di mana significa "onde":
- Você está se divertindo? : "O que você está comendo?
- Kamu makan apa? : "O que você está comendo?
- Di mana kamu makan nasi goreng? : "Onde você está comendo arroz frito?"
- Kamu makan nasi goreng di mana? : "Onde você está comendo arroz frito?"
Outras interrogativas são: "quem" siapa, "quando" kapan, "por que" mengapa/kenapa, "como" bagaimana, "quanto / quantos" berapa, "qual" yang mana e às vezes "onde" também podem ser traduzidos como "mana", seguido por um objeto, "ke mana", seguido por um destino, e "dari mana", seguido por um local de origem.
- (Di) Mana tempatnya? / Tempatnya (di) mana? (informal): "Onde é o lugar?"
- O que você precisa fazer? / Kamu pergi ke mana? (informal) : "Onde você está indo?"
- Você está se encaixando? / Kamu dari mana? (informal) : "De onde você é?"
às pessoas
[editar]Usar termos diretos para "você" nem sempre é considerado educado na Indonésia. Chamar alguém de "kamu", a menos que você o conheça muito bem, é rude. Opte por "Anda" ou um honorífico. As palavras "Bapak" e "Ibu" e outras abaixo são algumas das poucas palavras de gênero no vocabulário amplamente sem gênero do indonésio (apenas cerca de 200 substantivos têm marcadores de gênero).
Usado com frequência/em todo o país
[editar]- Anda (AHN-dah)
- A maneira formal neutra de se dirigir a alguém. No entanto, ele carrega um tom formal, portanto, não é adequado para ser usado entre amigos, já que usar a palavra entre conhecidos significa que você está sendo humilde ou se rebaixando abaixo do status deles.
- Bapak (BAH-pah')/pak (pah')
- O honorífico padrão para homens da mesma idade ou mais velhos que você (o mesmo que Sir / Mr. em inglês): Pak Joko (Sr. Joko), casado ou solteiro.
- Ibu (IH-boo)/bu (boo)
- O honorífico padrão para mulheres mais ou menos da mesma idade ou mais velhas que você (o mesmo que Senhora / Sra. em inglês): Ibu Susi (Sra. Susi)
- Nota sobre a palavra "ibu": geralmente tem um significado secundário de "uma mulher casada", e algumas mulheres solteiras podem rejeitar ser chamadas de "ibu" e preferir outros termos. Se ela não especificou nenhum, você pode usar "Anda" com segurança. Se você não tiver certeza se ela é casada ou não, não há problema em usar "ibu" e corrigir, ou você pode começar imediatamente com "Anda". Não há equivalente para a palavra "Sra." para mulheres solteiras na língua indonésia. O uso de variantes regionais mencionadas abaixo também é recomendado.
- Kakak (KAH-kah')
- Forma informal para pessoas um pouco mais velhas que você, significa literalmente irmão mais velho. Tem crescido em destaque, especialmente entre novos conhecidos, de qualquer provedor de serviços, comerciantes, etc., independentemente da sua idade e da idade deles. Hoje em dia, não é incomum ouvir o termo ser usado de alguém um pouco mais velho para uma pessoa mais jovem, ou de um menino / menina para um jovem adulto (cliente, receptor de serviço, etc.) em um contexto formal, em um esforço para reduzir o uso da variante regional ("mas", "mbak", etc.) em sociedades mais etnicamente mistas na Indonésia, onde raça e termos de tratamento não podem mais ser assumidos.
- Nak (não') ou Adik (AH-dih')
- Para crianças ou pessoas mais jovens (se você já é casado ou de idade avançada)
Se você estiver conversando com alguém com posição social mais alta, ou de idade avançada (pessoas mais velhas em geral), substitua kamu por Anda (formal, honorífico, sempre escrito com "A" maiúsculo), ou bapak ("senhor"), ou ibu ("senhora"); E se você estiver conversando com um amigo próximo, você pode substituir kamu por kau (não formal). Portanto, kamu é uma palavra neutra entre essas opções, se você não tiver certeza de qual usar. No exemplo a seguir, mau significa "querer".
- Kamu mau makan apa? : "O que você quer comer? (semi-formal/informal)
- Anda mau makan apa? : "O que você quer comer? (formal, raramente usado em conversas)
- Bapak mau makan apa? : "O que você quer comer, senhor? (formal, para um homem mais velho)
- Anda mau makan apa, pak? : "O que você quer comer, senhor? (formal, para um homem mais velho)
- Ibu mau makan apa? : "O que você quer comer, senhora? (formal, para uma mulher mais velha)
- Anda mau makan apa, bu? : "O que você quer comer, senhora? (formal, para uma mulher mais velha)
- Você está se divertindo? : "O que você quer comer? (informal)
Variantes regionais
[editar]Diferentes formas de algumas dessas palavras são usadas em todo o arquipélago. Os abaixo referem-se a alguém que tem aproximadamente a sua idade ou um pouco mais velho. Amplamente análogo ao kakak indonésio, eles são informais, então, em caso de dúvida, revertem para bapak e ibu. Você os ouvirá sendo usados para se dirigir a funcionários em restaurantes e lojas.
- em comunidades de língua javanesa
- mas (mahss) para um macho e mbak (uhm-BAH') para uma fêmea. Não deve ser confundido com mbah (uhm-BAH), que significa avô ou avó.
- em comunidades de língua sundanesa (principalmente Java Ocidental)
- akang (AH-kahng) para machos e teteh (TEH-the) para fêmeas.
- em Bali
- bli (blee) para machos e mbok (uhm-BO') para fêmeas.
- entre os falantes de Minang (originalmente de Sumatra Ocidental)
- abang (AH-bahng) ou uda (OO-dah) para homens e uni (OO-nee) para mulheres.
- entre os falantes tradicionais de malaio (encontrados principalmente em partes de Sumatra e Kalimantan)
- abang para machos um pouco mais velhos.
- em comunidades chinesas indonésias
- koko (KOH-koh) ou koh (KOH) e cici (CHEE-chee) ou cik (Bochecha), para macho e fêmea, respectivamente.
- Para outras culturas/etnias, você pode perguntar a eles como eles preferem ser chamados.
Para variantes informais / regionais de "bapak" e "ibu", você pode ouvir termos holandeses sendo usados (que você também pode usar): om e tante. Eles significam literalmente "tio" e "tia", independentemente de parentes de sangue ou novos conhecidos. Eles são mais informais do que "Bapak" e "Ibu", e também podem ser usados para substituir "Sr." e "Sra." em conhecidos próximos.
Afixação em indonésio
[editar]O indonésio é uma língua chamada aglutinante, o que significa que vários afixos estão todos ligados a uma raiz básica. Portanto, uma palavra pode se tornar muito longa (por exemplo, prefixo1 + prefixo2 + prefixo3 + palavra-raiz + sufixo1 + sufixo2 + sufixo3). Por exemplo, existe uma palavra base hasil que significa "resultado" ou "sucesso". Mas pode ser estendido até ketidakberhasilannya, o que significa seu fracasso: "ke"(o estado de)-"tidak"(não)-"ber"(-ing)-"hasil"(sucesso)-"an"(o estado de, com ke)-"nya"(seu/dela). Estes são em grande parte modulares; "berhasil" significa "ter (bom) resultado", por exemplo.
Esse recurso de linguagem, combinado com a capacidade de unir frases nominais, pode resultar em uma palavra de 28 letras, como mempertanggungjawabkannyalah (mem- + per- + tanggung jawab + -kan + -nya + -lah), onde "tanggung jawab" significa responsabilidade, e mempertanggungjawabkannyalah tem o sentido de "você tem que ser responsável por isso, lah".
Existem mais de 70 combinações possíveis (permutação) de prefixos e afixos em indonésio.
Verbos
[editar]| Ataque de prefixo
Está tendo problemas para encontrar uma palavra em um dicionário? As palavras-chave dos dicionários indonésios (impressos) listam apenas a palavra raiz dos verbos, e quaisquer outros verbos com afixos devem ser derivados primeiro. Este é um dos principais obstáculos para as pessoas que aprendem indonésio. Portanto, um bom dicionário online ou dicionário digital geralmente o ajudará a conter os verbos. Caso contrário, tente reduzir os afixos extras (qualquer combinação de prefixos e sufixos abaixo) para 2 sílabas para encontrar a palavra raiz (a palavra principal em um dicionário). Prefixos: be-, ber-, di-, ke-, me-, mem-, men-, meng-, per-, se-, ter- Sufixos: -an, -i, -kan, -lah, -nya |
- Voz ativa
Os verbos formais indonésios estão usando os prefixos me-, mem- ou meng- para indicar um verbo ativo e/ou o sufixo -kan/-i para indicar um comando ativo. A palavra raiz pode ser um substantivo ou um verbo. Se a palavra raiz já é um verbo, muitas vezes eles têm o mesmo significado com / sem prefixos.
- 1. Saya makan nasi goreng é igual a Saya memakan nasi goreng porque "makan" já é um verbo ativo. Para encontrar a palavra raiz de "memakan", se você começar com o "sufixo" -kan, terminará com uma não-palavra "mema"; Isso é chamado de sufixo falso. Como você não consegue encontrar a palavra principal "mema", você (deveria ter começado com) deriva o prefixo me-. Além disso, o sufixo -i nunca é usado para esta palavra raiz.
- Nas frases seguintes, beli / membeli significa "comprar", enquanto membelikan significa "comprar (para alguém)"
- 2. Saya beli nasi goreng é igual a Saya membeli nasi goreng é igual a Saya (mem)belikan nasi goreng
- "Eu compro (um) arroz frito".
- Nas frases seguintes, bumbu significa "especiarias" (substantivo), membumbui significa "colocar especiarias (em algo)"
- 3. Diga o que você quiser. Nesta frase, bumbu tem que usar me- e -i para mudar de um substantivo para um verbo.
- "Estou adicionando tempero ao meu arroz frito".
- 4. Bumbui nasi goreng saya!, entretanto, sem prefixo, tornaria a frase um comando / imperativo transitivo (precisa de um objeto direto)
- "Adicione (um pouco) de tempero ao meu arroz frito!"
- Em geral, a diferença entre "-i" e "-kan" é um pouco tênue. Mas, como regra geral, as palavras raiz que terminam com "-i" não podem obter o sufixo -i (então "beli" não pode se tornar "membelii"), enquanto as palavras raiz que terminam com "-kan" na maioria das vezes não recebem o sufixo -kan, (então "makan" -> "memakankan", embora possível, são muito raramente usados.); eles tendem a torcer a língua.
Mas, nas frases a seguir, você verá que alguma palavra raiz não pode ser usada em uma frase como está, mesmo que também sejam verbos ativos. "Buat" (BOO-aht) significa "fazer" ou, neste caso, "cozinhar".
- 5. Saya membuat nasi goreng, ou Saya buatkan nasi goreng
- "Eu faço (= cozinho) arroz frito" ou "Eu vou fazer (você) (um) arroz frito"
- 6. Buatkan saya nasi goreng!, sufixo -kan aqui é um imperativo transitivo (precisa de um objeto direto).
- "Faça-me (cozinhar para mim) um nasi goreng!"
- Nesses exemplos, você não pode dizer Saya buat nasi goreng ou Buat saya nasi goreng, porque "buat" também tem outro significado, que é "para"
- 7. Nasi goreng buat saya
- "(A) Fried rice for me"
So, the previous example Saya buat nasi goreng or Buat saya nasi goreng have a double meaning "I'm for (=to be presented to) nasi goreng" or "For me, (the) fried rice" (I choose the fried rice), which is why "membuat" / "buatkan" are used to avoid misunderstanding.
While in some sentences, the meaning between the rootword and affixed-words could be different. In the following examples, bangun or bangun tidur means "wake up", while membangun means "to build", and membangunkan means "to wake (somebody) up"
- 8. Saya bangun tidur, lalu makan
- "I woke up, then I ate"
- 9. Saya membangun rumah makan
- "I'm building a restaurant"
- 10. Saya membangunkan kakak, lalu kami makan
- "I wake up my older brother (or sister), then we ate"
In the following examples, tinggal means "to live (somewhere)", while meninggal means "dead", and meninggalkan means "to leave (somebody)"
- 11. Saya tinggal di rumah makan
- "I live in a restaurant"
- 12. Dia meninggal di rumah makan
- "He/she died in a restaurant"
- 13.Saya meninggalkan rumah makan
- "I left (the) restaurant"
But examples like these are rare, and you just need to remember these outliers as you learn Indonesian.
- Passive voice
- Use the prefix di- to indicate a passive verb. Meanwhile, prefix ter- is used to state you did something accidentally or something that has been done passively.
- Other verbs
- The prefix ber- though, must be used with a noun or adjective so that it means to have and to become, respectively. Use the suffix (-nya) after a noun if you think the speaker knows the definite object you are referring to, an equivalent to English's "the".
- Frequency wise, the most abundant verb forms are "me-"/"di-" (4000+), "me-kan"/"di-kan" (2000+), "ber-" (2000+), "ter-" (1000+), "me-i"/"di-i" (~1000), and the rest only in small amounts.
Substantivos
[editar]- Plurais
Ao contrário do inglês, os plurais geralmente não são necessários em indonésio. Quando são usados, geralmente são simplesmente uma repetição da forma singular, conectada por um traço, mas isso não é feito quando uma quantidade já está especificada. Por exemplo, mobil-mobil (carros) é simplesmente a forma plural de "mobil" (carro). Mas, cuidado com o fato de que algumas palavras duplicadas são complicadas o suficiente para serem singulares, como: laba-laba (aranha) vs 'laba' (lucro). Para evitar confusão, é melhor usar uma palavra como "banyak" (muitos) ou "beberapa" (vários) como uma forma plural para todos os objetos: banyak laba-laba (aranhas).
Abreviações
[editar]| Abreviaturas indonésias
Um legado da era Sukarno-Suharto que ainda afeta a Indonésia é uma predileção excessiva por abreviações silábicas, escolhidas mais pela pronúncia do que pela lógica ou compreensibilidade. Por exemplo, o Monumento Nacional (Monumen Nasional) é universalmente conhecido como Monas, a região da capital Jacarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi é chamada de Jabodetabek e um capitão da polícia no QG de Kalimantan Oriental (Kepala Kepolisian Resor Kalimantan Timur) seria conhecido como Kapolres Kaltim. Até mesmo a exortação socialista de se manter com seus próprios pés (berdiri diatas kaki sendiri) pode ser traduzida rapidamente como berdikari e o humilde arroz frito nasi goreng pode ser cortado em nasgor! Outros (não especificados, em ordem alfabética)
|
Abreviaturas comuns:
Alimentos/Bebidas
- Burgueiro
- Bubur Ayam (mingau de frango/mingau)
- Es Jerman
- Es Jeruk Manis (Suco de laranja gelado)
- Ketoprak
- Ketupat toge digeprak (Prato vegetariano de Jacarta que consiste em bolos de arroz comprimidos, tofu, aletria de arroz e broto de feijão regado com molho de amendoim)
- Migor
- Mie goreng (Macarrão frito)
- Nasgor
- Nasi goreng (Arroz frito)
Nomes populares de rodovias/pedágios
- Cipularang
- Cikampek-Pu rwakarta-Padalarang (estrada com pedágio Jacarta-Bandung)
- Jagorawi
- Jakarta-Bogor-Ci awi (Uma ligação rodoviária/rodoviária com pedágio do sul de Jacarta Oriental a Ciawi em Java Ocidental)
- Jorr
- Anel viário externo de Jacarta (Jakartans geralmente dizem isso como Jorr em vez de dizer por letras maiúsculas)
Diferenças com o malaio
[editar]Falsos amigos
[editar]Os falantes de malaio devem ter cuidado, pois existem várias palavras que são escritas e pronunciadas da mesma forma, mas transmitem significados muito diferentes (em linguística, elas são conhecidas como 'falsos amigos'). Entre os mais familiares estão:
| Malay | Indonesian | notes |
|---|---|---|
| banci (a census) | banci (sissy, transvestite) | |
| bercinta (to be in love) | bercinta (to make love; to have sex) | |
| bisa (poison) | bisa (can, able to) | |
| budak (child) | budak (slave) | |
| butuh (male genitals) | butuh (need) | |
| kakak (older sister) | kakak (older sibling) | In Indonesian, if necessary, the gender is specified by adding an qualifier (e.g. kakak lelaki or kakak laki-laki for older brother, kakak perempuan for older sister). In Malay, there is a separate word for older brother (abang) except in Kelantan. |
| kereta (car) | kereta (train) | In Indonesian, kereta is short for kereta api, which means "train" in both languages. The original meaning of kereta - wagon or carriage (as in a vehicle pulled by an animal) - is also common to both languages. |
| percuma (free-of-charge) | percuma (unneeded) | |
| pusing (to turn) | pusing (headache) | Dizziness in Malay is kepala pusing, because your head is turning, so to speak |
| senang (easy) | senang (happy) | |
| tren (train) | tren (trend) |
Vocabulary differences
[editar]| English | Malay | Indonesian | notes |
|---|---|---|---|
| afternoon | tengah hari | siang | |
| airport | lapangan terbang | bandar udara / bandara | |
| arrival (on signs at airports, train stations, etc.) | ketibaan | kedatangan | In Malay, kedatangan is more common in casual usage, but ketibaan is usually written on signs. |
| bag | beg | tas | |
| bicicleta | basikal | sepeda | |
| aniversário | Hari Jadi, Ulang Tahun | Ulang Tahun | |
| autocarro | Bas | ônibus / bis | |
| pode (como em "Eu posso fazer isso.") | boleh | bisa | Boleh é usado em indonésio apenas no sentido de ter permissão para fazer algo. |
| carro | kereta | Mobil | |
| China | Cina | Tiongkok | Cina é entendido em indonésio, mas considerado um termo depreciativo e racista. |
| Chinês (idioma) | Bahasa Cina | Bahasa Tionghoa | |
| partida (em placas em aeroportos, estações de trem, etc.) | perlepasan | keberangkatan | |
| fácil | senang / mudah | gampang | |
| Noite | Petang | ferida | |
| grátis | percuma | grátis | |
| governo | Kerajaan | Emerintah | Em Cingapura, kerajaan refere-se ao governo de uma monarquia, enquanto pemerintah refere-se ao governo de uma república. |
| feliz | gembira | senang | Gembira é entendido em indonésio, mas soa muito formal. |
| hospital | hospital | Rumah Sakit | |
| imigração | imigresen | imigrasi | |
| seguro | Seguros | asuransi | |
| internacional | antarabangsa | Internacional | |
| Japão | Jepun | Jepang | |
| Sair, fazer uma viagem | Jalan | berangkat | Em malaio, berangkat é usado apenas por e para a realeza. |
| motocicleta | motosikal | motor sepeda | |
| jornal | Surat Khabar | Corão | Surat kabar (escrito sem o "h") é entendido em indonésio, mas usado apenas na linguagem poética |
| escritório | pejabat | Kantor | |
| laranja (cor) | Oren | oranye | |
| laranja (fruta) | Oren | Jeruto | |
| farmácia | farmasi | apotek | Como em uma loja onde você compra remédios. "Farmasi" em indonésio refere-se apenas à disciplina acadêmica. |
| polícia | pólis | Polisi | |
| quarto | bilik | Kamar | |
| falar | cakap | bicara | |
| estação | stesen | estarei | |
| táxi | Teksi | Taksi | |
| televisão | televisão | Televisão | A forma abreviada "TV" é usada em ambos os idiomas |
| retrete | tandas | Kamar Kecil | O jamban é comum a ambas as línguas, mas é considerado por muitos como bruto. |
| toalha | tuala | Handuk | |
| árvore | pokok | Pohon | Pohon é entendido em malaio, mas geralmente usado apenas na literatura |
| universidade | Universiti | Universitas | |
| aldeia | kampung | dusun | Dusun geralmente significa "bosque" em malaio. |
| quando | Vida | kapan | Tenha cuidado ao usar kapan na Malásia, pois não é usado para significar "quando", mas sim para significar uma mortalha fúnebre (kafan, mas normalmente pronunciado kapan). |
Lista de frases
[editar]A menos que seja indicado como (informal), as frases neste livro de frases usam as formas formais e educadas Anda e saya para "você" e "eu", respectivamente.
Noções básicas
[editar]Sinais comuns
|
- Olá.
- Halo. (HAH-loh)
- Olá. (informal)
- Hai. (alto)
- Olá. ("Muçulmano")
- Assalamu 'alaikum (ah-sah-LAH-mu ah-LEH-koom)
nota: se alguém disser isso a você, você deve responder Wa'laikum salam (wah-ah-LEH-koom sah-LAHM) independentemente de suas crenças, retribuindo assim o desejo de paz que lhe foi concedido. Não fazer isso é uma séria violação da etiqueta.
- Como está?
- Apa kabar? (AH-pah KAH-bar?)
- Bem, obrigado.
- Baik, terima kasih. (bah-EE ', TREE-mah KAH-see)
- Qual é o seu nome?
- Siapa nama? (veja-AH-pah NAH-mah?)
- Meu nome é ______ .
- Nama saya ______ . (NAH-mah SAH-yah _____ .)
- Muito prazer.
- Senang bertemu Anda. (suh-NANG buhr-TUH-moo AHN-dah)
- Por favor. (convidando alguém para fazer algo)
- Silakan. (SIH-lah-kahn)
- Por favor. (pedindo ajuda com uma ação ou serviço)
- Tolong (TO-longo)
- Por favor. (pedindo para receber algo)
- Minta (MIN-tah)
- Obrigado.
- Terima kasih. (tuh-REE-mah KAH-see)
- De nada.
- Sama-sama. (SAH-mah SAH-mah)
- Sim.
- Ya (yah)
- Não.
- Tidak (TEE-dah'), Tak (tah')
- Com licença. (Chamando a atenção)
- Permisi (puhr-MIH-see)
- Com licença. (implorando perdão)
- Maaf. (mah-AHF)
- Desculpa.
- Maafkan saya. (mah-AHF-kahn SAH-yah)
- Adeus (para alguém que ficou para trás depois que você se foi)
- Selamat tinggal. (suh-LAH-mah (t) TING-gahl)
- Adeus (para alguém que te deixa)
- Selamat jalan. (suh-LAH-mah (t) JAH-lahn)
- Adeus (informal)
- Da-da. (DAH-dah)
- Até mais
- Sampai jumpa (SAM-pigh JOOM-pah)
| Quanto mais curto, melhor
O indonésio coloquial encurta as palavras comumente usadas sem piedade.
-ku e -mu também atuam como sufixos: mobilku é a abreviação de mobil aku, "meu carro". Observe que as palavras abreviadas geralmente são menos formais e, para maior clareza, a forma padrão pode ser preferida. No caso de um pronome objeto, geralmente você pode usar a palavra kepada- que significa "ser dado a..." ou punya- que significa "pertencer a ..." seguido pelos sufixos -ku significa "eu", "-mu" é você, "-nya" que se refere a ele/ela, ou Deus (a letra N deve ser maiúscula neste caso). Na maioria das vezes, você pode simplesmente usar o sistema de pronomes de sujeito usual. |
- Você pode falar {idioma}?
- Bisakah Anda berbicara bahasa ____? (BEE-sah-kah AHN-dah buhr-bee-CHAH-rah ba-HAH-sah ____)
- Inglês
- Inggris (ING-griss)
- Chinês
- Mandarim (mahn-dah-RIN) / Tionghoa
- Holandês
- Belanda (buh-LAHN-dah)
- Árabe
- Árabe (AH-rahb)
- Japonês
- Jepang (JUH-pahng)
- O que significa ___?
- Apa artinya ____? (AH-pah AR-tee-nyah)
- Há alguém aqui que fala inglês?
- Adakah orang yang bisa bahasa Inggris? (AH-dah-kah OH-rahng yahng BEE-sah ba-HAH-sah ING-griss?)
- Eu não posso falar indonésio [bem].
- Saya (tidak) bisa bicara bahasa Indonesia [dengan baik]. (SAH-yah (TEE-dah') BEE-sah bee-CHA-rah ba-HAH-sah in-doh-NEE-zhah [DUHNG-an BAH-ee'])
- Fale mais devagar, por favor
- Tolong bicara lebih pelan. (TO-long bee-CHA-rah LUH-bee PUH-lahn)
- Eu quero perguntar
- Saya mau bertanya. (SAH-yah MAH-oo buhr-TAH-nyah)
- Ajuda!
- Tolong! (MUITO LONGO)
- Esperar!
- Tunggu! (TOONG-gooh!)
- Cuidado!
- Awas! (ah-WAHSS)
- Bom dia (amanhecer até cerca de 11h).
- Selamat pagi. (suh-LAH-mah (t) PAH-gee)
- Boa tarde (das 11h às 15h).
- Selamat siang. (suh-LAH-mah (t) SEE-yahng)
- Boa tarde (das 15h até o anoitecer).
- Selamat dolorido. (suh-LAH-mah (t) RAIO SO)
- Boa noite/noite (entre o anoitecer e o amanhecer).
- Selamat malam. (suh-LAH-mah(t) MAH-lahm)
- Boa noite (se for para a cama)
- Selamat tidur. (suh-LAH-mah(t) TEE-door)
- Como você diz...?
- Bagaimana Anda mengatakan ...? (bah-GIGH-mah-no AHN-dah muh-NGA-tah-kahn ...?)
- Como se chama isso/aquilo?
- Ini/itu disebut apa? (EE-nee/EE-too dee-suh-BUT AH-pah?)/Ini/itu namanya apa? (EE-nee/EE-too NAH-mah-nyah AH-pah?)
- Eu não entendo.
- Saya tidak mengerti. (SAH-yah TEE-dah' muh-NGUHR-tee)
- Onde é o banheiro?
- Di mana kamar kecil? (dee MAH-no KAHM-ar kuh-CHEEL?)
- Quanto (isso custa)?
- Berapa harganya? (buh-RAH-pah HAR-gah-nyah)
- Que horas são (agora)?
- Jam berapa (sekarang)? (jahm buh-RAH-pah (suh-KAH-rahng)?)
Problemas
[editar]| Não significa não
O indonésio tem várias maneiras de dizer "não".
|
- Estrangeiro
- Warga Negara Asing (WAR-gah nuh-GAH-rah AH-sing) (literalmente: cidadão estrangeiro) ou muito mais comum por sua sigla, WNA (way-en-ah).
NOTA: a palavra comumente usada bule ("BOO-lay") geralmente se refere a caucasianos brancos. Algumas pessoas consideram depreciativo, pois se origina da palavra albino (bulai). Muitos indonésios desconhecem essa origem e a usam sem intenção de insultar.
- Deixa-me.
- Jangan ganggu saya! (JAHNG-ahn GAHNG-goo SAH-yah)
- Não me toque!
- Jangan pegang saya! (JAHNG-ahn PUH-gahng SAH-yah)
- Vou chamar a polícia.
- Saya akan panggil polisi. (SAH-yah AH-kahn PAHNG-gihl po-LEE-see)
- Polícia!
- Polisi! (po-LEE-veja)
- Parar! Ladrão!
- Berhenti! Maling! (Buhr-HUHN-tee! MAH-lihng!)
- Ei! Carteirista!
- Ei! Copet! (Heh! CO-peh(t)!)
- Preciso da sua ajuda.
- Saya minta tolong. (SAH-yah MEEN-tah TO-long)
- É uma emergência.
- Ini darurat. (EE-nee dah-ROO-rah (t))
- Estou perdido.
- Saya tersesat. (SAH-yah tuhr-SUH-sah (t))
- Perdi minha bolsa.
- Saya kehilangan tas saya. (SAH-yah kuh-HEE-lahng-ahn tahss SAH-yah)
- Perdi minha carteira.
- Saya kehilangan dompet saya. (SAH-yah kuh-HEE-lahng-ahn DOM-peh(t) SAH-yah)
- Eu estou doente.
- Saya sakit. (SAH-yah SAH-ki (t))
- Eu fui ferido.
- Saya terluka. (SAH-yah tuhr-LOO-kah)
- Eu preciso de um médico.
- Saya perlu dokter. (SAH-yah PUHR-loo DOCK-tuhr)
- Posso usar seu telefone?
- Bolehkah saya pakai telepon Anda? (BO-leh-kah SAH-yah PAH-keh TEH-luh-pon AHN-dah?)
No médico
[editar]| Por favor, tenha cuidado com meu coração
A palavra hati (HAH-tee) em indonésio tem alguns significados muito diferentes, portanto, tome cuidado ao usar a palavra para um significado ou outro!
|
- Médico
- Dokter (DOCK-tuhr)
- Enfermeira
- Perawat (PUH-rah-wah(t)) ou suster (SUS-tuhr)
- Hospital
- Rumah sakit (ROO-mah SAH-ki(t))
- Medicina
- Obat (O-bah (t))
- Sala de emergência (ER)/Acidente e emergência (A&E)
- Unidade Gawat Darurat, normalmente pronunciado UGD (oo-gay-day)
- Farmácia/drogaria/farmácias
- Apotek (AH-po-the')
- Estou doente.
- Saya sakit (SAH-yah SAH-ki(t))
- Meu _____ dói
- ____ saya sakit (" ____ SAH-yah SAH-ki(t)")
- Doloroso
- nyeri (NYUH-ree)
Partes do corpo
|
- Doente/desconfortável
- sakit (SAH-ki(t))
- Coceira / cócegas
- gatal (GAH-tahl)
- Inchado
- bengkak (BUHNG-kah')
- Ferida
- radang (RAH-dahng)
- Hemorragia
- berdarah (buhr-DAH-rah)
- Tonto
- Pusing (POO-sing)
- Engoliu
- Tertelan (tuhr-tuh-LAHN)
- Febre
- demam (DUH-mahm)
- Tosse
- batuk (BAH-também')
- Espirrar
- bersin (BUHR-sin)
- Diarreia
- diare (dee-ah-REH)
- Vómito
- muntah(MOON-tah)
- Resfriado/gripe
- pilek (PEE-luh')
- Corte/ferida
- Luka (LOO-kah)
- Queimar
- Luka bakar (LOO-kah BAH-kahr)
- Fratura
- Patah tulang (PAH-tah TOO-lahng)
Números
[editar]Números cardinais
[editar]O indonésio usa pontos / pontos finais para milhares e vírgulas para casas decimais, como na Europa continental. O indonésio também usa a forma abreviada como o inglês quando se trata de milhares, porém a contagem começa em trilhão, pois bilhão já tem um termo chamado milyar. [números é útil, por exemplo, ao fazer compras em um mercado]
- 0
- nol (nol). Muitas vezes você ouvirá a palavra kosong (KO-song) que significa vazio
- 1
- satu (SAH-too)
- 2
- dua (DOO-ah)
- 3
- tiga (TEE-gah)
- 4
- empat (UHM-pah(t))
- 5
- lima (LEE-mah)
- 6
- enam (UH-nahm)
- 7
- tujuh (TOO-jooh)
- 8
- delapan (duh-LAH-pahn)
- 9
- sembilan (suhm-BEE-lahn)
- 10
- sepuluh (suh-POO-looh)
- 11
- sebelas (suh-buh-LAHSS)
- 12
- dua belas (DOO-ah buh-LAHSS)
- 13
- tiga belas (TEE-gah buh-LAHSS)
- 20
- dua puluh (DOO-ah POO-loo)
- 21
- dua puluh satu (DOO-ah POO-loo SAH-too)
- 30
- tiga puluh (TEE-gah POO-loo)
- 50
- lima puluh (LEE-mah POO-loo)
- 80
- delapan puluh (duh-LAH-pan POO-loo)
- 100
- seratus (suh-RAH-tuss)
- 120
- seratus dua puluh (suh-RAH-tuss DOO-ah POO-loo)
- 200
- dua ratus (DOO-ah RAH-tuss)
- 500
- lima ratus (LEE-mah RAH-tuss)
- 1,000
- seribu (suh-REE-boo)
- 1,100
- seribu seratus (suh-REE-boo suh-RAH-tuss)
- 1,152
- seribu seratus lima puluh dua (suh-REE-boo suh-RAH-tuss LEE-mah POO-loo DOO-ah)
- 1,200
- seribu dua ratus (suh-REE-boo DOO-ah RAH-tuss)
- 1,500
- seribu lima ratus (suh-REE-boo LEE-mah RAH-tuss)
- 2,000
- dua ribu (DOO-ah REE-boo)
- 2,100
- dua ribu seratus (DOO-ah REE-boo suh-RAH-tuss)
- 5,000
- lima ribu (LEE-mah REE-boo)
- 10,000
- sepuluh ribu (suh-RAH-tuss REE-boo)
- 11,000
- sebelas ribu ("SUH-buh-lass REE-boo")
- 20,000
- dua puluh ribu (DOO-ah POO-loo REE-boo)
[nota de 50.000 rúpias (escrita nas lojas como Rp50.000, - ou às vezes apenas 50.)]
- 49,000
- empat puluh sembilan ribu (UHM-pah(t) POO-loh suhm-BEE-lahn REE-boo)
- 50,000
- lima puluh ribu (LEE-mah POO-looh REE-boo)
- 100,000
- seratus ribu (suh-RAH-tooss REE-boo)
- 150,000
- seratus lima puluh ribu (suh-RAH-tooss LEE-mah POO-looh REE-boo)
- 156,125
- seratus lima puluh enam ribu seratus dua puluh lima (suh-RAH-tooss LEE-mah POO-looh UH-nahm REE-boo suh-RAH-tooss DOO-ah POO-looh LEE-mah)
- 250,000
- dua ratus lima puluh ribu (DOO-ah RAH-tooss LEE-mah POO-looh REE-boo)
- 500,000
- lima ratus ribu (LEE-mah RAH-tooss REE-boo)
- 1,000,000
- satu juta (SAH-too JOO-tah)
- 1,005,000
- satu juta lima ribu (SAH-too JOO-tah LEE-mah REE-boo)
- 2,500,000
- dua setengah juta (DOO-ah STUHNG-ah JOO-tah)
- 1,000,000,000
- satu milyar (SAH-too MIL-yar)
- 1,000,000,000,000
- satu trilyun ("SAH-too TRIL-yoon)
- número _____ (trem, ônibus, etc.)
- nomor _____ (NO-mor)
Ordinal
[editar]A única palavra especial neste caso:
- 1º
- pertama("puhr-TAH-mah")
Posteriormente, use o sufixo "ke-" seguido do número:
- 2º
- kedua ("kuh-DOO-ah")
- 3º
- ketiga ("kuh-TEE-gah")
Outras palavras
[editar]- metade
- setengah (STUHNG-ah)
- quarto
- seperempat (suh-puhr-UHM-pah(t))
- três quartos
- tiga perempat (TEE-gah puhr-UHM-pah(t))
- por cento
- persen (PUHR-sehn)
- menos
- kurang (KOO-rahng)
- mais
- lebih (LUH-abelha)
Tempo
[editar][do relógio Jam Gadang , um marco importante de Bukittinggi]
- agora
- sekarang (suh-KAH-rahng)
- posterior
- nanti (NAHN-tee)
- antes
- sebelum ("suh-BUH-lum")
- depois
- sesudah/setelah ("suh-SOO-dah/suh-TUH-lah")
Hora do relógio
[editar]A Indonésia usa um formato de 24 horas. Portanto, AM é das 00h00 às 11h59 e PM das 12h00 às 23h59. Na prática, no entanto, as pessoas também estão bem em contar as horas em formatos de 12 horas, desde que a fase do dia seja indicada (veja abaixo).
Existem duas maneiras de mencionar o tempo: a palavra pukul (POOH-kool) usa o formato de 24 horas e geralmente é encontrada na transmissão e nas formas escritas, enquanto o jam (JAM) usa o formato de 12 horas e é usado em ambientes de conversação. Portanto, 15h00 ou 15h00 pode ser dito pukul lima belas ou jam tiga sore. Geralmente, ambas as formas são bem compreendidas em público.
- Que horas são agora?
- Jam berapa sekarang? (JAM buh-RAH-pah suh-KAH-rahng?) ou Pukul berapa sekarang? (POOH-kool buh-RAH-pah suh-KAH-rahng?)
NOTA: a palavra tempo, quando usada para dizer quantas vezes ou multiplicações, é kali ("KAH-lee"). A palavra em si significa literalmente waktu (WAH'-too). A palavra ''jam'' também significa o instrumento específico que informa as horas e indica a duração horária. A palavra "pukul" significa literalmente bater.
- (Opcional) Amanhecer (00.01-04.59)
- dini hari (DEE-nee HAH-ree)
- Manhã (00.30-10.59)
- pagi (PAH-gee)
- Meio-dia e início da tarde (11h00-14h59)
- siang ("SEE-ahng")
- Final da tarde (15.00-18.29)
- sore/petang (so-REH/PUH-tahng)
- Noite (18.30-00.29)
- malam ("MAH-lahm")
Ao indicar a hora usando pukul, basta dizer a hora e o minuto; de 1 a 9 minutos após a hora, o 0 anterior é mencionado para distinguir a hora e o minuto. Ao usar a palavra jam, se o ponteiro dos minutos indicar dez ou mais após a hora, a palavra lewat pode ser ignorada, portanto, simplesmente dizendo a hora e o minuto.
- 01.00
- jam satu pagi (jahm SAH-too PAH-gee)
- 02.00
- jam dua pagi (jahm DOO-ah PAH-gee)
- 02.01
- jam dua lewat / lebih satu (menit) (jahm DOO-ah LEH-what/LUH-bee SAH-too MUH-nih (t))
- 02.15
- jam dua seperempat/jam dua lewat lima belas(jahm DOO-ah suh-puhr-uhm-PA(T)/jahm DOO-ah LEH-wa(t) LEE-mah buh-LAHSS)
- 02.20
- jam dua lewat duapuluh (jahm DOO-ah LEH-wat DOO-ah POO-looh)
- 02.30
- jam setengah tiga (jahm STUHNG-ah TEE-gah)
- 02.40
- jam tiga kurang dua puluh (jahm TEE-gah KOO-rahng DOO-ah POO-looh) O equivalente a dizer "vinte a três"
- 02.45
- jam tiga kurang seperempat/jam tiga kurang lima belas (jahm TEE-gah KOO-rahng suh-puhr-UHM-pa(t)/jahm TEE-gah KOO-rahng LEE-mah buh-LAHSS)
- 12.00 meio-dia
- tengah hari (TUHNG-ah HAH-ree)
- 13.00
- jam satu siang (jahm SAH-too SEE-ahng)
- 14.00
- jam dua siang (jahm DOO-ah SEE-ahng)
- 24h00 ou 00h00 meia-noite
- tengah malam (TUHNG-ah MAH-lahm)
Duração
[editar]- _____ minuto(s)
- _____ menit (MUH-nih(t))
- _____ hora(s)
- _____ geléia (jahm)
- _____ dia(s)
- _____ hari (HAH-ree)
- _____ semana(s)
- _____ minggu (MING-goo)
- _____ mês(es)
- _____ bulan (BOO-lahn)
- _____ ano(s)
- _____ tahun (TAH-hoon)
- em____
- ____ lagi (____ LAH-gee)
Dias
[editar][em Java] Uma semana é de segunda a domingo, embora nos calendários seja de domingo a sábado.
- Hoje
- hari ini (HAH-ree EE-nee)
- Ontem
- kemarin (kuh-MAH-rin)
- amanhã
- besok (BEH-soo')
- depois de amanhã
- lusa (LOO-sah)
- anteontem
- kemarin lusa (kuh-MAH-rin LOOH-sah)
- esta semana
- minggu ini (MING-goo EE-nee)
- A semana passada
- minggu lalu (MING-goo LAH-loo)
- Na próxima semana
- minggu depan (MING-goo duh-PAHN)
- Domingo
- Minggu (MING-goo)
- Segunda-feira
- Senin (suh-NIN)
- Terça-feira
- Selasa (suh-LAH-sah)
- Quarta-feira
- Rabu (RAH-boo)
- Quinta-feira
- Kamis (KAH-mihss)
- Sexta-feira
- Jumat (JOO-mah(t))
- Sábado
- Sabtu (SAHB-too)
Meses
[editar]Os meses do ano em indonésio são emprestados do holandês.
- Janeiro
- Januari (jah-no-AH-ree)
- Fevereiro
- Februari (feh-broo-AH-ree)
- Março
- Maret (MAH-ruh(t))
- Abril
- Abril (AH-prihl)
- Maio
- Mei (maio)
- Junho
- Juni (JOO-nee)
- Julho
- Juli (JOO-lee)
- Agosto
- Agustus (ah-GUS-tuss)
- Setembro
- Setembro (sehp-TEHM-buhr)
- Outubro
- Oktober (ock-TO-buhr)
- Novembro
- Nopember (no-PEHM-buhr)
- Dezembro
- Desember (deh-SEHM-buhr)
Data
[editar]Os formatos de data são sempre dia, seguido por mês e ano.
- 17 de agosto de 1945
- 17 de agosto de 1945 ou 17-8-1945
Dizendo de anos antes de 2000 seguir a ordem cardinal em ambientes formais e por dois dígitos em ambientes informais - 1945 seria seribu sembilan ratus empat puluh lima na televisão ou conferências ou sembilan belas empat puluh lima em conversas casuais.
Os anos entre 2000 e 2099 inclusive são até agora sempre pronunciados em ordem cardinal. O ano de 2020 é, portanto, sempre lido dua ribu dua puluh.
Cores
[editar][coloridas feitas do tradicional batik de tecido]
- preto
- hitam (HEE-tahm)
- Branco
- putih (POO-teeh)
- cinza
- abu-abu (AH-boo AH-boo)
- vermelho
- merah (MEH-rah)
- azul
- biru (BEE-roo)
- amarelo
- kuning (KOO-ning)
- verde
- hijau (HEE-jow)
- laranja
- jingga/oranye/oren (JING-gah/o-RAH-nyah/OH-rehn)
- roxo
- ungu (OO-ngoo)
- marrom
- coklat (CHOCK-lah (t))
- ouro
- emas (uh-MAHSS)
- prata
- perak (PEH-rah')
- luz
- terang (TUH-rahng) ou muda (MOO-dah)
- rosa
- rosa (pin') ou merah muda (MEH-rah MOO-dah)
- escuro
- gelap (GUH-lahp) ou tua (TOO-ah)
Transporte
[editar]Ônibus e trem
[editar]- Trem
- Kereta (kuh-REH-tah)
- Quanto custa um ingresso para _____?
- Berapa harga karcis ke _____? (buh-RAH-pah har-GAH kar-CHIHSS kuh _____?)
- Quero comprar um ingresso para _____, por favor.
- Saya ingin membeli satu karcis ke _____. (SAH-yah IHNG-in muhm-BUH-lee SAH-too kar-CHIHSS kuh _____)
- Para onde vai este trem/ônibus?
- Kereta/bus ini ke mana? (kuh-REH-tah/beuss IH-nee kuh MAH-não?)
- Onde é o trem/ônibus para _____?
- Di mana kereta/bus ke _____? (dee MAH-no kuh-REH-tah/beuss kuh _____?)
- Este trem/ônibus para em _____?
- Apakah kereta/bus ini berhenti di _____? (AH-pah-kah kuh-REH-tah/beuss IH-nee buhr-HUHN-tee dee _____?)
- A que horas sai o comboio/autocarro para _____?
- Jam berapa kereta/bus ke _____ berangkat? (jahm buh-RAH-pah kuh-REH-tah/beuss kuh _____ buh-RAHNG-kah(t)?)
- A que horas chega este trem/ônibus em _____?
- Jam berapa kereta/bus ini sampai di _____? (jahm buh-RAH-pah kuh-REH-tah/beuss IH-nee SAHM-pigh dee _____?)
Direções
[editar]- Como faço para chegar a _____ ?
- Bagaimana saya pergi ke _____ ? (Bah-GIGH-mah-no SAH-yah puhr-GEE kuh ____)
- ... a estação de trem?
- ... stasiun kereta api? (STAHS-yoon kuh-REH-tah AH-xixi?)
- ... A rodoviária?
- ... Terminal de ônibus? (TUHR-mihn-ahl beuss)
- ... o aeroporto?
- ... bandara? (bahn-DAH-rah) / ... Bandar Udara?
- ... centro?
- ... pusat kota? (POO-sah (t) KOH-tah)
- ... O _____ hotel?
- ... _____ do hotel ? (HO-tehl ____)
- ... a embaixada / consulado americano / canadense / australiano / britânico?
- ... Kedutaan Besar/Konsulat Amerika/Kanada/Australia/Inggris ? (kuh-DOO-tah-ahn buh-SAR / KON-so-lah (t) ...)
- Onde há muitos...
- Di mana ada banyak... (dee MAH-no AH-dah BAHN-yah')
- ... Hotéis?
- ... hotel? (HO-tehl)
- ... estalagem?
- ... penginapan (puhng-ihn-AHP-ahn)
- ... Restaurantes?
- ... Rumah Makan/Restoran? (ROO-mah MAH-kahn ou REHST-tor-ahn)
- ... Bares?
- ... barra? (barra)
- ... sites para ver?
- ... tempat-tempat wisata? (TUHM-pah(t) TUHM-pah(t) wee-SAH-tah?)
- Você pode me mostrar no mapa?
- Bisakah Anda tunjukkan di peta? (BEE-sah-kah AHN-dah TOON-jook-kahn dee PEH-tah?)
- rua
- jalan (JAH-lahn)
- Esquerda
- kiri (KEEH-ree)
- Certo
- kanan (KAH-nahn)
- Direto em frente
- lurus (LOO-rooss)
- em direção ao _____
- menuju _____ (muh-NOO-joo)
- além do _____
- melewati _____ (muh-LEH-wah-tee)
- antes do _____
- _____ de sebelum (suh-BUH-tear)
- após o ____
- sesudah ____ (suh-SOO-dah)
- perto do
- dekat _____ (DEH-kaht)
- na frente de
- di depan _____ (dih duh-PAHN)
- cruzamento
- persimpangan (puhr-sim-PAHNG-ahn)
- (sobre) lá
- (di) sana ((dih) SAH-no)
- (sobre) aqui
- (di) sini ((dih) SEE-nee)
- Norte
- utara (oo-TAH-rah)
- Sul
- selatan (suh-LAH-than)
- Leste
- timur (TEE-moor)
- Oeste
- barat (BAH-raht)
- nordeste
- timur laut (TEE-moor LAH-oot)
- Noroeste
- barat laut (BAH-raht LAH-oot)
- Sudeste
- tenggara (tuhng-GAH-rah)
- sudoeste
- barat daya (BAH-raht DAH-yah)
Táxis e compartilhamento de carona
[editar]| Identifique-se para o seu motorista
Ao usar um aplicativo para reservar um táxi ou compartilhamento de moto, seu motorista geralmente envia uma mensagem de texto ou liga para você para encontrá-lo, pois os mapas nos aplicativos podem ser imprecisos em alguns metros e eles não podem dizer exatamente onde você está. Aqui estão algumas frases que você pode encontrar e como responder:
|
[táxis são bastante confiáveis na maioria das cidades e grandes vilas]
- Táxi!
- Taksi! (TAHCK-veja)
- Leve-me para _____, por favor.
- Tolong antar saya ke _____. (TOH-long AHN-tar SAH-yah kuh ____ )
- Quanto custa chegar a _____?
- Berapa harganya ke _____? (buh-RAH-pah har-GAH-nyah kuh ____ )
- Vire à esquerda.
- Belok kiri. (BEH-lo 'KEE-ree)
- Vire à direita.
- Belok kanan. (BEH-lo 'KAH-nahn)
- Virar. (Inversão de marcha)
- Putar balik. (POO-tar BAH-lee')
- Fique atento ao _____.
- Lihat _____. (LEE-hah (t) ____)
- Pare aqui.
- Berhenti di sini. (buhr-HUHN-tee dih SEE-nee)
- Espere aqui.
- Tunggu di sini. (TUNG-goo dih SEE-nee)
Hospedagem
[editar][noturna para o mar de um hotel "alarde" em Bali]
- Você tem algum quarto disponível?
- Apakah Anda punya kamar kosong? (AH-pah-kah AHN-dah POON-nyaa KAH-mar KOH-song?)
- Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
- Berapa harga kamar untuk satu / dua orang? (buh-RAH-pah HAR-gah KAHM-ahr OON-too' SAH-too/DOO-ahO-rahng?)
- O quarto vem com...
- Apakah kamarnya ada... (AH-pah-kah KAH-mar-nyah AH-dah)
- ... Lençóis?
- ... seprei? (suh-PREH)
- ... um banheiro?
- ... Kamar Mandi? (KAH-mar MAHN-dee)
- ... um telefone?
- ... telepon? (TEH-luh-pon)
- ... uma TV?
- ... Televisi/TV? (TEH-luh-VI-ver/TEE-taxa)
- ... uma geladeira
- ... kulkas? (KOOL-kahs)
- Posso ver o quarto primeiro?
- Bolehkah saya lihat kamarnya dulu? (BOH-leh-kah SAH-yah LEE-ah (t) KAH-mar-nyah DOO-loo?)
- Você tem algo mais silencioso?
- Apakah ada kamar yang lebih tenang? (AH-pah-kah AH-dah KA-mar yahng LUH-bee TUH-nahng)
- ... maior?
- ... besar? (buh-SAR?)
- ... limpador?
- ... bersih? (buhr-SIH?)
- ... Mais barato?
- ... murah? (MOO-rah?)
- OK, eu aceito.
- Baik saya ambil. (bigh', SAH-yah AHM-bihl)
- Vou ficar por _____ noite(s).
- Saya akan tinggal selama _____ malam. (SAH-yah AH-kahn TING-gahl suh-LAH-mah ____ MAH-lahm.)
- Você pode sugerir outro hotel?
- Bisakah Anda é um hotel a pé? (BEE-sah-kah AHN-dah muh-NYA-rahn-kahn HO-tehl LIGH-nyah?)
- Você tem um cofre?
- Apakah Anda punya brankas? (AH-pah-kah AHN-dah POO-nyah BRAHN-kahs?)
- ... Armários?
- ... Lemari Berkunci? (luh-MAH-ree buhr-KOON-chee)
- O café da manhã/ceia está incluso?
- Apakah sudah termasuk sarapan/makan malam? (AH-pah-kah SOO-dah tuhr-MAH-sook SAH-rah-pahn/MAH-kahn MAH-lahm)
- A que horas é o café da manhã/ceia?
- Jam berapa mulai sarapan/makan malam? (jahm BUH-rah-pah muh-LIGH SAH-rah-pahn/MAH-kahn MAH-lahm?)
- Por favor, limpe meu quarto.
- Tolong bersihkan kamar saya. (TOH-long BUHR-sih-kahn KAH-mahr SAH-yah)
- Você pode me acordar às _____?
- Bisakah saya dibangunkan jam _____? (BEE-sah-kah SAH-yah dih-BAHNG-oon-kahn jahm ____)
- Eu quero dar uma olhada.
- Saya mau check-out. (SAH-yah MAH-hoo chehck owt)
Dinheiro
[editar][distribuição completa de notas indonésias mais recentes]
- Você aceita dólares americanos/australianos/canadenses?
- Dólar americano da América / Austrália / Canadá? (AH-pah-kah AHN-dah muh-nuh-REE-mah DO-lar ah-MEH-ree-kah/os-TRAH-lee-ah/KAH-no-dah)
- Você aceita libras esterlinas?
- Apakah Anda menerima libra esterlina Inggris? (AH-pah-kah AHN-dah muh-nuh-REE-mah pon-stuhr-lihng IHNG-grihss)
- Você aceita cartões de crédito?
- Apakah Anda menerima kartu kredit? (AH-pah-kah AHN-dah muh-nuh-REE-mah KAR-too KREH-di(t))
- Você pode trocar dinheiro para mim?
- Bisakah Anda tukar uang untuk saya? (BEE-sah-kah AHN-dah TOO-kar OO-ahng OON-tu' SAH-yah)
- Onde posso trocar o dinheiro?
- Di mana saya bisa tukar uang? (dih MAH-no SAH-yah BEE-sah TOO-kar OO-ahng)
- Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
- Bisakah Anda tukar cek perjalanan? (BEE-sah-kah AHN-dah TOO-kar chehk puhr-JAH-lah-nahn)
- Onde posso trocar um cheque de viagem?
- Di mana saya bisa tukar cek perjalanan? (DIH MAH-no SAH-yah BEE-sah TOO-kar chehck puhr-JAH-lah-nahn)
- Qual é a taxa de câmbio?
- Berapa kursnya? (buh-RAH-pah KEURS-nyah)
- Onde está um caixa eletrônico (ATM)?
- Di mana ada ATM? (dih MAH-no AH-dah AH-TEH-EHM)
Comer
[editar]Adjetivos comestíveis
|
- Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
- Tolong beri saya satu meja untuk satu/dua orang. (TOH-long BUH-ree SAH-yah SAH-too MEH-jah OON-too' SAH-too/DOO-ah O-rahng)
- Posso ver o menu, por favor?
- Bolehkah saya lihat menunya? (BOH-leh-kah SAH-yah LEE-ah (t) MEH-no-nyah)
- Existe uma especialidade da casa?
- Adakah makanan istimewa? (AH-dah-kah MAH-kah-nahn IHS-tee-MEH-wah?)
- Existe uma especialidade local?
- Adakah makanan khas daerah ini? (AH-dah-kah MAH-kah-nahn khass dah-EH-rah IH-nee)
- Eu sou vegetariano.
- Saya vegetariano. (SAH-yah VEH-geh-TAH-ree-ahn)
- Eu não como carne de porco.
- Saya tidak makan babi. (SAH-yah TEE-dah' MAH-kahn BAH-bee)
- Eu não como carne de vaca.
- Saya tidak makan sapi. (SAH-yah TEE-dah' MAH-kahn SAH-xixi)
- Eu não como frutos do mar.
- Saya tidak makan hasil laut (SAH-yah TEE-dah' MAH-kahn HAH-sihl LAH-oo(t))
- Você pode torná-lo "leve", por favor? (menos óleo/manteiga/banha)
- Bisakah dibuat dengan minyak sedikit saja? (BEE-sah-kah dee-BU-ah (t) DUHNG-ahn MIN-yah 'suh-DEE-ki (t) SAH-jah?)
- Eu quero_____.
- Saya mau pesan _____. (SAH-yah MAH-oo puh-SAHN)
- café da manhã
- sarapan (pagi) (SAH-rah-pahn (PAH-gee))
- almoço
- makan siang (MAH-kahn SEE-ahng)
- Jantar/Ceia
- makan malam (MAH-kahn MAH-lahm)
- lanche
- camilan (CHAH-me-lahn)
- Eu quero um prato contendo _____.
- Saya mau makanan yang mengandung _____. (SAH-yah MAH-oo MAH-kah-nahn yahng muhng-AHN-doong)
- Eu sou alérgico a ____
- Saya alergi akan ____ (SAH-yah AH-luhr-gee AH-kahn ____)
- frango
- ayam (AH-yahm)
Como você gostaria que isso fosse feito?
|
- carne de vaca
- daging sapi (DAH-ging SAH-pee)
- peixe
- ikan (EE-kahn)
- carne de porco
- babi daging (DAH-ging BAH-bee)
- cordeiro
- daging kambing (DAH-ging KAHM-bing)
- pitu
- udang (OO-dahng)
- caranguejo
- kepiting (KUH-pit-ing)
- lula
- cumi (CHOO-me)
- ostra
- tiram (TEE-rahm)
- salsicha
- sosis (SO-siss)
- queijo
- keju (KEH-joo)
- ovo
- telur (tuh-LOOR)
- tofu
- tahu (TAH-hoo)
- Tempeh
- tempe (TEHM-peh)
[um pouco da generosidade vegetal de Padang Panjang em Sumatra Ocidental]
- Legumes (frescos)
- sayuran (SAH-yoo-rahn)
- pepino
- timun (TEE-mun)
- cenoura
- wortel (WOR-tehl)
- alface
- selada (suh-LAH-dah)
- couve-flor
- kembang kol (KUHM-bahng kol)
- tomate
- tomat (TOH-mah(t))
- milho
- jagung (JAH-goong)
- Espinafre d'água (um vegetal folhoso comum)
- kangkung (KAHNG-koong)
- amaranto / espinafre
- bayam (BAH-yahm)
- abóbora
- labu (LAH-boo)
- feijão
- kacang (KAH-chahng)
- batata
- kentang (KUHN-tahng)
- mandioca
- singkong (SING-kong)
- inhame roxo
- ubi (OO-bee)
- batata-doce
- ubi jalar (OO-bee JAH-lar)
- cebola
- Bawang Bombay (BAH-wahng BOM-bay)
- alho
- bawang putih (BAH-wahng POO-tee)
- chalota
- bawang merah (BAH-wahng MEH-rah)
- cogumelo
- jamur (JAH-moor)
[variedade de frutas tropicais vendidas em Bali]
- fruta (fresca)
- buah (BOO-ah)
- maçã
- apel (AH-pehl)
- banana
- pisang (PEE-sahng)
- laranja
- jeruk (JUH-roo')
- melancia
- semangka (suh-MAHNG-kah)
- uva
- anggur (AHNG-goor)
- mamão
- mamão (puh-PAH-yah)
- manga
- mangga (MAHNG-gah)
- goiaba
- jambu (JAHM-boo)
- abacaxi
- nanas (NAH-nahss)
- caqui
- kesemek (kuh-SEH-me')
- cantalupo
- blewah (BLEH-wah)
- melão
- melão (MEH-lon)
- coco
- kelapa (kuh-LAH-pah)
- carambola
- belimbing (buh-LIM-beeng)
- jaca
- nangka (NAHNG-kah)
- fruta-pão
- sukun (SOO-kuhn)
- Rambutan
- rambutan (RAHM-boo-than)
- mangostão
- manggis (MAHNG-gihss)
- graviola
- sirsak (SEER-sah')
- durião
- durian/duren (DOO-ree-ahn/DOO-rehn)
[sundaneses em uma barraca de comida]
- Pão
- Roti (ROH-tee)
- Brindar
- Roti bakar (ROH-tee BAH-kar)
- Macarrão
- Mie (eu)
- Arroz
- Nasi (NAH-ver)
- Mingau
- Bubur (BOO-boor)
- Feijões ou nozes
- Kacang (KAH-chahng)
- Gelado
- Es krim (ess krim)
- Bolo
- Kue (KOO-eh)
- Sopa
- Sup/soto (sopa/SOH-toh)
- Colher
- Sendok (SUHN-do')
- Garfo
- Garpu (GAR-poo)
- Faca
- Pisau (PEE-porca)
- Pauzinhos
- Sumpit (SOOM-pi(t))
- Com licença, garçom! (chamando a atenção do servidor)
- Permisi! (PUHR-mih-veja)
- Posso tomar um copo de _____?
- Bolehkah saya minta satu gelas _____? (BOH-leh-kah SAH-yah MIN-tah SAH-too guh-LAHSS_____?)
- Posso tomar uma xícara de _____?
- Bolehkah saya minta satu cangkir_____? (BOH-leh-kah SAH-yah MIN-tah SAH-too CHAHNG-keer _____?)
- Posso tomar uma garrafa de _____?
- Bolehkah saya minta satu botol _____? (BOH-leh-kah SAH-yah MIN-tah SAH-too BOH-tol _____?)
- Café
- Kopi (KO-xixi)
- Chá
- Teh (o)
- Suco
- Jus (joos)
- Leite
- Susu
- Água gaseificada
- Refrigerante de ar (AH-eer SOH-dah)
- Água
- Ar (AH-eer)
- Cerveja
- Bir (cerveja)
- Vinho tinto/branco
- Anggur merah/putih (AHNG-goor MEH-rah/POO-tee)
- Posso ter algum _____?
- Bolehkah saya minta _____? (BOH-leh-kah SAH-yah MIN-tah)
- Sal
- Garam (GAH-ram)
- Pimenta-do-reino
- Lada hitam (LAH-dah HEE-tahm)
- Molho de pimenta
- Saus sambal (SAH-ooss SAHM-bahl)
- Molho de tomate
- Saus tomat (SAH-ooss TOH-mah(t))
- Manteiga
- Mentega (muhn-TEH-gah)
- Eu terminei.
- Saya sudah selesai (SAH-yah SOO-dah suh-luh-SIGH)
- Estou cheio.
- Saya kenyang (SAH-yah KUH-nyahng)
- Estava delicioso.
- Tadi enak rasanya. (TAH-dee EH-no' RAH-sah-nyah)
- Por favor, limpe as placas.
- Tolong ambil piringnya. (TO-long AHM-bil PIH-ring-nyah)
- Por favor, limpe a mesa.
- Tolong bersihkan mejanya. (TOH-long BUHR-seeh-kahn MEH-jah-nyah)
- O cheque/conta, por favor.
- Minta bon. (MIN-tah bon)
Bares
[editar]- Você serve álcool?
- Apakah menyajikan alkohol? (AH-pah-kah muh-NYAH-jee-kahn AHL-koh-hol?)
- Eu quero uma cerveja / duas cervejas.
- Saya mau minta satu/dua bir. (SAH-yah MAH-oo MIN-tah SAH-too / DOO-ah cerveja)
- Eu quero uma taça de vinho tinto / branco
- Saya mau minta satu gelas anggur merah/putih. (SAH-yah MAH-oo MIN-tah SAH-too guh-LAHSS AHNG-goor MEH-rah / POO-tee)
- Eu quero uma garrafa
- Saya mau minta satu botol. (SAH-yah MAH-oo MIN-tah SAH-too BO-tol)
- _____ (licor) e _____ (mixer), por favor.
- Saya mau minta _____ dan _____. (SAH-yah MAH-oo MIN-tah ___ dahn ___)
- Uísque
- Uísque (WIS-kee)
- Vodca
- Vodka (VOD-kah)
- Rum
- Rum (rahm)
- Espírito de néctar de palmeira local
- Arak (AH-rah')
- Água engarrafada
- Ar putih/Aqua (AH-eer POO-tee/AH-koo-ah)
- Água gaseificada
- Refrigerante de ar (AH-eer SOH-dah)
- Água tônica
- Air tonik (AH-eer TO-ni')
- Suco (de laranja)
- Jus (jeruk) (juss JUH-roo')
- Coca-Cola
- Coca-Cola (KOH-kah KOH-lah)
- Você tem algum lanche de bar?
- Apakah ada makanan kecil? (AH-pah-kah AH-dah MAH-kah-nahn KUH-cheel)
- Mais um, por favor.
- Saya mau minta satu lagi. (SAH-yah MAH-oo MIN-tah SAH-too LAH-gee)
- Outra rodada, por favor.
- Saya mau minta satu ronde lagi. (SAH-yah MAH-oo MIN-tah SAH-too RON-deh LAH-gee)
- Quando é o horário de fechamento?
- Jam berapa tutup? (jahm buh-RAH-pah TOO-too (p)?)
- Obrigada!
- Bersulang! (Buhr-SOOH-lang)
Compras
[editar]| Dizendo não ao plástico descartável
A Indonésia está se afogando em plástico descartável. Sacolas plásticas baratas e de baixa qualidade são distribuídas livremente nas lojas, e uma bebida gelada nunca é servida sem um canudo de plástico. Eles entopem os aterros sanitários, se é que chegam lá. Eles são queimados ou despejados em rios onde eventualmente chegam ao oceano. A Indonésia é o 2º maior contribuinte mundial de lixo plástico nos oceanos. Por favor, faça a sua parte dizendo não às sacolas plásticas e canudos, assim:
|
- Vender
- Jual (JOO-ahl)
- Comprar
- Beli (BUH-lee)
- Negociação
- Tawar (TAH-wahr) (NOTA: a palavra também pode significar oferecer)
- Você tem isso no meu tamanho?
- Apakah ini ada yang ukuran saya? (AH-pah-kah IH-nee AH-dah yahng OO-koo-rahn SAH-yah?)
- Quanto custa isso?
- Berapa harganya? (buh-RAH-pah HAR-gah-nyah?)
- Isso é muito caro.
- Terlalu mahal. (tuhr-LAH-loo MAH-hahl)
- Você aceitaria _____?
- Kalau _____ bagaimana? (KAH-baixo ____ BAH-gigh-MAH-não?)
- Caro
- Mahal (mah-HAHL)
- Barato
- Murah (MOO-rah)
- Eu não posso pagar.
- Saya tidak mampu beli itu. (SAH-yah TEE-dah' MAHM-poo BUH-lee IH-too)
- Eu não quero isso.
- Saya tidak mau (SAH-yah TEE-dah' MAH-oo)
- Você está me enganando.
- Kau menipu saya (KAH-oo muh-NEE-poo SAH-yah)
- Não estou interessado.
- Saya tidak tertarik. (SAH-yah TEE-dah' tuhr-TAH-ri')
- A qualidade é ruim/não é boa.
- Kualitasnya jelek/tidak bagus. (kwah-lee-TAHS-nyah JUH-leh'/TEE-dah' BAH-gooss)
- OK, eu vou comprá-lo.
- Baiklah, saya beli. (BIGHK-lah, SAH-yah BUH-lee)
- Você envia (para o exterior)?
- Bisakah dikirim (ke luar negeri)? (BEE-sah-kah dee-KIH-rim (kuh LOO-ahr nuh-GREE?))
[em uma loja de departamentos indonésia]
- Eu preciso...
- Saya perlu... (SAH-yah PUHR-loo...)
- ... creme dental.
- ... macarrão gigi / odol. (PAHS-tah GEE-gee / O-dol)
- ... uma escova de dentes.
- ... Sikat Gigi. (VEJA-kah (t) GIH-gee)
- ... Preservativos.
- ... kondom. (KON-dom)
- ... Tampões.
- ... pembalut/softex. (puhm-BAH-loot / SOF-tex)
- ... sabão.
- ... sabun. (SAH-boon)
- ... xampu.
- ... Sampo. (SAHM-poh)
- ... alívio da dor.
- ... Obat Pereda Sakit. (O-baht puh-REH-dah SAH-keet)
- ... remédio para resfriado.
- ... Obat pilek. (O-baht PIH-luh')
- ... remédio para dor de estômago.
- ... Obat Sakit perut. (O-baht SAH-kee(t) PUH-roo(t))
- ... uma navalha.
- ... Cukuran. (CHUH-koor-ahn)
- ... um guarda-chuva.
- ... pagando. (PAH-yoong)
- ... um cartão postal.
- ... kartu pos. (KAR-too poss)
- ... Selos.
- ... perangko. (puh-RAHNG-koh)
- ... Baterias.
- ... baterai. (BAH-tuh-ray)
- ... papel de escrita.
- ... Kertas. (KUHR-tahss)
- ... uma caneta.
- ... polpa. (PISCINA-pehn)
- ... Livros em inglês.
- ... buku-buku bahasa Inggris. (BOO-koo boo-koo bah-HAH-sah ING-griss)
- ... Revistas em inglês.
- ... majalah bahasa Inggris. (mah-JAH-lah bah-HAH-sah ING-griss)
- ... um jornal em inglês.
- ... surat kabar / alcorão (bahasa Inggris). (SOO-rah (t) KAH-bar / KOR-ahn (bah-HAH-sah ING-gris))
NOTA: o livro sagrado islâmico é referido como al-Alcorão (ahl KOOR-ahn)
- ... um dicionário inglês-indonésio.
- ... kamus Inggris-Indonésia. (KAH-mooss ING-griss in-doh-NEH-zhah)
Família
[editar]- É casado?
- Apakah Anda sudah menikah? (AH-pah-kah AHN-dah SOO-dah muh-NEE-kah?)
- Eu sou casado.
- Saya sudah menikah (SAH-yah SOO-dah muh-NEE-kah.)
- Ainda não sou casado.
- Saya belum menikah (SAH-yah buh-LOOM muh-NEE-kah.)
- Você tem irmãos e irmãs?
- Apakah punya saudara? (AH-pah-kah POON-yah sow-DAH-rah?)
- Você tem filhos?
- Sudah punya anak? (SOO-dah POON-yah AHN-ah'''?)
- Pai
- Ayah (AH-yah)
- Mãe
- Ibu (IH-boo)
- Irmão mais velho
- Kakak laki-laki (KAH-kah' LAH-kee LAH-kee) / Kakak lelaki
- Irmã mais velha
- Kakak perempuan (KAH-kah' puh-RUHM-poo-WAHN)
- Irmão mais novo
- Adik laki-laki (AH-di' LAH-kee LAH-kee) / Adik lelaki
- Irmã mais nova
- Adik perempuan (AH-di' puh-RUHM-poo-WAN)
- Avô
- Kakek (KAH-keh')
- Avó
- Nenek (NEH-neh')
- Tio
- Paman (PAH-mahn)/om (ohm)
- Tia
- Bibi (BIH-bee)/tante (TAHN-tuh)
- Marido
- Suami (SWAH-me)
- Esposa
- Istri (árvore ISS)
- Filho
- Putra (POO-trah)
- Filha
- Putri (POO-árvore)
- Neto
- Cucu (CHOO-choo)
- Primo
- Sepupu (suh-POO-poo)
- Sobrinho/sobrinha
- Keponakan (kuh-POH-no-kahn)
- Pai/sogra
- Mertua (muhr-TOO-ah)
- Filho/nora
- Menantu (muh-NAHN-too)
Condução
[editar]- Quero alugar um carro
- Saya mau sewa mobil. (SAH-yah MAH-oo SAY-wah MO-beel)
- Posso obter seguro?
- Bisakah saya minta asuransi? (BEE-sah-kah SAH-yah MIN-tah ah-so-RAHN-see)
- Tráfego
- Lalu lintass (LAH-loo LIN-tahss)
- Engarrafamento
- Macet (MAH-cheh(t))
- Parar!
- Berhenti! (buhr-HUHN-tee)
- Pare (em uma placa de rua)
- Parar
- Só ida
- Satu arah (SAH-too AH-rah)
- Sem estacionamento
- Dilarang parkir (DEE-lah-rahng PAR-keer)
- Impasse
- Jalan buntu (JAH-lahn BOON-too)
- Acidente
- Kecelakaan (kuh-chuh-LAH-kah-ahn)
- Posto de gasolina
- Pom bensin (pom BEHN-zeen)
- Gasolina/gás
- Bensin (BEHN-zeen)
- Diesel
- Solar (SOH-lar)
Autoridade
[editar]- O que aconteceu?
- Apa yang terjadi? (AH-pah yahng tuhr-JAH-dee?)
- O que é que está a fazer?
- Apa yang sedang Anda lakukan (AH-pah yang SUH-dahng AHN-dah LAH-koo-kahn)
- Eu não fiz nada de errado.
- Saya tidak berbuat salah. (SAH-yah TEE-dah' buhr-BOO-ah(t) SAH-lah)
- Foi um mal-entendido.
- Itu kesalahpahaman. (IH-too kuh-SAH-lah-PAH-hahm-ahn)
- Para onde você está me levando?
- O que você quer dizer ? (kuh MAH-no SAH-yah dee-BAH-wah?)
- Estou preso?
- Apakah saya ditahan? (AH-pah-kah SAH-yah dee-TAH-han?)
- Eu sou um cidadão americano / australiano / britânico / canadense.
- Saya warga negara Amerika/Austrália/Inggris/Kanada. (SAH-yah WAR-gah nuh-GAH-rah ah-MEH-ree-kah/oss-TRAH-lee-yah/ING-gris/KAH-no-dah)
- Quero falar com a embaixada / consulado americano / australiano / britânico / canadense.
- Saya ingin bicara dengan Kedutaan Besar/Konsulat Amerika/Australia/Inggris/Kanada. (SAH-yah ING-in bih-CHAH-rah DUHNG-ahn kuh-DOO-tah-ahn / kon-SOO-laht ah-MEH-ree-kah / oss-TRAH-lee-yah / ING-gris / KAH-no-dah)
- Quero falar com um advogado.
- Saya mau bicara dengan pengacara. (SAH-yah MAH-oo abelha-CHAH-rah DUHNG-ahn puhng-ah-CHAH-rah)
- Posso pagar uma multa aqui agora?
- Bisakah saya bayar denda di tempat saja? (BEE-sah-kah SAH-yah BAH-yar DUHN-dah dih TUHM-pah(t) SAH-jah?)
NOTA: Certifique-se de que esteja claro pelo contexto que você não está oferecendo suborno. Se eles pedirem suborno, eles podem usar a frase uang damai (OO-ahng DAH-migh) (lit. dinheiro da paz).
Nomes de países e territórios
[editar]Em geral, os nomes dos países mantêm seu nome oficial ou são emprestados do inglês, com algumas adaptações de ortografia e pronúncia adequadas para falantes de indonésio. Nomes terminados com -land (ou seja: Polônia, Finlândia, Irlanda ou Islândia) geralmente levam -landia (respectivamente Polônia, Finlândia, Irlanda, Islandia). As exceções estão listadas abaixo.
Para indicar a nacionalidade, use a palavra para pessoa orangotango (OH-rang) seguida do nome do país.
- Argélia
- Aljazair (AHL-jah-ZAH-yeer)
- Austrália
- Austrália (Os-traa-liaa)
- Bélgica
- Bélgica (BÉl-gi-yah)
- Camboja
- Kamboja (kahm-BOH-jah)
- Chipre
- Siprus (SEE-proos)
- República Tcheca
- Republik Ceko (reh-POOB-li' CHÉH-koh)
- China
- Tiongkok (tee-ONG-ko'); Chinês: Tionghoa (tee-ONG-hwah) Embora o termo "Cina" ainda seja usado para se referir à China em malaio, hoje é considerado depreciativo em indonésio.
- Timor-Leste
- Timor Leste (TEE-moor LÉST-téh) Traduzir o país homônimo literalmente para Timor Timur é desaprovado, já que o nome foi historicamente usado antes de sua independência da Indonésia.
- Egito
- Mesir (MEH-vidente)
- França
- Perancis (puh-RAHN-chiss)
- Alemanha
- Jerman (JEHR-mahn)
- Grécia
- Yunani (yoo-NAH-nee)
- Hungria
- Hungria (hoong-GAH-ree-yah)
- Itália
- Italia (ih-TAH-lee-yah)
- Japão
- Jepang (JEH-pang)
- Jordânia
- Yordania (yor-DAH-nee-ah)
- As Maldivas
- Maladewa (mah-lah-DÉH-wah)
- Marrocos
- Maroko (mah-RO-koh)
- Países Baixos
- Belanda (buh-LAN-dah)
- Nova Zelândia
- Selandia Baru (she-LAN-dee-ah BAH-roo)
- Coreia do Norte
- Coreia Utara (koh-RÉ-yah oo-TAH-RAH)
- Noruega
- Noruega (nor-WÉH-gi-yah)
- Palestina
- Palestina (pal-les-TEE-no)
- Filipinas
- Filipina (fih-lih-PI-no)
- PNG
- Papua Nugini (Pa-pooa no-gini)
- Cingapura
- Singapura (sing-ah-POOR-ah)
- África do Sul
- Afrika Selatan (AHF-ree-kah suh-LAH-than)
- Coreia do Sul
- Coreia Selatan (koh-RÉ-yah suh-LAH-than)
- Espanha
- Spanyol (SPAN-yol)
- Suécia
- Suécia (SWÉ-dee-yah)
- Síria
- Suriah (SOO-ree-yah)
- Suíça
- Suíço (suíço)
- EAU
- Uni Emirat Arab (OO-nee ÉH-me-raht AH-rab)
- Reino Unido
- oficialmente Britania Raya (brih-TAH-nih-yah RAH-yah), mas os indonésios costumam usar Inggris (ING-griss), a palavra para Inglaterra. Você pode usar as palavras Skotlandia, País de Gales (WAH-lehss) e Irlandia Utara (ihr-LAHND-ee-yah oo-TAH-rah) para explicar como o país é realmente formulado.
- EUA
- Amerika Serikat (ah-MÉH-ree-kah SUH-ree-kah(t))