Guia de conversação coreano
O coreano (한국어 hangugeo ou 한국말 hangugmal na Coreia do Sul, 조선말 chosŏnmal ou 조선어 chosŏnŏ na Coreia do Norte e China, 우리말 urimal (nossa língua) ou 국어 gugeo (língua nacional) como denominação neutra) é falado na Coreia do Sul e do Norte, bem como em partes do nordeste da China (onde é uma língua oficial em Yanbian). Pode ser remotamente relacionado ao japonês, mas certamente é totalmente distinto do chinês, embora use grandes quantidades de vocabulário chinês importado.
Dependendo da parte da Coreia para onde você for, diferentes dialetos do coreano são falados. O padrão na Coreia do Sul é baseado no dialeto de Seul, que é falado em Seul e na província de Gyeonggi, bem como na cidade de Kaesong na Coreia do Norte, enquanto o padrão na Coreia do Norte é baseado no dialeto de Pyongan, que é falado em Pyongyang, bem como nas províncias de Pyongan do Norte e do Sul. Outros dialetos incluem o dialeto Gyeongsang falado em Busan, Daegu, Ulsan e nas províncias de Gyeongsang do Norte e do Sul, o dialeto de Jeju falado na ilha de Jeju e o dialeto Hamgyong falado nas províncias de Hamgyong do Norte e do Sul. Os dialetos falados pela minoria étnica coreana na China também diferem por região, com aqueles de Jilin falando principalmente o dialeto Hamgyong, aqueles de Liaoning falando principalmente o dialeto Pyongan e aqueles de Heilongjiang falando principalmente o dialeto Gyeongsang. Este guia é baseado no padrão na Coreia do Sul.
A língua coreana é fundamentalmente a mesma na Coreia do Norte e na Coreia do Sul, e falantes de ambos os lados da fronteira conseguem, em sua maioria, se entender. As principais diferenças residem nos empréstimos linguísticos usados para representar conceitos modernos, com os sul-coreanos normalmente usando palavras em inglês, enquanto os norte-coreanos costumam usar as palavras russas correspondentes ou criar novas palavras em seu lugar. A forma padrão do coreano usada pela minoria étnica coreana na China segue em grande parte o padrão norte-coreano, embora com um número significativo de empréstimos linguísticos do mandarim para conceitos modernos. No entanto, devido à popularidade dos dramas sul-coreanos, a maioria das pessoas também entende termos sul-coreanos. [Hangeul manuscrito em um anúncio]
Gramática
[editar]A estrutura das frases em coreano é muito semelhante à do japonês, portanto, falantes de japonês encontrarão muitos aspectos da gramática coreana familiar, e vice-versa. No entanto, existem diferenças semelhantes, porém sutis, em relação às pronúncias padronizadas, e a língua coreana, mesmo após sua simplificação no século passado, possui uma biblioteca de vogais e consoantes mais ampla do que a japonesa. Portanto, falantes de japonês podem ter dificuldade em pronunciar várias palavras, quanto mais transcrevê-las.
A ordem das palavras em coreano é sujeito-objeto-verbo: "Eu-sujeito ele-objeto ver-verbo". Sujeitos (especialmente eu e você) são frequentemente omitidos se forem claros no contexto. Isso pode parecer estranho do ponto de vista inglês, mas o inglês também apresenta omissões de sujeito coloquial em primeira/segunda pessoa, como "[Are you] Done yet?" ou "[I'm] Done". A questão é se as frases são comuns o suficiente para que essa ausência de sujeito não confunda o ouvinte. Por sua vez, algumas frases coloquiais em inglês sem sujeito podem ser confusas do ponto de vista coreano.
Não há artigos, gêneros ou declinações. Possui extensas conjugações verbais que indicam o tempo verbal e o nível honorífico. Há uma forma plural universal e prática, mas ela é frequentemente omitida.
O coreano tem posposições em vez de preposições: jip mite, "casa abaixo" em vez de "abaixo da casa".
Os coreanos se referem uns aos outros mais comumente em termos como irmão mais velho, irmã mais velha, irmão mais novo, tio, tia, avó, avô, gerente, professor etc. (como em nepalês ou chinês) do que usando a palavra " você". Além disso, não é incomum se referir a si mesmo usando essa expressão (por exemplo: "[Eu] pai vou preparar um jantar delicioso para você." O que soa como dizer " Este pai vai..."). Você também pode chamar alguém de tia, tio ou irmão, mesmo que essa pessoa não seja. Muitas coreanas chamam até mesmo seus namorados de "oppa" (irmão mais velho).
Lembre-se de que as palavras para irmão mais velho e irmã mais velha diferem dependendo do gênero do sujeito. A palavra para irmão mais velho é 형 (hyeong) se o sujeito for masculino, e 오빠 (oppa) se o sujeito for feminino, enquanto a palavra para irmã mais velha é 누나 (nuna) se o sujeito for masculino, e 언니 (eonni) se o sujeito for feminino.
Dependendo do grau de parentesco com a pessoa com quem você conversa, é necessário encontrar o nível correto de formalidade e polidez. Se a pessoa for considerada de nível hierárquico mais alto, uma forma muito educada e formal deverá ser usada, enquanto essa pessoa usará uma forma mais "vernácula" para se dirigir a você como uma pessoa inferior. Os coreanos costumam fazer perguntas muito pessoais (sobre sua idade, ocupação, estado civil, etc.) para descobrir qual forma devem usar ao falar com você. Este guia de frases pressupõe o mais alto nível de formalidade na maioria dos casos. Não apenas as palavras são conjugadas de acordo com os 6 níveis de formalidade existentes (mas 2 estão se tornando obsoletos), mas algumas palavras também serão substituídas por palavras completamente diferentes. Locais extremamente formais costumam usar também algumas palavras postais chinesas.
Guia de pronúncia
[editar]A boa notícia é que, ao contrário do chinês, o coreano não é tonal, então você não precisa se preocupar em mudar o tom para entender o significado corretamente. A má notícia é que o coreano tem vogais a mais do que o normal e pequenas distinções entre muitas consoantes, então pronunciar as coisas corretamente ainda é um desafio.
Este guia de frases utiliza a romanização revisada do coreano, que é, de longe, o sistema mais popular na Coreia do Sul. A romanização McCune-Reischauer, usada na Coreia do Norte e em textos sul-coreanos mais antigos, é indicada entre parênteses quando diferente.
Vogais
[editar]As vogais coreanas podem ser curtas ou longas, mas isso não é indicado na escrita e a distinção raramente afeta o significado. (exemplo: 밤 bam, pronunciado curto significa "noite", pronunciado longo significa "castanha")
- umㅏ
- como 'a' em "f a ther"
- oㅗ
- como 'o' em "t o ne"
- eo (ŏ) ㅓ
- como o "uh" em "luxúria"
- vocêㅜ
- Um som baixo de "oo" como em "hoop". "woo" (o coreano não distingue entre "oo" e "woo").
- eu (ŭ) ㅡ
- Como o 'i' em "cous i n", "dozen". Como o turco "ı", o polonês "y" ou o russo "ы". Parecido com o francês "eu", mas com um som vocálico mais claro e puro.
- euㅣ
- como o 'i' em "sh i p" (curto) OU o 'ee' em "sh ee p" (longo)
- eㅔ
- como o 'e' em "b e d"
- aeㅐ
- semelhante ao "a" em "mão", "válvula", "gás" e "lata"
- Nota: ㅐ ae agora é pronunciado virtualmente da mesma forma que ㅔ e. Apenas palavras raras são inconscientemente pronunciadas de forma diferente, como eram há meio século ("애", ou "criança" é um desses remanescentes).
Ditongos comuns
[editar]O coreano tem dois ditongos independentes:
- oe ㅚ
- como 'nós' em 'oeste' (costumava ser um som diferente, agora pronunciado da mesma forma que ㅞ mostrado abaixo)
- vocêㅢ
- como 'ŭ' + 'i'
Além disso, a maioria das vogais pode ser modificada prefixando-as com 'y' ou 'w':
- oláㅘ
- como o som 'wa' em "s u ve"
- ah ㅙ
- como 'wa' em " wa gon". Alguns diriam que não há praticamente nenhuma diferença em relação a ㅞ.
- aiㅝ
- como o som de 'wuh' em " wo nder"
- wiㅟ
- como " nós " ou "e" em "sh e " com lábios arredondados
- nós ㅞ
- como 'nós' em " nós st"
- sim ㅑ
- como 'ya' em " ya rd"
- ei ㅛ
- como 'yo' em " yo semite" ou "New York ". Não como " yaw " ou " yo ke".
- sim (você) ㅕ
- como 'você' em " você ng"
- vocêㅠ
- como você "
- você
- como 'ye' em " ye s"
- simㅒ
- como 'ye' em " ye s"; virtualmente assimilou-se para ser o mesmo que 'ㅖ'
- para resumir os ditongos vocálicos assimilados mencionados acima,
ㅙ = ㅚ = ㅞ = 'nós' em " nós " ㅖ = ㅒ = 'vocês' em " sim "
Consoantes
[editar]A maioria das consoantes coreanas vem em três versões: não aspiradas (sem sopro de ar), aspiradas (com sopro de ar) e tensas (tônicas). Consoantes não aspiradas também existem em inglês, mas nunca sozinhas: compare o som de 'p' em "pot" (aspirado) e "spot" (não aspirado). Muitos falantes de inglês acham útil pronunciar um pequeno "m" imperceptível antes para "interromper" o sopro. A tensão não é realmente encontrada em inglês, mas pronunciar a consoante de forma rápida e firme é um substituto razoável.
- b(p)ㅂ
- como 'p' em "spit" (não aspirado)
- p (p', ph) ㅍ
- como 'p' em "pig" (aspirado)
- ppㅃ
- 'p' tenso, como 'p' em "petit" em francês
- d(t)ㄷ
- como 't' em "stab" (não aspirado)
- t (t', th) ㅌ
- como 't' em "top" (aspirado)
- tt ㄸ
- tenso 't'
- g(k)ㄱ
- como 'k' em "skate" (não aspirado)
- k (k', k)ㅋ
- como 'c' em "cat" (aspirado)
- kk ㄲ
- tenso 'k'
- j (ch)ㅈ
- como 'g' em "gin" (não aspirado)
- ch (ch') ㅊ
- como 'ch' em "chin" (aspirado). Geralmente pronunciado como um 't' aspirado leve como consoante final
- jjㅉ
- tenso 'j'
- éㅅ
- como 's' em "soon", 'sh' antes de i ou qualquer ditongo "y". Geralmente pronunciado como um 't' bem leve como consoante final
- ss ㅆ
- 's' tenso, 's' em 'sea', nunca 'sh'
Consoantes autônomas:
- nㄴ
- como 'n' em "legal"
- mㅁ
- como 'm' em "mãe"
- euㄹ
- em algum lugar entre 'l', 'r' e 'n', o som original é 'r' ou 'l'. e o som 'n' ocorre através da mutação consonantal inicial.
- hㅎ
- como 'h' em "ajuda"
- ng ㅇ
- como 'ng' em "sing". Não pronunciado (espaço reservado) quando no início de uma sílaba.
Embora as regras acima geralmente sejam corretas para a primeira consoante, aquelas no meio de uma palavra geralmente (mas nem sempre) são sonoras , o que significa que ㅂㄷㅈㄱ se transforma em "b", "d", "j" e "k" em inglês. A melhor regra prática é se concentrar em lembrar que a primeira consoante é "especial" e as demais são mais ou menos como em inglês: bibimbap (비빔밥) é pronunciado " pee -bim-bap", não " bee -bim-bap" ou " p'ee -bim-bap". Além disso, se uma sílaba termina com uma consoante diferente de "ng" e é imediatamente seguida por uma que começa com uma vogal, semelhante a liaison em francês, a consoante final da primeira sílaba é pronunciada como se fosse a consoante inicial da segunda sílaba. Se uma sílaba termina com "h" e é precedida por uma sílaba que termina em consoante, o "h" é omitido, e a consoante final da sílaba anterior é pronunciada como se fosse a consoante inicial da segunda sílaba.
As grafias aspiradas com "h" são usadas apenas na ortografia oficial norte-coreana.
Empréstimos
[editar]Palavras nativas coreanas podem terminar apenas em vogais ou consoantes como k , l, m, n, ng, p ou t, e quaisquer palavras importadas para o coreano são forçadas a se encaixar nesse padrão, geralmente preenchendo quaisquer consoantes errantes com a vogal eu (ㅡ). Por exemplo, qualquer palavra em inglês terminada em "t" será pronunciada como teu (트) em coreano, por exemplo, Baeteumaen (배트맨) para "Batman". Além disso, o som "f" em inglês é transformado em p e tem essa vogal adicionada, então "golf" se torna golpeu (골프).
Linguagem escrita
[editar]| “ | A wise man can acquaint himself with them [hangul] before the morning is over; a stupid man can learn them in the space of ten days. | ” |
| Hanja útil
Hangul é a principal escrita usada na Coreia moderna, embora o legado do hanja do passado permaneça relevante, e mesmo os sul-coreanos que afirmam não conhecer nenhum hanja geralmente conseguem reconhecer alguns caracteres básicos quando solicitados. Às vezes, você verá hanja na Coreia do Sul, por exemplo, em templos budistas ou em manchetes de jornais:
Os nomes de países listados acima são frequentemente abreviados para apenas o primeiro caractere nas manchetes de jornais. |
O coreano é geralmente escrito usando um alfabeto nativo conhecido como hangul (chosongul na Coreia do Norte e na China). Criado pelo Rei Sejong, o Grande, da Dinastia Joseon, na tentativa de aumentar as taxas de alfabetização, e um tanto assustador à primeira vista, é na verdade um sistema de escrita alfabética muito lógico, muito mais fácil do que os caracteres chineses ou mesmo o silabário kana japonês, e vale a pena investir tempo para aprendê-los se você ficar na Coreia por mais de um ou dois dias.
A ideia básica é simples: hangul consiste em letras chamadas jamo combinadas em blocos quadrados, onde cada bloco representa uma sílaba. O bloco está sempre na ordem (consoante)-vogal-(consoante), empilhados de cima para baixo, onde ㅇ é usado como o primeiro jamo se a primeira consoante estiver faltando, e o espaço para a última consoante pode ser deixado em branco se estiver faltando. Por exemplo, a palavra Seoul (서울) consiste nas sílabas seo (ㅅ s mais ㅓ eo , sem consoante final) e ul (ㅇ mais ㅜ u mais ㄹ l). Consoantes tensas são criadas pela duplicação do jamo (ㅅ s → ㅆ ss) e os ditongos y -vogal têm um traço extra adicionado (ㅏ a → ㅑ ya). E é basicamente isso!
O chinês clássico foi a língua literária na Coreia até a queda da Dinastia Joseon em 1910, e muitas palavras coreanas também podem ser escritas usando caracteres chineses, conhecidos como hanja em coreano. Estes foram abolidos na Coreia do Norte em 1949 e na Coreia do Sul em 1968, embora ainda possam aparecer em cardápios e placas de restaurantes por uma questão estética. Caso contrário, as poucas vezes que você os encontrará são entre parênteses ao lado do hangul para descrever um termo desconhecido ou distinguir um termo de um homófono, em algumas manchetes de jornais e em alguns documentos legais.
| Importância da desambiguação de Hanja
No início de 2009, aproximadamente 15,5 mil fixadores ferroviários na KTX foram considerados defeituosos por não terem passado no teste de impermeabilidade. Por quê? Porque os termos hangul para "impermeabilidade" e "absorção de água" são escritos como 방수, e a construtora não forneceu a desambiguação de hanja — que para esses termos seria 防水 e 放水, respectivamente. O fabricante então utilizou material absorvente de água nos trilhos, resultando em milhares de defeitos. |
Embora os caracteres chineses raramente sejam escritos, muitas palavras em si são simplesmente palavras emprestadas do chinês escritas como são pronunciadas — não de acordo com a pronúncia do mandarim, mas de acordo com a pronúncia coreana padronizada desses mesmos caracteres usados no chinês. Assim como as palavras gregas e latinas em inglês, as palavras chinesas são frequentemente encontradas nas ciências mais formais e menos vernáculas, e ainda mais com as novas palavras chinesas do século XIX, cunhadas pelos japoneses e usadas tanto na Coreia quanto na China. Falantes de japonês, vietnamita e chinês podem encontrar alguma familiaridade com alguns desses termos chineses sobrepostos, embora as pronúncias sejam diferentes e os coreanos escrevam apenas os sons e não os caracteres chineses originais. Embora não tanto quanto o cantonês, a pronúncia coreana de palavras chinesas retém mais pronúncias chinesas medievais da dinastia Tang, cerca de 1300 anos atrás, do que o mandarim moderno influenciado pelo dialeto do nordeste.
Devido às influências americanas desde o fim da Segunda Guerra Mundial, o maior número de palavras emprestadas não chinesas no coreano moderno falado na Coreia do Sul provém, de longe, do inglês americano. As palavras coreanas para muitos conceitos modernos são essencialmente as mesmas que as inglesas (por exemplo, hotel (호텔), táxi (택시), computador (컴퓨터)), mas serão escritas em hangul. Se você aprender a ler hangul, como falante de inglês, achará surpreendentemente fácil ler muitos sinais.
Diferenças regionais
[editar]A pronúncia oficial das palavras difere um pouco entre a Coreia do Norte e a Coreia do Sul. Uma diferença notável é que, para palavras sino-coreanas, o "r" inicial na Coreia do Norte normalmente é omitido na Coreia do Sul quando antes de um "i" ou "y", e se torna um "n" inicial caso contrário, então o macarrão frio coreano é conhecido como 랭면 raengmyeon na Coreia do Norte, mas 냉면 naengmyeon na Coreia do Sul, enquanto o sobrenome coreano comum tipicamente transliterado como "Lee" em inglês é 리 Ri na Coreia do Norte, mas 이 Yi na Coreia do Sul. O "n" inicial na Coreia do Norte é omitido quando antes de um "i" ou "y" na Coreia do Sul, então a palavra para "mulher" é 녀자 nyeoja na Coreia do Norte, mas 여자 yeoja na Coreia do Sul.
Além das diferenças de sotaque, existem algumas diferenças de vocabulário na forma padrão da língua coreana entre a Coreia do Sul e a Coreia do Norte. Uma das diferenças mais notáveis é que os sul-coreanos usam muitos termos emprestados do inglês americano devido à forte influência americana, enquanto os norte-coreanos geralmente cunham seus próprios termos ou usam termos emprestados de outras línguas (especialmente o russo). Alguns termos emprestados de uma origem comum são transliterados de forma diferente nas duas formas padrão. Por exemplo, "computador" é "컴퓨터" (keompyuteo) na Coreia do Sul e "콤퓨터" (kompyuteo) na Coreia do Norte.
Coreanos étnicos da China geralmente seguem o padrão norte-coreano, embora sejam mais propensos do que os norte-coreanos a entender termos sul-coreanos devido à popularidade dos dramas e da cultura pop sul-coreanos na China. Além disso, muitas palavras emprestadas do mandarim foram incorporadas à língua coreana na China.
| Inglês | Coréia do Sul | Coréia do Norte | Yanbian |
|---|---|---|---|
| caneta esferográfica | 볼펜 bolpen | 원주필 wonjupil | 원주필 wonjupil |
| tomate | tomate | 일년감 illyeon'gam | 일년감 illyeon'gam |
| computador | 컴퓨터 keompyuteo | 콤퓨터 kompyuteo | 뗀노 ttenno |
| roupas tradicionais coreanas | 한복 hanbok | 조선옷 Joseonot | 조선옷 Joseonot |
| casa tradicional coreana | 한옥 hanok | 조선집 joseonjip | 조선집 joseonjip |
Outra diferença notável entre a língua coreana na Coreia do Sul e a da minoria étnica coreana na China é a maneira como os nomes de lugares e nomes pessoais chineses são traduzidos. Enquanto os sul-coreanos transliteram foneticamente os nomes do mandarim padrão para o hangul, os coreanos étnicos da China usam as leituras sino-coreanas dos caracteres que compõem seus nomes chineses. Por exemplo, Pequim é conhecida pelos sul-coreanos como 베이징 (Pequim), mas pelos coreanos étnicos da China como 북경 (Bukgyeong), enquanto Xangai é conhecida pelos sul-coreanos como 상하이 (Sanghai), mas pelos coreanos étnicos da China como 상해 (Sanghae). Portanto, cidades chinesas com grandes comunidades étnicas coreanas geralmente têm um nome coreano local diferente do nome sul-coreano; por exemplo, Yanji é conhecido como 연길 (Yeon-gil) pelos coreanos étnicos locais, mas 옌지 (Yenji) pelos sul-coreanos. Como exemplo de nomes pessoais, o presidente chinês Xi Jinping é 시진핑 (Si Jin-ping) para os sul-coreanos, mas 습근평 (Seup Geun-pyeong) para os coreanos étnicos da China.
Lista de frases
[editar]| Sinais comuns
Na lista abaixo, o hanja está escrito entre parênteses ao lado do hangul para os termos que você pode encontrar em hanja no dia a dia. Estes estão entre os poucos hanja básicos que ainda são amplamente compreendidos pelos sul-coreanos hoje, então você pode vê-los em placas e cardápios sozinhos, sem o hangul correspondente.
Grande / Médio / Pequeno
|
Noções básicas
[editar]- Olá. (formal)
- 안녕하십니까. (anyeonghasimnikka) Comum na Coreia do Norte, Yanbian, província da Coreia do Sul.
- Olá.
- 안녕하세요. (annyeonghaseyo) Comum na Coreia do Sul. para pessoas mais velhas ou para as pessoas que se encontram primeiro
- Olá. (informal)
- 안녕. (annyeong) para seu amigo ou pessoas mais jovens
- Olá. (no telefone)
- 여보세요. (yeoboseyo) quando você atende o telefone.
- Como vai você?
- 어떻게 지내십니까? (eotteoke jinaesimnikka?)
- Tudo bem, obrigado.
- 잘 지냅니다, 감사합니다. (jal jinaemnida, gamsahamnida)
- Qual o seu nome?
- 성함이 어떻게 되세요? (seonghami eotteoke doseyo?)
- Meu nome é ______ .
- Eu sei ______입니다. (je ireumeun ____ imnida)
- Prazer em conhecê-lo.
- 만나서 반갑습니다. (mannaseo ban-gapseumnida)
- Por favor.
- 부탁합니다. (butakamnida)
- Obrigado.
- 감사합니다. (gamsahamnida)
- De nada.
- 천만입니다. (cheonmanimnida)
- Sim.
- 예/네. (você/ne)
- Não.
- 아니요. (aniyo)
- Com licença. (chamando atenção)
- 실례합니다. (peitoril(y)e hamnida)
- Desculpe.
- 죄송합니다. (joesonghamnida) ou 미안해 (mianhae)
- Adeus
- 안녕히 가십시오/계십시오. (anyeonghi gasipsio/gyesipsio). A primeira expressão é utilizada pela pessoa que fica (por exemplo, o anfitrião), a segunda pela pessoa que sai (por exemplo, um hóspede).
- Adeus (informal)
- Sim. (anyeong)
- Tem alguém aqui que fala inglês?
- 여기에 영어를 하시는 분 계십니까? (yeogie yeong-eoreul hasineun bun gyesimnikka?)
- Por favor, fale devagar.
- 천천히 말해 주십시오. (cheoncheonhi malhae jusipsio)
- Por favor, diga novamente.
- 다시 한번 말해 주십시오. (dasi hanbeon malhae jusipsio)
- Eu não consigo falar {idioma} [bem].
- 저는 {언어를} [잘] 못합니다. (jeoneun {eoneoreul} [jal] motamnida)
- Eu não falo inglês [bem].
- 저는 영어를 [잘] 못합니다. (jeoneun yeong-eoreul [jal] motamnida)
- Você fala {idioma}?
- ____를 하십니까? (____reul hasimnikka?)
- Inglês
- 영어 (Yeong-eo)
- Alemão
- 독일어 (Dogireo)
- Francês
- 프랑스어 (Peurangseueo)
- coreano
- 한국어 (Han-gugeo) (formal na Coreia do Sul) / 한국말 (Hangug-mal) (coloquial na Coreia do Sul) / 조선말 (Joseon-mal) (na Coreia do Norte e Yanbian)
- chinês
- 중국어 (Junggugeo) / 중국말 ( Junggugmal)
- japonês
- 일본어 (Ilboneo)
- Sim, um pouco.
- Sim, 조금만요. (não, jogeummanyo)
- Ajuda!
- 도와주십시오! (dowajusipsio!), 도와주세요! (dowajuseyo!)
- Olhe!
- 조심하십시오! (josimhasipsio!), 조심하세요! (josimhaseyo!)
- Bom dia.
- 좋은 아침입니다. (jo-eun achimimnida)
- Boa noite.
- 좋은 저녁입니다. (jo-eun jeonyeogimnida)
- Boa noite.
- 좋은 밤입니다. (jo-eun bamimnida)
- Boa noite (para dormir)
- 안녕히 주무십시오. (Annyeonghi jumusipsio)
- Eu não entendo.
- 이해가 안 갑니다. (ihaega an gamnida)
- Onde fica o banheiro?
- 화장실이 어디에 있습니까? (hwajangsiri eodie itseumnikka? )
- O que?
- O que você acha? (mueosimnikka?)
- Onde?
- 어디입니까? (eodiimnikka?)
- Quem?
- O que você acha? (nuguimnikka?)
- Quando?
- 언제입니까? (eonjeimnikka?)
- Qual?
- 어느 것입니까? (eoneu geosimnikka?)
- Quanto?
- Você está? (eolmanayo?)
- Como se diz _____ em coreano?
- _____은 한국말로 어떻게 말합니까? (____eun Han-gungmallo eotteoke malhamnikka?)
- Como se chama isto/aquilo?
- 이것은/저것은 무엇이라고 부릅니까? (igeoseun/jeogeoseun mueosirago bureumnikka?)
Problemas
[editar]- Deixe-me em paz.
- 혼자 내버려 두십시오. (honja naebeoryeo dusipsio)
- Não me toque!
- 만지지 마십시오! (manjiji masipsio!), 만지지 마! (manjiji ma!, informal)
- Vou chamar a polícia.
- 경찰을 부르겠습니다! (gyeongchareul bureugetseumnida!)
- Polícia!
- 경찰! (gyeongchal!)
- Pare! Ladrão!
- Sim! 도둑이야! (seora! dodugiya!)
- Eu preciso de sua ajuda.
- 당신의 도움이 필요합니다. (dangsinui doumi piryohamnida)
- É uma emergência.
- 응급 상황입니다. (eunggeup sanghwang-imnida)
- Estou perdido.
- 길을 잃었습니다. (gireul ireotseumnida)
- Perdi minha bolsa.
- 가방을 잃었습니다. (gabang-eul ireotseumnida)
- Perdi a minha carteira.
- 지갑을 잃었습니다. (jigabeul ireotseumnida)
- Eu estou doente.
- 아픕니다. (apeumnida)
- Eu me machuquei.
- 상처를 입었습니다. (sangcheoreul ibeotseumnida)
- Preciso de um médico.
- 의사가 필요합니다. (uisaga piryohamnida)
- Posso usar seu telefone?
- 당신의 전화기를 사용해도 되겠습니까? (dangsinui jeonhwagireul sayonghaedo doegetseumnikka?)
Números
[editar]O coreano tem dois conjuntos de números: os números nativos coreanos e os números sino-coreanos (que são emprestados do chinês). Ambos são úteis, mas, em caso de emergência, a série sino-coreana é mais importante de aprender.
Números sino-coreanos
[editar]Os números sino-coreanos são usados para quantidades de 'moeda, lendo uma sequência de números (por exemplo, números de telefone, números de carteira de identidade ou números de série), números de andares e o relógio de 24 horas. [coroas suecas]
- 0
- 공 (gong) / 영 (yeong)
- 1
- Eu (il)
- 2
- eu (eu)
- 3
- 삼 (sam)
- 4
- 사 (sa)
- 5
- 오 (o)
- 6
- 육 (eca)
- 7
- 칠 (criança)
- 8
- 팔 (amigo)
- 9
- 구 (gu)
- 10
- 십 (gole)
- 11
- 십일 (sibil)
- 12
- 십이 (sibi)
- 13
- 십삼 (sipsam)
- 14
- 십사 (sipsa)
- 15
- 십오 (sibo)
- 16
- 십육 (simnyuk)
- 17
- 십칠 (sipchil)
- 18
- 십팔 (sippal)
- 19
- 십구 (sipgu)
- 20
- 이십 (isip)
- 21
- Isibile (isibile)
- 22
- 이십이 (isibi)
- 23
- 이십삼 (isipsam)
- 30
- 삼십 (samsip)
- 40
- 사십 (sasip)
- 50
- 오십 (osip)
- 60
- 육십 (yuksip)
- 70
- 칠십 (chilsip)
- 80
- 팔십 (palsip)
- 90
- 구십 (gusip)
- 100
- 백 (baek)
- 200
- 이백 (ibaek)
- 300
- 삼백 (sambaek)
- 1.000
- 천 (cheon)
- 2.000
- 이천 (icheon)
- 10.000
- 만 (homem)
- 100.000
- 십만 (simman)
- 1.000.000 (um milhão)
- 백만 (baengman)
- 10.000.000
- 천만 (cheonman)
- 100.000.000
- 억 (eok)
- 1.000.000.000 (um bilhão)
- 십억 (sibeok)
- 10.000.000.000
- 백억 (baegeok)
- 100.000.000.000
- 천억 (cheoneok)
- 1.000.000.000.000 (um trilhão)
- 조 (jo)
- 10.000.000.000.000
- 십조 (sipjo)
- 100.000.000.000.000
- 백조 (baekjo)
- 1.000.000.000.000.000
- 천조 (cheonjo)
- 10.000.000.000.000.000
- 경 (gyeong)
- número _____ (trem, ônibus, etc.)
- _____ 번 (열차, 버스, etc.) (beon (yeolcha, beoseu, etc.) )
- metade
- 반 (proibição)
- menos
- 덜 (deol)
- mais
- 더 (deo)
Números nativos coreanos
[editar]Números nativos coreanos são usados para contagem, especificando a maioria das quantidades (com as palavras de contagem relevantes) e para horas. Contando palavras
Semelhante ao chinês e ao japonês, o coreano usa palavras que significam " contar" objetos. Por exemplo, "duas cervejas" é maekju dubyeong (맥주 2병), onde du é "duas" e -byeong significa "garrafas". Existem muitos contadores, mas os mais úteis são myeong (명) para pessoas, jang (장) para papéis, incluindo bilhetes, e gae (개) para praticamente qualquer outra coisa (o que nem sempre é estritamente correto, mas geralmente é compreendido e está crescendo no uso coloquial).
Observe que, quando combinado com uma palavra de contagem, a última letra dos números de 1 a 4, bem como 20, é omitida: uma pessoa é han myeong (hana + myeong), dois ingressos é du jang (dul + jang ), três coisas é se gae (set + gae), quatro coisas é ne gae (net + gae), vinte coisas é seumu gae (seumul + gae). |
- 1
- 하나 (hana)
- 2
- 둘 (dul)
- 3
- 셋 (conjunto)
- 4
- 넷 (líquido)
- 5
- 다섯 (daseot)
- 6
- 여섯 (yeoseot)
- 7
- 일곱 (ilgop)
- 8
- 여덟 (yeodeol)
- 9
- 아홉 (ahop)
- 10
- 열 (yeol)
- 11
- 열하나 (yeolhana)
- 20
- 스물 (seumul)
- 30
- 서른 (seoreun)
- 40
- 마흔 (maheun)
- 50
- 쉰 (swin)
- 60
- 예순 (sim)
- 70
- 일흔 (ilheun)
- 80
- 여든 (yeodeun)
- 90
- 아흔 (aheun)
Os números 100 e acima são sempre contados com números sino-coreanos.
Tempo
[editar]- agora
- 지금 (jigeum)
- mais tarde
- 나중에 (najung-e)
- antes
- 전에 (jeone)
- depois
- 후에 (matiz)
- manhã
- 아침 (achim)
- tarde
- 오후 (oh)
- noite
- 저녁 (jeonyeok)
- noite
- 밤 (bam)
- alvorecer
- 새벽 (saebyeok)
Hora do relógio
[editar]- uma hora da manhã
- 오전 한시 (ojeon han si)
- duas horas da manhã
- 오전 두 시 (ojeon du si)
- meio-dia
- 정오 (jeong-o)
- uma hora da tarde
- 오후 한시 (ohu han si)
- duas horas da tarde
- 오후두시 (ohu du si)
- meia-noite
- 자정 (jajeong)
Duração
[editar]Os números sino-coreanos são usados para contar minutos e dias, enquanto os números nativos coreanos são usados para contar horas. Meses e anos podem ser contados usando qualquer um dos sistemas, dependendo do contador utilizado, enquanto ambos os sistemas podem ser usados indistintamente para contar semanas. No entanto, durações de 1 a 10 dias, bem como 15 e 30 dias, têm palavras especiais que são comumente usadas em vez das formas regulares mencionadas aqui.
- _____ minuto(s)
- _____ 분 (___ pão)
- _____ horas)
- _____ 시간 (___ sigan)
- _____ dia(s)
- _____ 일 (___ il)
- _____ semana(s)
- _____ 주 (___ ju) / _____ 주일 (___ ju-il)
- _____ meses)
- _____ 달 (___ dal) / _____ 개월 (___ gaewol) Nota: 달 é usado com números nativos coreanos, enquanto 개월 é usado com números sino-coreanos
- _____ anos)
- _____ 년 (___ nyeon / _____ 해 (___ hae) Nota : 년 é usado com números sino-coreanos, enquanto 해 é usado com números coreanos nativos
Número de dias
[editar]- 1 dia
- 하루 (ha-ru)
- 2 dias
- 이틀 (i-teul)
- 3 dias
- 사흘 (sa-heul)
- 4 dias
- 나흘 (na-heul)
- 5 dias
- 닷새 (dat-sae)
- 6 dias
- 엿새 (yeot-sae)
- 7 dias
- 이레 (eu-re)
- 8 dias
- 여드레 (yeo-deu-re)
- 9 dias
- 아흐레 (a-heu-re)
- 10 dias
- 열흘 (yeo-reul)
- 15 dias
- 보름 (bo-reum)
- 30 dias
- 그믐 (geu-meum)
Dias
[editar]- hoje
- 오늘 (oneul)
- ontem
- 어제 (eoje)
- amanhã
- 내일 (naeil)
- anteontem
- 그저께 (geujeokke)
- depois de amanhã
- 모레 (mais)
- essa semana
- 이번 주 (ibeon ju)
- semana passada
- 지난주 (jinan ju)
- próxima semana
- 다음 주 (da-eum ju)
Dias da semana
[editar]- Domingo
- 일요일 (iryoil)
- Segunda-feira
- 월요일 (woryoil)
- Terça-feira
- 화요일 (hwayoil)
- Quarta-feira
- 수요일 (suyoil)
- Quinta-feira
- 목요일 (mogyoil)
- Sexta-feira
- 금요일 (geumyoil)
- Sábado
- 토요일 (óleo de brinquedo)
Dias do mês
[editar]Os dias do mês em coreano são apenas os números sino-coreanos de 1 a 31 seguidos pela palavra 일 (il, que significa "dia")
- Primeiro dia do mês
- 1일 (i-ril)
- Segundo dia do mês
- 2 de setembro (i-il)
- Terceiro dia do mês
- 3일 (sa-mil)
- Quarto dia do mês
- 4 de abril (sa-il)
Meses
[editar]Os nomes dos meses em coreano são simplesmente os números sino-coreanos de 1 a 12 seguidos pela palavra 월 (wol, que significa "mês").
- Janeiro
- 1월 (일월) irol
- Fevereiro
- 2월 (이월) iwol
- Marchar
- 3월 (삼월) Samwol
- abril
- 4월 (사월) serral
- Poderia
- 5월 (오월) owol
- Junho*
- 6월 (유월) yuwol
- Julho
- 7월 (칠월) chirwol
- Agosto
- 8월 (팔월) parwol
- Setembro
- 9월 (구월) guwol
- Outubro*
- 10월 (시월) siwol
- novembro
- 11월 (십일월) sibirwol
- dezembro
- 12월 (십이월) sibiwol
- Os componentes numéricos de 6월 e 10월 omitem a consoante final para fins de ligação.
Escrevendo hora e data
[editar]Os coreanos geralmente escrevem a data no formato aaaa.mm.dd (por exemplo, 2006.12.25 para 25 de dezembro de 2006).
- 4 de outubro de 2019
2019년 10월 4일 (이천십구년 시월 사일) icheon-sipgunyeon siwol sa-il (____ano, _____mês, ____dia)
Cores
[editar]- preto
- 검은색 (geomeunsaek)
- branco
- 흰색 (huinsaek)
- cinza
- 회색 (hoesaek)
- vermelho
- 빨간색 (ppalgansaek) / 붉은색 (bulgeunsaek)
- azul
- 파란색 (paransaek) / 푸른색 (pureunsaek)
- amarelo
- 노란색 (noransaek)
- verde
- 초록색 (chooksaek)
- laranja
- 주황색 (juhwangsaek)
- roxo
- 자주색 (jajusaek)
- marrom
- 갈색 (galsaek)
- ouro
- 금색 (geumsaek)
- prata
- 은색 (eunsaek)
Transporte
[editar]Ônibus e trem
[editar]- Quanto custa um ingresso para _____?
- _____로 가는 표가 얼마입니까? (_____ro ganeun pyoga eolmaimnikka?)
- Um ingresso para _____, por favor.
- _____로 가는 표 한 장이요. (____ro ganeun pyo han jang-iyo)
- Para onde vai esse trem/ônibus?
- 이 기차/버스는 어디로 갑니까? (i gicha/beoseu-neun eodiro gamnikka?)
- Onde fica o trem/ônibus para _____?
- _____에 가는 기차/버스는 어디에 있습니까? (_____e ganeun gicha/beoseuneun eodi-e itseumnikka?)
- Este trem/ônibus para em _____?
- Você está/버스는 _____에 섭니까? (i gicha/beoseu-neun _____e seomnikka?)
- Quando sai o trem/ônibus para _____?
- _____에 가는 기차/버스는 언제 출발합니까? (_____e ganeun gicha/beoseu-neun eonje chulbalhamnikka?)
- Quando este trem/ônibus chegará em _____?
- 이 기차/버스는 _____에 언제 도착합니까? (i gicha/beoseu-neun _____e eonje dochakamnikka?)
Instruções
[editar][de gasolina com telhado coreano, Gyeongju]
- Como faço para chegar até _____ ?
- _____에 가려면 어떻게 해야 합니까? (____e garyeomyeon eotteoke haeya hamnikka?)
- ...a estação de trem?
- 기차역...? (gichayeok...?)
- ...a estação de ônibus?
- 버스 정류장...? (beoseu jeongnyujang...?)
- ...o aeroporto?
- O que é...? (gonghang...?)
- ...centro da cidade?
- Você...? (sinae...?)
- ...o albergue da juventude?
- 유스 호스텔...? (yuseu mangueirautel...?)
- ...o hotel _____?
- _____ Como...? (____hotel...?)
- ...o consulado americano/canadense/australiano/britânico?
- 미국/캐나다/호주/영국 영사관...? (miguk/kaenada/hoju/yeongguk yeongsagwan...?)
- Onde há muitos...
- ...이 많은 곳은 어디에 있습니까? (...eu maneun goseun eodie itseumnikka?)
- ...hotéis?
- O que é...? (hotel...?)
- ...restaurantes?
- Você...? (sikdang...?)
- ...barras?
- Você...? (suljipo...?)
- ...locais para visitar?
- 볼거리들...? (bolgeorideul...?)
- É muito longe daqui?
- 여기서 멉니까? (yeogiseo meomnikka?)
- Você pode me mostrar no mapa?
- 지도에 보여 주시겠습니까? (...jido-e boyeo jusigetseumnikka?)
- rua
- 길 (gil)
- Vire à esquerda.
- 왼쪽으로 도십시오. (oenjjogeuro dosipsio)
- Vire à direita.
- 오른쪽으로 도십시오. (oreunjjogeuro dosipsio)
- esquerda
- 왼쪽 (oenjjok)
- certo
- 오른쪽 (oreunjjok)
- direto em frente
- 곧장 가십시오. (gotjang gasipsio)
- em direção ao _____
- _____를 향해. (_____reul hyanghae)
- passado o _____
- _____를 지나. (_____reul jina)
- antes do _____
- _____ 전에. (_____ jeone)
- Cuidado com o _____.
- _____를 기다리십시오. (_____reul gidarisipsio)
- interseção
- 교차로 (gyocharo)
- autoestrada
- 고속도로 (gosokdoro)
- cruzamento de três vias
- 삼거리 (samgeori)
- cruzamento de 4 vias
- 사거리 (sageori)
- cruzamento de 5 vias
- 오거리 (ogeori)
- norte
- 북 (buk)
- sul
- 남 (nome)
- leste
- 동 (dong)
- oeste
- 서 (seo)
- morro acima
- 오르막길 (oreumakgil)
- ladeira abaixo
- 내리막길(naerimakgil)
Táxi
[editar]- Táxi!
- Sim! (taeksi!)
- Leve-me para _____, por favor.
- _____로 데려가 주십시오. (____ro deryeoga jusipsio), _____로 가 주세요. (____ro ga juseyo.)
- Quanto custa para chegar a _____?
- _____까지는 (요금이) 얼마입니까? (____kkajineun (yogeumi) eolmaimnikka?)
- Leve-me lá, por favor.
- 저기에 데려가 주십시오. (jeogie deryeoga jusipsio'.)
Alojamento
[editar]- Você tem algum quarto disponível?
- O que você acha? (bang itseumnikka?)
- Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
- 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? (han saram/du saram-dang bang-i eolmaimnikka?)
- O quarto vem com...
- 그 방에는 ...이/가 있습니까? (geu bang-eneun ...i/ga itseumnikka?)
- ...lençóis?
- 침대보 (chimdaebo), 침대 시트 (chimdae siteu)
- ...um banheiro?
- 화장실 (hwajangsil)
- ...um telefone?
- 전화기 (jeonhwagi)
- ...uma TV?
- 티비 (tibi)
- Posso ver o quarto primeiro?
- 방을 먼저 봐도 되겠습니까? (bang-eul meonjeo bwado doegetseumnikka?)
- Você tem alguma coisa...
- ... 방 있습니까? (... bang itseumnikka?)
- ...mais silencioso?
- 더 조용한... (deo joyonghan...)
- ...maior?
- 더 큰... (deo keun...)
- ...maior?
- 더 넓은... (deo neolbeun...)
- ...mais limpo?
- 더 깨끗한... (deo kkaekkeutan...)
- ...mais barato?
- 더 싼... (deo ssan...)
- OK, eu aceito.
- 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. (joseumnida, geugeoseuro hagetseumnida)
- Ficarei por _____ noite(s).
- _____ 밤 묵겠습니다. (_____ bam mukgetseumnida)
- Você pode sugerir outro hotel?
- 다른 호텔을 권해 주시겠습니까? (dareun hotereul gwonhae jusigetseumnikka?)
- Você tem um cofre?
- 금고 있습니까? (geumgo itseumnikka?)
- ...armários?
- ... 자물쇠? (...jamulsoe?)
- O café da manhã/jantar está incluído?
- 아침식사/저녁식사 가 됩니까? (achimsiksa/jeonyeoksiksa ga doemnika?)
- A que horas é o café da manhã/jantar?
- 아침식사/저녁식사 는 몇 시입니까? (achimsiksa/jeonyeoksiksa neun myeot siimnikka?)
- Por favor, limpe meu quarto.
- 방을 청소해 주십시오. (bang-eul cheongsohae jusipsio)
- Você pode me acordar às _____?
- _____ 시에 깨워주시겠습니까? (_____ si-e kkaewojusigetseumnikka?)
- Quero dar uma olhada.
- 체크 아웃하고 싶습니다. (chekeu autago sipseumnida)
Dinheiro
[editar]- Vocês aceitam dólares americanos/australianos/canadenses?
- 미국/오스트레일리아/캐나다 달러 받으십니까? (miguk/oseuteureillia/kaenada dalleo badeusimnikka?)
- Vocês aceitam libras esterlinas?
- 영국 파운드 받으십니까? (yeongguk paundeu badeusimnikka?)
- Você aceita cartões de crédito?
- 신용 카드 받으십니까? (sinyong kadeu badeusimnikka?)
- Você pode trocar dinheiro para mim?
- 환전해 주시겠습니까? (hwanjeonhae jusigetseumnikka?)
- Onde posso trocar dinheiro?
- 어디에서 환전할 수 있습니까? (eodieseo hwanjeonhal su itseumnikka?)
- Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
- 여행자 수표를 현금으로 바꿔주시겠습니까? (yeohaengja supyoreul hyeon-geumeuro bakkwojusigetseumnikka?)
- Onde posso trocar um cheque de viagem?
- Você está pensando em fazer isso? (eodieseo yeohaengja supyoreul hyeon-geumeuro bakkul su itseumnikka?)
- Qual é a taxa de câmbio?
- 환율이 얼마입니까? (hwanyuri eolmaimnikka?)
- Onde fica um caixa eletrônico?
- 현금 자동 지급기가 어디에 있습니까? (hyeon-geum jadong jigeupgiga eodie itseumnikka?)
Comendo
[editar]- Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
- 한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. (han saram/du saram teibeul butakamnida)
- Posso dar uma olhada no cardápio, por favor?
- 메뉴를 봐도 되겠습니까? (menyureul bwado doegetseumnikka?)
- Posso dar uma olhada na cozinha?
- 부엌을 봐도 되겠습니까? (bueokeul bwado doegetseumnikka?)
- Existe alguma especialidade da casa?
- 이 집의 추천 요리가 있습니까? (i jibui chucheon yoriga itseumnikka?)
- Existe alguma especialidade local?
- Você não sabe o que fazer? (eu jiyeogui daepyo yoriga itseumnikka?)
- Eu sou vegetariano.
- 저는 채식주의자입니다. (jeoneun chaesikjuuijaimnida)
- Por isso, não como o seguinte.
- 저는 그래서 이런 것이 들어간 음식을 먹지 않습니다. (jeoneun geuraeseo ireon geosi deureogan eumsigeul meokji anseumnida)
- Eu não como carne de porco.
- 저는 돼지고기를 먹지 않습니다. (jeoneun dwaejigogireul meokji anseumnida)
- Eu não como carne bovina.
- 저는 소고기를 먹지 않습니다. (jeoneun sogogireul meokji anseumnida)
- Eu só como comida kosher.
- 저는 코셔 음식만 먹습니다. (jeoneun Kosyeo eumsingman meokseumnida )
- Você pode fazer uma versão "light", por favor? (menos óleo/manteiga/banha)
- ... (..)
- refeição de preço fixo
- 정가 음식 (jeongga eumsik)
- à la carte
- ... (..)
- café da manhã
- 아침 식사 (achim siksa)
- almoço
- 점심 식사 (jeomsim siksa)
- chá (refeição)
- 차 (chá)
- jantar
- 저녁 식사 (jeonyeok siksa)
- Eu quero _____.
- 저는 _____을 원합니다. (jeoneun _____eul wonhamnida)
- Quero um prato contendo _____.
- 저는 _____[이/가] 들어간 요리를 먹고 싶습니다. (jeoneun ____[i/ga] deureogan yorireul meokgo sipseumnida)
- carne
- 고기 (gogi)
- carne bovina
- 소고기 (sogogi)
- carne de porco
- 돼지고기 (dwaejigogi)
- presunto/spam
- 햄 (haem)
- bacon
- 베이컨/ 삼겹살[(beikeon/samgyeopsal)
- salsicha
- 소시지 (sosiji)
- frango
- 닭고기/치킨 (dakgogi/chikin)
- ovos
- 달걀/계란 (dalgyal/gyeran)
- frutos do mar
- 해물 (haemul)
- peixe
- 생선 (saengseon)
- camarão
- 새우 (sae-u)
- mariscos/mariscos
- 조개 (jogae)
- carne de caranguejo
- 게살 (gesal)
- lula/sépia
- 오징어 (ojing-eo)
- polvo bebê
- 꼴뚜기 (kkolttugi)
- laticínios
- 유제품 (yujepum)
- leite
- 우유 (uyu)
- creme
- 크림 (keurim)
- queijo
- 치즈 (chijeu)
- manteiga
- 버터 (beoteo)
- iogurte
- 요구르트 (yogureuteu)
- maionese
- 마요네즈 (mayonejeu)
- caldo
- 국물 (gungmul)
- vegetais (frescos)
- (신선한) 야채 ((sinseonhan) yachae)
- fruta (fresca)
- (신선한) 과일 ((sinseonhan) gwa-il)
- salada
- 샐러드 (saelleodeu)
- pão
- 빵 (ppang)
- brinde
- 토스트 (toseuteu)
- macarrão
- 국수 (guksu)
- arroz
- 밥 (bap)
- feijões
- 콩 (kong)
- Posso tomar um copo de _____?
- _____ 한 잔 주시겠습니까? (____ han jan jusigetseumnikka?)
- Posso tomar uma xícara de _____?
- _____ 한 컵 주시겠습니까? (____ han keop jusigetseumnikka?)
- Posso tomar uma garrafa de _____?
- _____ 한 병 주시겠습니까? (____ han byeong jusigetseumnikka?)
- café
- 커피 (keopi)
- chá (bebida)
- 차 (chá)
- suco
- 주스 (juseu)
- (água com gás
- 탄산수 (tansansu)
- água
- 물 (mul)
- cerveja
- 맥주 (maekju)
- vinho tinto/branco
- 레드/화이트 와인 (redeu/hwaiteu wain), 적/ 백 포도주 (jeok/ baek podoju)
- Posso ter um pouco de _____?
- _____을/를 좀 주시겠습니까? (____eul/reul jom jusigetseumnikka?)
- sal
- 소금 (sogeum)
- pimenta preta
- 후추 (huchu)
- tempero/molho
- 양념/소스 (yangnyeom/soseu)
- Com licença, garçom? (chamando a atenção do garçom)
- 여기요? (Literalmente, significa "Aqui" (yeogiyo?)
- (ao iniciar uma refeição)
- 잘먹겠습니다 (jal meokgetseumnida)
- Terminei.
- Eu não sei. (da meogeotseumnida)
- Estava uma delícia.
- 맛있었습니다. (masisseotseumnida)
- Por favor, retire os pratos.
- 접시를 치워주십시오. (jeopsireul chiwojusipsio)
- A conta, por favor.
- 계산서 부탁합니다. (gyesanseo butakamnida)
Barras
[editar]- Vocês servem bebidas alcoólicas?
- Você está certo? (sul pallimnikka?)
- Há serviço de mesa?
- 테이블로 갖다주십니까? (teibeul-ro gattajusimnikka?)
- Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
- 맥주 한/두 병 부탁합니다. (maekju han/du byeong butakamnida)
- Uma taça de vinho tinto/branco, por favor.
- 적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. (jeok/baek podoju han jan butakamnida)
- Um litro, por favor.
- 일 리터 부탁합니다. (il-riteo butakamnida.)
- Uma garrafa, por favor.
- 한병 부탁합니다. (han byeong butakamnida)
- _____ (bebida forte) e _____ (misturador), por favor.
- ... (..)
- uísque
- 위스키 (wiseuki)
- vodka
- 보드카 (bodeuka)
- rum
- 럼 (reom)
- água
- 물 (mul)
- água com gás
- 탄산수 (tansansu)
- água tônica
- 탄산음료 (tansan eumnyo)
- suco de laranja
- 오렌지 주스 (orenji juseu)
- Coca-Cola (refrigerante)
- 콜라 (kolla)
- Vocês têm algum lanche de bar?
- 안주 있습니까? (anju isseumnikka?)
- Mais um, por favor.
- 한 개 더 부탁합니다. (han gae deo butakamnida)
- Outra rodada, por favor.
- Eu não sei. (han jan deo juseyo)
- Qual é o horário de fechamento?
- 언제 닫으십니까? (eonje dadeusimnikka?)
Compras
[editar][Mercado Namdaemun em Seul é o maior mercado de rua da Coreia.]
- Você tem isso no meu tamanho?
- 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? (igeoseuro je saijeuwa manneun geot itseumnikka?)
- Quanto é este?
- 이것은 얼마입니까? (igeoseun eolmaimnikka?)
- Isso é muito caro.
- 너무 비쌉니다. (neomu bissamnida)
- Você tomaria _____?
- _____ 받으십니까? (_____ badeusimnikka?), _____도 됩니까? (_____do doemnikka?)
- caro
- 비싼 (bissan)
- barato
- 싼 (ssan)
- Não tenho condições financeiras para isso.
- 그것을 살 여유가 없습니다. (geugeoseul sal yeoyuga eopseumnida)
- Eu não quero isso.
- 그것을 원하지 않습니다. (geugeoseul wonhaji anseumnida)
- Você está me enganando.
- 속이지 마세요. (sogiji maseyo)
- Não estou interessado.
- 관심 없습니다. (gwansim eopseumnida.)
- OK, eu aceito.
- 좋습니다, 사겠습니다. (joseumnida, sagetseumnida)
- Posso pegar uma sacola?
- 가방을 살 수 있습니까? (gabang-eul sal su itseumnikka?)
- Vocês fazem envios (para o exterior)?
- (해외로) 발송합니까? ((hae-oero) balsonghamnikka?)
- Eu preciso de...
- 저는 ...이 필요합니다 (jeoneun ...i piryohamnida)
- ...pasta de dente.
- ... 치약. (...chiyak)
- ...uma escova de dentes.
- ... 칫솔. (...quitsol)
- ...tampões.
- ...탐폰. (...tampão)
- ...sabão.
- ...비누. (...binu)
- ...xampu.
- .... (...syampu)
- ...analgésico. (por exemplo, aspirina ou ibuprofeno)
- ...진통제. (아스피린 ou 항 염증제) (...jintongje. (aseupirin ou hang yeomjeungje))
- ...remédio para resfriado.
- ...감기약. (...gamgiyak)
- ...remédio para o estômago.
- ...é. (...wiyak)
- ...uma navalha.
- ...면도기. (...myeondogi)
- ...um guarda-chuva.
- ...é. (...usan)
- ...protetor solar.
- ...햇볕 차단 로션. (...haepyeot chadan rosyeon)
- ...um cartão postal.
- ...우편엽서. (...upyeonnyeopseo)
- ...selos postais.
- ...우표. (...upyo)
- ...baterias.
- ... 전지. (...jeonji) /배터리 (...baeteori)
- ...papel para escrever.
- ...편지지. (...pyonjiji)
- ...uma caneta.
- ...펜. (...caneta)
- ...livros em inglês.
- ...영자 책. (...yeongja chaek), ...영어로 된 책. (...yeong-eoro doen chaek)
- ...revistas em inglês.
- ...영자 잡지. (...yeongja japji), ...영어 잡지. (...yeong-eo japji)
- ...um jornal em língua inglesa.
- ...영자 신문. (...yeongja sinmun), ...영어 신문. (...yeong-eo sinmun)
- ...um dicionário inglês-inglês.
- ...영영 사전. (...yeong-yeong sajeon)
Condução
[editar]- Eu quero alugar um carro.
- 차를 빌리고 싶습니다. (chareul billigo sipseumnida)
- Posso obter seguro?
- 보험을 들 수 있습니까? (boheomeul deul su isseumnikka?)
- pare (em uma placa de rua)
- 정지 (jeongji)
- Mão Única
- 일방 통행 (ilbang tonghaeng)
- colheita
- 양보 (yangbo)
- perigo
- 위험 (wiheom)
- Proibido Estacionar
- 주차 금지 (jucha geumji)
- limite de velocidade
- 속도 제한 (sokdo jehan)
- Zona de Proteção à Criança
- 어린이 보호구역 (eorini bohoguyeok), 어린이보호 (eoriniboho, geralmente em placas)
- ___ quilômetros por hora
- 시속 ___킬로미터 (sisok ___killomiteo)
- posto de gasolina
- 주유소 (juyuso)
- gasolina
- 휘발유 (hwiballyu)
- diesel
- 디젤유 (dijellyu)
Autoridades
[editar][de fronteira norte-coreanos, Panmunjeom]
- Eu não fiz nada errado.
- 저는 잘못한 것이 없습니다. (jeoneun jalmotan geosi eopseumnida)
- Foi um mal-entendido.
- 그것은 오해였습니다. (geugeoseun ohaeyeotseumnida)
- Para onde você está me levando?
- 저를 어디로 데려가십니까? (jeoreul eodiro deryeogasimnikka?)
- Estou preso?
- Você está certo? (jeoneun chepodoemnikka?)
- Sou cidadão americano/australiano/britânico/canadense.
- 저는 미국/호주/영국/캐나다 국민입니다. (jeoneun miguk/hoju/yeongguk/kaenada gungminimnida)
- Quero falar com a embaixada/consulado americano/australiano/britânico/canadense.
- 싶습니다. (miguk/hoju/yeongguk/kaenada daesagwan/yeongsagwan e iyagihago sipseumnida)
- Quero falar com um advogado.
- 변호사에게 이야기하고 싶습니다. (byenhosa-ege iyagihago sipseumnida)
- Posso pagar uma multa agora?
- 지금 벌금을 내도 되겠습니까? (jigeum beolgeumeul naedo doegetseumnikka?)
Aprendendo mais
[editar]Para aqueles que desejam avaliar sua proficiência na língua coreana, o principal teste de proficiência é o Teste de Proficiência em Coreano (TOPIK). Ele avalia as habilidades linguísticas de falantes não nativos em leitura, escrita e compreensão auditiva. O TOPIK é administrado pelo Instituto Nacional de Educação Internacional (NIIED). O teste é dividido em dois níveis principais (TOPIK I e TOPIK II), com subdivisões em seis níveis.
- Aprenda coreano - KBS World
- Dicionário Naver Coreano-Inglês
- Dicionário Coreano-Inglês para Estudantes