Ir para o conteúdo

Guia de conversação cantonês

De Wikivoyage

O cantonês (广东话/廣東話 Gwóngdūng wáh, 广府话/廣府話 Gwóngfù wá ou 粤语/粤語 Yuht yúh) é uma língua chinesa amplamente falada. É a língua local em uso corrente na província de Guangdong, na China, língua oficial nas Regiões Administrativas Especiais de Hong Kong e Macau, e usada em muitas comunidades chinesas no exterior no Sudeste Asiático e em outros lugares, com Kuala Lumpur e Ho Chi Minh City (Saigon) sendo dois lugares onde o cantonês é a língua dominante em uma comunidade chinesa que, por sua vez, é enorme e influente. O cantonês também é a principal língua falada pelos chineses no exterior na maioria dos países ocidentais de língua inglesa. A forma do chinês falada por muitos habitantes do leste e sul da província de Guangxi também é frequentemente referida como uma forma de cantonês.

As línguas chinesas são muitas vezes mutuamente ininteligíveis, com diferenças que variam entre italiano e espanhol e alemão e sueco, que a maioria dos falantes de inglês chamaria de "línguas relacionadas" em vez de "dialetos".

Todas as línguas chinesas, em geral, usam o mesmo conjunto de caracteres na escrita formal, com base no mandarim padrão. Um falante de cantonês e um falante de mandarim não podem falar um com o outro, mas geralmente podem ler o que o outro escreve. No entanto, pode haver diferenças significativas quando os "dialetos" são escritos de forma coloquial. Por exemplo, em cantonês, como usado em Hong Kong, frases mais informais são usadas na fala cotidiana do que o que seria escrito. Assim, alguns caracteres extras às vezes são usados além dos caracteres comuns para representar a linguagem falada e outras palavras coloquiais. Para ler a maioria dos escritos em áreas de língua cantonesa, use o livro de frases em chinês.

Existem diferentes línguas locais em Guangdong que às vezes são consideradas dialetos cantoneses, mas na verdade são línguas separadas, como o taishanês, falado em Taishan, Kaiping, Jiangmen e arredores. No entanto, a maioria das pessoas em Guangdong sabe falar cantonês padrão (dialeto de Guangzhou) e os habitantes de Hong Kong e macaense falam cantonês padrão com pequenas influências das línguas ocidentais, especialmente do inglês em Hong Kong. O cantonês falado em Cingapura e na Malásia também difere ligeiramente devido às influências malaias.

Praticamente todos os falantes de cantonês mais jovens na China continental são capazes de falar mandarim, portanto, aprender cantonês não é necessário para se comunicar. Além disso, algumas das cidades de língua cantonesa na China continental são cidades prósperas que estão cheias de migrantes de outras partes da China que falam mandarim, mas não cantonês. No entanto, os falantes de cantonês em Hong Kong, Macau e nas comunidades chinesas no exterior muitas vezes não falam mandarim e, no primeiro, o uso do mandarim é uma questão política delicada. Os estrangeiros que vivem nas partes de língua cantonesa da China continental geralmente optam por aprender mandarim, pois é muito mais falado, enquanto aqueles que vivem em Hong Kong geralmente optam por falar apenas inglês.

O cantonês é escrito com caracteres chineses simplificados na China continental e com caracteres chineses tradicionais em Hong Kong e Macau. Neste livro de frases, onde existem diferenças, os caracteres simplificados são escritos antes da barra (/) e os caracteres tradicionais depois dela.

Guia de pronúncia

[editar]

Como outras línguas chinesas, o cantonês é escrito usando caracteres chineses, mas emprega sua própria pronúncia "única" para esses caracteres.

As pronúncias fornecidas neste guia usam o sistema de romanização de Yale. Os sons só podem ser aproximados na melhor das hipóteses. Este guia fornece uma indicação geral do som correto a ser feito, mas a melhor maneira de ser completamente preciso é ouvir atentamente os falantes nativos e imitar os sons que eles fazem. Ao contrário do mandarim, não existe um sistema de romanização amplamente utilizado para o cantonês, e os falantes nativos quase nunca aprendem aqueles que existem. Como a maioria dos habitantes locais não tem ideia de como ler cantonês romanizado, use os caracteres chineses para comunicação escrita.

Salvo indicação em contrário, a pronúncia entre o cantonês de Hong Kong e Macau é idêntica à de Guangzhou.

Consoantes

[editar]

Como o mandarim, o cantonês distingue entre consoantes aspiradas e não aspiradas, não surdas e sonoras como em inglês, e não possui consoantes sonoras. Os sons aspirados são pronunciados com um sopro de ar distinto, pois são pronunciados em inglês no início de uma palavra, enquanto os sons não aspirados são pronunciados sem o sopro, como em inglês quando encontrados em grupos. No entanto, o cantonês não tem as consoantes iniciais de "rolar a língua" (pinyin zh, ch, sh, r) que são encontradas no mandarim.

Yale Pronúncia
b p in "sport"
p p como em "pat"
m m como em "mom"
f f como em "foot"
d t em "stop"
t t como em "top"
n n como em "not"; em muitas áreas, incluindo Hong Kong e Macau, a inicial n é frequentemente substituída por l como em "lap"
l l como em "lap"
g k em "sky"
k k como em "kite"
Ng ng como em "singer"; em Hong Kong e Macau, ng por si só sem vogal é frequentemente substituído por m como em "mom", enquanto é frequentemente omitido como consoante inicial de uma sílaba
h h como em "hot"
j mistura do z em "Mozart" e do j em "judge"
Ch Mistura dos ts em "cats" e do ch em "church"
s s como em "sleep"
Gw qu como em "square"
kW qu como em "quarca"
y y como em "yard"
w w como em "want"; caso contrário, como o "v" inglês em "vitória"

Finais

[editar]

Ao contrário do mandarim, o cantonês retém todas as consoantes finais (m, n, ŋ, p, t e k) do chinês médio. As consoantes finais p, t e k não foram lançadas. Isso significa que eles são virtualmente silenciosos e você não ouve nenhum "sopro de ar" no final da sílaba.

Yale Pronúncia
Aa a como em "spa"
aai igh como em "sigh"
Aau ow como em "how"
Aam am como em "Vietnãam"
aan um como em "Taiwan"
aang Combinação de AA e NG
Aap op como em "top" em General American, arp como em "tarp" em Pronúncia Recebida
aat ot como em "hot" em geral americano, arte como em "tart" em Pronúncia Recebida
aak ock como em "rock" em geral americano, arca como em "bark" na pronúncia recebida
IA i como em "kite"
unidade astronômica ou como em "scout"
Sou ome como em "some"; caso contrário, como "sou" em "presunto".
ano un como em "sun". Isso pode ser pronunciado como "an" em "man"
Ang ung como em "lung". Isso pode soar como "ang" em "rang".
Ap para cima como em "cup". Isso pode ser pronunciado como "ap" em "map".
em ut como em "cut"; caso contrário, como "at" em "cat".
Ak UC como em "sUCK"; caso contrário, como "ack" em "back".
e e como em "bet"
ei ay como em "say"
eme em como em "temple"
Eng eng como em "penguin"
ek eck como em "peck"
eu ee como em "tee"
Ui ew as in "few"
Im eem as in "seem"
em een como em "seen"
Ing ing como em "sing"
IP eep como em "sleep"
ela eet como em "meet"
Ik ick como em "sick"
o aw como em "paw" (Pronúncia Recebida)
oi oy como em "boy"
ou oe como em "toe"
em orn como em "scorn" (Pronúncia Recebida)
ong ong como em "song" (Pronúncia recebida)
Ot ot como em "hot" (Pronúncia Recebida)
okey ock como em "stock" (Pronúncia recebida)
u oo como em "coo"
Ui ooey como em "gooey"
ONU oon como em "soon"
Ung combinação de OU e NG
Ut oot como em "boot"
Reino Unido ook como em "book"
UE er como em "h" (Pronúncia recebida, com lábios arredondados)
eung Combinação de UE e GN
euk ork como em "work" (pronúncia recebida)
eui o como em "no" (Pronúncia Recebida)
eun em como em "person"
eut ot como em "carrot"
Yu u como em "tu" (francês)
Yun un como em "une" (francês)
Sim Não há equivalente em inglês. Semelhante a um ü alemão seguido por um t.
m mm como em "hmm"
Ng ng como em "sing"

Tons

[editar]

O cantonês é uma língua tonal. Isso significa que a mesma sílaba, pronunciada em um tom diferente, tem um significado diferente. Para complicar isso, pode haver mais de um caractere pronunciado como a mesma sílaba com o mesmo tom. Nesse caso, o contexto geralmente ajuda a resolver a ambiguidade. Isso pode parecer assustador, mas na verdade é melhor do que, digamos, inglês, onde há uma grande quantidade de palavras que são faladas de forma idêntica (por exemplo, deles, lá, eles são) e não têm nada além de contexto para ajudar a determinar qual é. O cantonês tem contexto e tom para ajudar a distinguir as palavras.

Diferentes variações da língua cantonesa têm um número diferente de tons, de apenas seis a dez ou mais. Os números maiores envolvem distinções que os linguistas modernos não consideram tonais, então, para sobreviver, você só precisa distinguir entre os seis tons a seguir:

Yale Descrição Pitch do início ao fim Yale Descrição Pitch do início ao fim
1 ā Alto nível [quadro|80x80px|noframe] 4 àh Queda Baixa [quadro|80x80px|noframe]
2 á Ascensão média [quadro|80x80px|noframe] 5 áh Baixa ascensão [quadro|80x80px|noframe]
3 um Nível médio [quadro|80x80px|noframe] 6 ah Nível baixo [quadro|80x80px|noframe]

A pronúncia tonal do cantonês é de longe o aspecto mais difícil da língua muitas vezes assustadora. A dificuldade inicial muito pequena em aprender os tons às vezes é mais do que compensada pela gramática simples e pela ausência de quase todos os plurais, gêneros, tempos e outras conjugações que fazem muitas outras línguas do mundo parecerem difíceis em comparação.

Lista de frases

[editar]

Noções básicas

[editar]
Pronomes

Os pronomes cantoneses são relativamente diretos. 我 ngóh é o pronome padrão de primeira pessoa, 你 néih é o pronome padrão de segunda pessoa e 佢 kéuih é o pronome padrão de terceira pessoa. Ao contrário do inglês, o cantonês tem apenas um pronome de terceira pessoa e não distingue entre "ele", "ela" e "isso". Os plurais são relativamente diretos e são formados pela adição de um 哋 deih atrás do pronome singular, então 我哋 ngóh deih significa "nós", 你哋 néih deih é o equivalente ao plural "você" e 佢哋 kéuih deih significa "eles".

Ser ou não ser?

O cantonês, como o mandarim, não tem palavras para "sim" e "não" como tal; em vez disso, as perguntas são normalmente respondidas repetindo o verbo. Os mais comuns incluem:

Ser ou não ser
係 haih, 唔係 mh'haih
Ter ou não ter / há ou não é
有 yáuh, 冇 móuh
Estar certo ou errado
啱 āam, 唔啱 mh'āam
Olá.
你好. Néih hóu.
Olá. (apenas no telefone)
喂。 Wái.
Como está?
你好吗?/你好嗎? Néih hóu ma? (formal) / 食饱未?/食飽未? Sihk báau meih? (coloquial, lit. "Você já comeu?")
Como você está recentemente? (mais popular no uso diário)
你最近点呀?/你最近點呀? Néih jeui gáhn dím a?
Nada mau.
几好。 /幾好。 Géi hóu. (Não há necessidade de dizer "obrigado" depois de responder "bem" em cantonês)
Qual é o seu nome?
你叫咩名呀? Léih giu mē mèhng a?
Qual é o seu nome (formal, significa literalmente "Como me dirijo a você")?
请问点称呼?/請問點稱呼? Chíngmahn dím chīngfū?
Meu nome é ______ .
我叫______。 Ngóh giu ______.
Muito prazer.
幸会。 /幸會。 Hahng'wúih.
Por favor.
请。 /請。 Chéng.
Obrigado. (quando alguém te ajuda)
唔该。 /唔該。 M̀h'gōi.
Obrigado. (quando alguém te dá um presente)
多谢。 /多謝。 Dōjeh.
De nada.
唔使客气。 /唔使客氣。 M̀h'sái haak-hei.
Com licença. (Chamando a atenção)
唔好意思. M̀h'hóu yisi
Com licença. (para passar)
唔該 ou 唔該借借. M̀h'gōi * ou * M̀h'gōi jeje.
Desculpa.
对唔住。 /對唔住。 Deui-m̀h-jyuh. (Em Hong Kong, é mais comum usar a palavra em inglês "sorry")
Até logo
再见。 /再見。 Joigin. (Em Hong Kong, "bye bye" é mais comumente usado)
Eu não posso falar cantonês.
我唔识讲广东话。 /我唔識講廣東話。 Ngóh m̀h'sīk góng Gwóngdōngwá.
Com licença, você fala inglês?
请问你识唔识讲英文呀?/請問你識唔識講英文呀? Chíngmahn léih sīk-m̀h-sīk góng Yīngmán a?
Há alguém aqui que fala inglês?
请问有冇人识讲英文呀?/請問有冇人識講英文呀? Chíngmahn yáuhmóh yàhn sīk góng Yīngmán a?
Ajuda!
救命呀! Gau mehng ā!
Cuidado!
小心! Síusām!
Bom dia.
早晨。 Jóusàhn.
Boa noite.
晚安 Mán ngōn (formal) / 早抖 Jóu táu (coloquial)
Eu não entendo.
我听唔明。 /我聽唔明。 Ngóh tēng m̀h'mìhng. (ao ouvir) / 我睇唔明。 /我睇唔明。 Ngóh tái m̀h'mìhng. (ao ler)
Onde é o banheiro?
厕所喺边度?/廁所喺邊度? Chi só hái bīndouh? (nota: Você pode usar a palavra 屎坑 sí hāang em vez de 廁所 chi só nas comunidades cantonesas do Sudeste Asiático, mas isso é considerado bruto em Hong Kong).

Problemas

[editar]
Deixa-me.
唔好搞我。 M̀h'hóu gáau ngóh.
Não me toque!
唔好掂我! M̀h'hóu dihm ngóh!
Vou chamar a polícia.
我会叫警察。 /我會叫警察。 Ngóh wúih giu gíngchaat.
Polícia!
警察! Gíngchaat! (Na Malásia, a palavra "mata", que significa "olhos" em malaio, é frequentemente usada.)
Parar! Ladrão!
咪走!贼仔!/咪走!賊仔! ... Máih jáu! Chaahkjái!
Por favor me ajude.
唔该帮我。 /唔該幫我. 。 M̀h'gōi bōng ngóh.
É uma emergência.
好紧急。 /好緊急。 Hóu gán'gāp.
Estou perdido.
我荡失路。 /我蕩失路。 Ngóh dohngsāt louh.
Perdi minha bolsa.
我唔见咗个袋。 /我唔見咗個袋。 Ngóh m̀h'gin jó go doih.
Eu deixei cair minha carteira.
我跌咗个银包。 /我跌咗個銀包。 Ngóh dit jó go ngàhn bāau.
Eu não me sinto bem.
我唔舒服。 Ngóh m̀h syūfuhk.
Eu estou doente.
我病咗。 Ngóh behng jó.
Eu fui ferido.
我受咗伤。 /我受咗傷。 Ngóh sauh jó sēung.
Por favor, chame um médico.
唔该帮我叫医生。 /唔該幫我叫醫生。 M̀h'gōi bōng ngóh giu yīsāng.
Posso usar seu telefone?
可唔可以借个电话用呀?/可唔可以借個電話用呀? Hó-m̀h-hó'yi je go dihnwáh yuhng a?

Números

[editar]
0
零 lìhng
1
一 yāt
2
二 yih (两/兩 léuhng é usado antes de palavras contrárias)
3
三 sāam
4
四 sei
5
五 ńgh
6
六 luhk
7
七 chāt
8
八 baat
9
九 gáu
10
十 sahp
11
十一 sahpyāt
12
十二 sahpyih
13
十三 sahpsāam
14
十四 sahpsei
15
十五 sahpńgh
16
十六 sahpluhk
17
十七 sahpchāt
18
十八 sahpbaat
19
十九 sahpgáu
20
二十 yihsahp
21
二十一 yihsahpyāt
22
二十二 yihsahpyih
23
二十三 yihsahpsāam

Para os números 21-29, 二十 é frequentemente substituído por 廿 (yah) coloquialmente. Por exemplo, 二十一 (yihsahpyāt) será frequentemente dito como 廿一 (yahyāt).

30
三十 sāamsahp
40
四十 seisahp
50
五十 ńghsahp
60
六十 luhksahp
70
七十 chātsahp
80
八十 baatsahp
90
九十 gáusahp
100
一百 yātbaak
200
二百 yihbaak
300
三百 sāambaak
1000
一千 yātchīn
2000
二千 yihchīn

Assim como no mandarim, os números cantoneses a partir de 10.000 também são agrupados em unidades de 4 dígitos começando com 萬 maahn. Portanto, "um milhão" seria "cento e dez mil" (一百萬), e "mil milhões" seria "dez centenos milhões" (十億).

10,000
一万/一萬 yātmaahn
100,000
十万/十萬 sahpmaahn
1,000,000
一百万/一百萬 yātbaakmaahn
10,000,000
一千万/一千萬 yātchīnmaahn
100,000,000
一亿/一億 yātyīk
1,000,000,000
十亿/十億 sahpyīk
10,000,000,000
一百亿/一百億 yātbaakyīk
100,000,000,000
一千亿/一千億 yātchīnyīk
1,000,000,000,000
一兆 yātsiuh
número _____ (trem, ônibus, etc.)
_____号/_____號 houh
metade
半 bun
menos
少 síu
mais
多 dō

Tempo

[editar]
agora
而家 yīgā (coloquial) / 现在/現在 yihnjoih (formal)
tarde
迟/遲 chìh
cedo
早 jóu
Manhã
朝早 jīujóu
Meio-dia
晏昼/晏晝 ngaanjau
Tarde
下昼/下晝 hahjau / 晏昼/晏晝 ngaanjau
Noite
夜晚 yeh máahn
Meia-noite
半夜 bun yeh

Hora do relógio

[editar]
1:00
一点/一點 yāt dím
2:00
两点/兩點 léuhng dím (not 二點)
2:05
两点一/兩點一 léuhng dím yāt / 两点踏一/兩點踏一 léuhng dím daahp yāt / 两点五分/兩點五分 léuhng dím ńgh fān
2:10
两点二/兩點二 léuhng dím yih / 两点踏二/兩點踏二 léuhng dím daahp yih / 两点十分/兩點十分 léuhng dím sahp fān
2:15
两点三/兩點三 léuhng dím sāam / 两点踏三/兩點踏三 léuhng dím daahp sāam / 两点五十五/分兩點十五分 léuhng dím sahp ńgh fān
2:30
两点半/兩點半 léuhng dím bun / 两点三十分/兩點三十分 léuhng dím sāam sahp fān (not 两点六/兩點六 / 两点踏六/兩點踏六)
2:45
两点九/兩點九 léuhng dím gáu / 两点踏九/兩點踏九 léuhng dím daahp gáu / 两点四十五分/兩點四十五分 léuhng dím sei sahp ńgh fān
2:50
两点十/兩點十 léuhng dím sahp / 两点踏十/兩點踏十 léuhng dím daahp sahp / 两点五十分/兩點五十分 léuhng dím ńgh sahp fān
2:55
两点踏十一/兩點踏十一 léuhng dím daahp sahpyāt / 兩點五十五分 léuhng dím ńgh sahp ńgh fān (not 两点十一/兩點十一)
2:57
两点五十七分/兩點五十七分 Léuhng dím ńgh sahp chāt fān
3:00
三点/三點 sāam dím

Duração

[editar]
_____ minuto(s)
_____ 分钟/_____ 分鐘 _____ fānjūng
_____ hora(s)
_____ 个钟/_____ 個鐘 _____ gör jūng
_____ dia(s)
_____ 日 yaht
_____ semana(s)
_____ 个礼拜/_____ 個禮拜 _____ gor láihbaai (coloquial) / _____ 个星期/_____ 個星期 _____ gor sēngkèi (formal)
_____ mês(es)
_____ 个月/_____ 個月 _____ gor yuht
_____ ano(s)
_____ 年_____ nìhn

Dias

[editar]
Hoje
今日 gām yaht
Ontem
寻日/尋日 chàhm yaht / 琴日 kàhm yaht
amanhã
听日/聽日 tēngyaht
anteontem
前日 chìhn yaht
depois de amanhã
後日 hauh yaht
esta semana
今個禮拜 gām go láihbaai
A semana passada
上個禮拜 seuhng go láihbaai
Na próxima semana
下個禮拜 hah go láihbaai

Para os dias da semana, a forma antes da barra é mais coloquial, enquanto a forma após a barra é mais formal e usada em textos e noticiários.

Domingo
禮拜日 láihbaai yaht / 星期日 sīngkèi yaht
Segunda-feira
禮拜一 láihbaai yāt / 星期一 sīngkèi yāt
Terça-feira
禮拜二 láihbaai yih / 星期二 sīngkèi yih
Quarta-feira
禮拜三 láihbaai sāam / 星期三 sīngkèi sāam
Quinta-feira
禮拜四 láihbaai sei / 星期四 sīngkèi sei
Sexta-feira
禮拜五 láihbaai ńgh / 星期五 sīngkèi ńgh
Sábado
禮拜六 láihbaai luhk / 星期六 singkèi luhk

Meses

[editar]
Janeiro
一月 yāt'yuht
Fevereiro
二月 yih'yuht
Março
三月 sāam'yuht
Abril
四月 seiyuht
Maio
五月 ńgh'yuht
Junho
六月 luhk'yuht
Julho
七月 chāt'yuht
Agosto
八月 baat'yuht
Setembro
九月 gáuyuht
Outubro
十月 sahpyuht
Novembro
十一月 sahpyāt'yuht
Dezembro
十二月 sahpyih'yuht

Cores

[editar]
preto
黑色 hāk sīk
Branco
白色 baahk sīk
cinza
灰色 fūi sīk
vermelho
红色/紅色 hùhng sīk
azul
蓝色/藍色 làahm̀ sīk
amarelo
黄色/黃色 wòhng sīk
verde
绿色/綠色 luhk sīk
laranja
橙色 chàahng sīk
roxo
紫色 jí sīk
marrom
啡色 fē sīk

Transporte

[editar]

Ônibus, trem e metrô

[editar]
autocarro
巴士 bā sí
Trem
火車 fó chē
metrô / metrô
地鐵 dei tit
bonde / bonde
電車 dihn chē
VLT
輕鐵 hīng tit
trem de alta velocidade
高鐵 gōu tit

A linguagem usa palavras de medida ou classificadores numéricos antes dos substantivos reais. No contexto dos exemplos acima mencionados, as respectivas palavras de medida cantonesa para 火車 e 地鐵 são 班 (bāan) e 巴士 é 架 (ga).

Quanto custa um ingresso para _____?
去_____張飛要幾多錢嘎? Heui _____ jēung fēi yiu géidō chín gah?
Um ingresso para _____, por favor.
一張飛去_____, 唔該. Yāt jēung fēi heui _____, m̀h'gōi.
Para onde vai esse trem/metrô/ônibus?
呢 [班火車/班地鐵/架巴士] 去邊度嘎? Nī [bāan fóchē]/[bāan deitit]/[ga bāsí] heui bīndouh gah?
Onde fica o trem/metrô/ônibus para _____?
去_____ [班火車/班地鐵/架巴士] 喺邊度搭嘎? Heui _____ [bāan fóchē]/[bāan deitit]/[ga bāsí] hái bīndouh daap gah?
Este trem/metrô/ônibus para em _____?
呢[班火車/班地鐵/架巴士]停唔停_____嘎? Nī [bāan fóchē]/[bāan deitit]/[ga bāsí] tìhng-m̀h- tìhng _____ gah?
Quando sai o comboio/metro/autocarro para _____?
去_____[班火車/班地鐵/架巴士]幾點走嘎? Heui _____ [bāan fóchē]/[bāan deitit]/[ga bāsí] géidím jáu gah?
Quando este trem/metrô/ônibus chegará a _____?
[班火車/班地鐵/架巴士]會幾點去到_____嘎? [Bāan fóchē]/[bāan deitit]/[Ga bāsí] wúih géidím heuidou _____ gah?

Direções

[editar]
走 ou 行

Enquanto o caractere 走 (jáu) significa "andar" no mandarim padrão moderno, o cantonês mantém o significado chinês clássico do caractere, no qual significa "correr" (um significado que também é mantido em outros dialetos do sul e no japonês). Em vez disso, o caractere 行 (hàhng) é usado para significar "andar" em cantonês.

Como faço para chegar a _____ ?
请问你点去_____呀?/請問你點去_____呀? Chéng mahn néih dím heui _____ a?
A estação de trem
火车站/火車站 fóchē jaahm
A estação de metrô / metrô
地铁站/地鐵站 deitit jaahm
A rodoviária?
巴士站 bāsí jaahm
o aeroporto?
机场/機場 gēi chèuhng / 飞机场/飛機場 fēi gēi chèuhng
centro?
市区/市區 síh'kēui
O albergue da juventude?
青年旅舍 chīngnìhn léuihséh
O _____ hotel?
_____ 酒店 _____ jáudim
the American/Canadian/Australian/British consulate
美国/加拿大/澳州/英国 领事馆? / 美國/加拿大/澳州/英國 領事館? Méihgwok/Gānàhdaaih/Oujāu/Yīng'gwok líhngsihgún
Where are there a lot of_____ ?
边度有好多_____呀? / 邊度有好多_____呀? Bīndouh yáuh hóudō _____ a?
restaurants
餐厅/餐廳 chāantēng
bars
酒吧 jáubā
sites to see
景点/景點 gíngdím
Você pode me mostrar no mapa?
可唔可以喺张地图度指俾我睇呀? / 可唔可以喺張地圖度指俾我睇呀? Hó-m̀h-hó'yi hái jēung deihtòuh douh jí béi ngóh tái a?
rua
街 gāai
Vire à esquerda.
转左/轉左 Jyun jó.
Vire à direita.
转右/轉右 Jyun yauh.
Esquerda
左 jó
Certo
右 yauh
Direto em frente
直行 jihk'hàahng
em direção ao _____
去_____ heui _____
além do _____
过咗_____/過咗_____ gwojó _____
antes do _____
_____之前 jīchìhn
em frente ao _____
_____前便 _____ chìhn bihn
por trás do _____
_____後便 _____ hauh bihn
Fique atento ao _____.
睇住_____. Táijyuh _____.
cruzamento
十字路口 sahpjihlouh'háu
dentro
入便 yahp bihn / 入面 yahp mihn / 里便/裡便 léuih bihn
fora
出便 chēut bihn
Norte
北面 bākmihn
Sul
南面 nàahm'mihn
Leste
东面/東面 dūngmihn
Oeste
西面 sāimihn
Subida
上山 séuhngsāan
Descida
落山 lohksāan

Táxi

[editar]
Táxi!
的士! Dīksíh!
Leve-me para _____, por favor.
載我去_____, 唔該. Joi ngóh heui _____, m̀h'gōi.
Quanto custa chegar a _____?
去_____要幾多錢嘎? Heui _____ yiu géidō chín gah?
Leve-me lá, por favor.
載我去嗰度, 唔該. Joi ngóh heui gódouh, m̀h'gōi

Hospedagem

[editar]
Você tem algum quarto disponível?
你哋有無空房呀? Néihdeih yáuh-móuh hūngfóng a?
Quanto custa um quarto para uma pessoa/duas pessoas?
單人房/雙人房 要幾多錢呀? Dāanyàhnfóng/Sēungyàhnfóng yiu géidō chín a?
Does the room come with _____?
間房有無_____嘎? Gāan fóng yáuh-móuh _____ gah?
bedsheets
床襟 chòhngkám
a bathroom
浴室 yuhksāt
a telephone
電話 dihnwah
a TV
電視 dihnsih
May I see the room first?
可唔可以睇下間房先呀? Hó-m̀h-hó'yi tái-háh gāan fóng sīn a?
Do you have anything _____?
有無間房會_____嘎? Yáuh-móuh gāan fóng húi _____ gah?
quieter
靜啲 jihngdī
bigger
大啲 daaihdī
limpador
乾淨啲 gōnjehngdī
Mais barato
平啲 pèhngdī
OK, eu aceito.
好, 我要呢間. Hóu, ngóh yiu nī gāan.
Vou ficar por _____ noite(s).
我會喺度住_____晚. Ngóh húi háidouh jyuh _____ máahn.
Você pode sugerir outro hotel?
你可唔可以介紹第二間酒店俾我呀? Néih hó-m̀h-hó'yi gaaisiuh daihyih gāan jáudim béi ngóh a?
Você tem um _____?
你哋有無_____嘎? Néihdeih yáuh-móuh _____ gah?
seguro
夾萬 gaapmaahn
Armários
儲物櫃 chyúhmahtgwaih
O café da manhã/ceia está incluso?
包唔包 早餐/晚餐 嘎? Bāau-m̀h-bāau jóuchāan/máahnchāan gah?
A que horas é o café da manhã/ceia?
幾點有 早餐/晚餐 嘎? Géidím yáuh jóuchāan/máahnchāan gah?
Por favor, limpe meu quarto.
唔該幫我執下間房. M̀h'gōi bōng ngóh jāp-háh gāan fóng.
Você pode me acordar às _____?
可唔可以_____叫醒我呀? Hó-m̀h-hó'yi _____ giuséng ngóh a?
Eu quero dar uma olhada.
我想退房. Ngóh séung teuifóng.

Dinheiro

[editar]

No cantonês falado, a unidade básica da moeda (equivalente ao dólar, yuan, etc.) é o 蚊 (mān), embora você também possa ouvir 箍 (kāu) sendo usado por falantes de cantonês da Malásia. Um mān é dividido em 10 毫 (hòuh) ou 毫子 (hòuh jí), embora você também possa ouvir 角 (gok) na Malásia. Um hòuh é, por sua vez, dividido em 10 分 (fān), mas em Hong Kong é mais comum usar 仙 (sīn, do inglês "cent").

Você aceita dólares americanos/australianos/canadenses?
你哋收唔收 美/澳/加 元嘎? Néihdeih sāu-m̀h-sāu Méih/Ou/Gā yùhn gah?
Você aceita libras esterlinas?
你哋收唔收英鎊嘎? Néihdeih sāu-m̀h-sāu Yīngbohng gah?
Você aceita cartões de crédito?
你哋收唔收信用卡嘎? Néihdeih sāu-m̀h-sāu sun-yoong-caht gah?
Você pode trocar dinheiro para mim?
可唔可以幫我唱錢呀? Hó-m̀h-hó'yi bōng ngóh cheung chín a?
Onde posso trocar o dinheiro?
我可以去邊度唱錢呀? Ngóh hó'yi heui bīndouh cheung chín a?
Você pode trocar um cheque de viagem para mim?
可唔可以幫我唱張旅行支票呀? Hó-m̀h-hó'yi bōng ngóh cheung jēung léuih'hàhng jīpiu a?
Onde posso trocar um cheque de viagem?
我可以去邊度唱張旅行支票呀? Ngóh hó'yi heui bīndouh cheung jēung léuih'hàhng jīpiu a?
Qual é a taxa de câmbio?
匯率係幾多呀? Wuihléut haih géidō a?
Onde está um caixa eletrônico (ATM)?
邊度有櫃員機呀? Bīndouh yáuh gwai'hyùhn'gēi a?
Onde fica o banco?
邊度有銀行? Bīndouh yáuh nganhong?

Comer

[editar]
Lendo um menu chinês

Procure esses personagens para ter uma ideia de como sua comida é cozida. Com a ajuda de O Guia do Comedor de Caracteres Chineses (J. McCawley).

煎 jīn
frito na frigideira
炒 cháau
frito ou mexido
煮 jyú
cozido
炸 ja
frito
炆 mān
Cozido
燉 dahn
Stewed
焗 guhk
assado
蒸 jīng
Cozinhado
Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor.
一張 一人枱/二人枱, 唔該。 Yāt jēung yātyàhntói/yihyàhntói, m̀h'gōi.
Posso ver o menu, por favor?
俾張餐牌我睇, 唔該。 Béi jēung chāanpáai ngóh tái, m̀h'gōi.
Posso olhar na cozinha?
可唔可以睇吓廚房呀? Hó-m̀h-hó'yi tái-háh chyùhfóng a?
Existe uma especialidade da casa?
有乜嘢嘢食出名嘎? Yáuh mātyéh yéhsihk chēutméng gah?
Existe uma especialidade local?
有無本地嘢食嘎? Yáuh-móuh búndeih yéhsihk gah?
Eu sou vegetariano.
我食齋。 Ngóh sihk jāai.
Eu não como carne de porco.
我唔食豬肉。 Ngóh m̀h'sihk jyū yuhk.
Eu não como carne de vaca.
我唔食牛肉。 Ngóh m̀h'sihk ngàuh yuhk.
Eu só como comida halal.
我淨係食清真嘢。 Ngóh jihnghaih sihk chīngjān yéh.
Você pode torná-lo "leve", por favor?
嘢食清啲, 唔該。 yéhsihk chīngdī, m̀h'gōi.
refeição a preço fixo
套餐 touchāan
à la carte
跟餐牌 gān chāanpáai (significa "como no menu")
café da manhã
早餐 jóuchāan
almoço
晏 aan / 午餐 ńghchāan
chá (refeição)
下午茶 hah-ńgh-chàh
ceia
晚餐 máahnchāan
Eu quero_____.
我想要_____. Ngóh séung yiu _____.
Eu quero um prato contendo _____.
我想要樣有_____. Ngóh séung yiu yeuhng yáuh _____.
frango
雞/鸡 gāi
pato
鴨/鸭 ngaap
ganso
鵝/鹅 ngó
carne de vaca
牛肉 ngàuh yuhk
carne de porco
豬肉/猪肉 jyū yuhk
carneiro
羊肉 yèuhng yuhk
peixe
魚/鱼 yùh
presunto
火腿 fótéui
salsicha
香腸 hēungchéuhng
Salsicha chinesa
臘腸/腊肠 laahp chéung
queijo
芝士 jīsí
ovo
蛋 dáan
salada
沙律 sāléut
Legumes (frescos)
(新鮮) 菜 (sānsīn) choi
fruta (fresca)
(新鮮)生果 (sānsīn) sāang'gwó
pão
麵包/面包 mihnbāau (Na Malásia, a palavra malaia "roti" é frequentemente usada)
brindar
多士 dōsí (Hong Kong) / 方包 fōng bāau (Guangzhou)
Macarrão
麵/面 mihn
arroz cozido
飯/饭 faahn
arroz cru
米 máih
mingau de mingau / arroz
粥 jūk
feijão
豆 dauh
Posso tomar um copo/xícara de _____?
可唔可以俾杯_____我呀? Hó-m̀h-hó'yi béi būi _____ ngóh a?
Posso tomar uma garrafa de _____?
可唔可以俾樽_____我呀? Hó-m̀h-hó'yi béi jēun _____ ngóh a?
café
咖啡 gafē
chá (bebida)
茶 chàh
suco
果汁 gwójāp
Água borbulhante
有氣水/有气水 yáuh'hei séui
Água
水 séui
leite
奶 náaih
cerveja
啤酒 bējáu
vinho tinto/branco
紅/红 / 白 酒 hùhng/baahk jáu
Posso ter algum _____?
可唔可以俾啲_____我呀? Hó-m̀h-hó'yi béi dī _____ ngóh a?
sal
鹽/盐 yìhm
pimenta
胡椒粉 wùhjīufán
açúcar
糖 tòhng
molho de soja
豉油 sihyàuh
molho de ostra
蠔油/蚝油 hòuh yàuh
manteiga
牛油 ngàuhyàuh
Com licença, garçom? (chamando a atenção do servidor)
侍應唔該. Sihying m̀h'gōi.
Eu terminei.
食完嘅喇. Sihkyùhn gela.
delicioso (comer)
好食 hóusihk
delicioso (beber)
好飲/好饮 hóuyám
Por favor, limpe as placas.
唔該幫我清下張枱. M̀h' gōi bōng ngóh chīng-háh jēung tói.
O cheque, por favor.
唔該, 埋單。 /唔该, 埋单。 M̀h'gōi, màaihdāan.

Bares

[editar]
Você serve álcool?
你哋有無酒飲嘎? Néihdeih yáuh-móuh jáu yám gah?
Existe serviço de mesa?
有無侍應埋枱嘎? Yáuh-móuh sihying màai tói gah?
Uma cerveja / duas cervejas, por favor.
一/兩杯 啤酒, 唔該. Yāt/léuhng būi bējáu, m̀h'gōi.
Uma taça de vinho tinto / branco, por favor.
一杯 紅/白 酒, 唔該. Yāt būi hùhng/baahk jáu, m̀h'gōi.
Uma cerveja, por favor.
一 pint, 唔該. Yāt pint, m̀h'gōi. ("品脫 bán'tyut" é a palavra correspondente para "pint", mas ninguém a usa em bares.)
Uma garrafa, por favor.
一樽, 唔該. Yāt jēun, m̀h'gōi.
_____ (licor forte) e _____ (mixer), por favor.
_____同_____, 唔該. _____ tùhng _____, m̀h'gōi.
uísque
威士忌 wāisigéi
vodca
伏特加 fuhkdahkgā
rum
冧酒 lāmjáu
Água
水 séui
club soda
梳打水 sōdá séui
Água tônica
湯力水 tōnglihk séui
sumo de laranja
橙汁 cháangjāp
Coca-Cola (refrigerante)
可樂 hólohk
Você tem algum lanche de bar?
你哋有無小食嘎? Néihdeih yáuh-móuh síusihk gah?
Mais um (copo/garrafa), por favor.
要多一 杯/樽, 唔該. Yiu dō yāt būi/jēun, m̀h'gōi.
Quando é o horário de fechamento?
幾點柵門嘎? Géidím sāanmùhn gaa?
Obrigada!
飲杯! Yámbūi! (Hong Kong & Guangzhou) / 飲勝! yám sing (Malásia e Cingapura)

Compras

[editar]
Você tem isso no meu tamanho?
呢件有無我個碼呀? Nī gihn yáuh-móuh ngóh go má a?
Quanto?
幾多錢呀? Géidō chín a? / 幾錢呀 Géi chín a?
Isso é muito caro.
太貴啦. Taai gwai la.
Você aceitaria _____?
收唔收_____嘎? Sāu-m̀h-sāu _____ gah?
caro
貴 gwai
barato
平 pèhng
Eu não posso pagar.
我俾唔起. Ngóh béi m̀h héi.
Eu não quero isso.
我唔要. Ngóh m̀h yiu.
Você está me enganando.
你呃緊我嘅. Néih āk gán ngóh gé.
Não estou interessado.
我無興趣. Ngóh móuh hing cheui.
OK, eu aceito.
好, 我要呢件. Hóu, ngóh yiu nī gihn.
Posso ter uma bolsa?
可唔可以俾個袋我呀? Hó-m̀h-hó'yi béi go dói ngóh a?
Você envia (para o exterior)?
你哋送唔送貨(去外國)嘎? Néihdeih sung-m̀h-sung fo (heui ngoihgwok) gah?
Eu preciso...
我要... Ngóh yiu...
... creme dental.
... 牙膏. ngàh gōu.
... uma escova de dentes.
... 牙刷. Ngàh chaat.
... Tampões.
... 衛生巾. waihsāng'gān.
... sabão.
... 番挸. fāan'gáan.
... xampu.
... 洗頭水. sái'tàuhséui.
... Analgésico. (por exemplo, aspirina ou ibuprofeno)
... 止痛藥. Jí'tung yeuhk.
... remédio para resfriado.
... 感冒藥. Gám'mouh Yeuhk.
... remédio para o estômago.
... 胃藥. waih yeuhk.
... uma navalha.
... 剃鬚刀. taisōudōu.
... um guarda-chuva.
... 遮. jē.
... loção protetor solar.
... 太陽油. taaiyèuhngyàuh.
... um cartão postal.
... 名信片. mìhngseunpín.
... Selos.
... 郵票. yàuhpiu.
... Baterias.
... 電池. dihnchìh.
... papel de escrita.
... 信紙. seunjí.
... uma caneta.
... 筆. bāt.
... um lápis.
... 鉛筆. yùnbāt.
... telefone celular.
... 手提電話. Sáutài Dihnwah.
... Livros em inglês.
... 英文書. Yīngmàhn syū.
... Revistas em inglês.
... 英文雜誌. Yīngmàhn jaahpji.
... um jornal em inglês.
... 英文報紙. Yīngmàhn boují.
... um dicionário inglês-inglês.
... 英英字典. Yīngyīng jihdín.

Condução

[editar]
Quero alugar um carro.
我想租車. Ngóh séung jōu chē.
Posso obter seguro?
邊度可以買保險嘎? Bīndouh hó'yi máaih bóu hím gah?
Pare (em uma placa de rua)
停 tìhng
Só ida
單程路 dāanchìhnglouh
rendimento
讓 yeuhng
Sem estacionamento
不准泊車 bātjéun paakchē
limite de velocidade
速度限制 chūkdouh haahnjai
Posto de gasolina
油站 yàuhjaahm
gasolina
汽油 heiyàuh
diesel
柴油 chàaihyàuh

Authority

[editar]
I haven't done anything wrong.
我無做錯野. Ngóh móuh jouh cho yéh.
It was a misunderstanding.
件事係誤會. Ginh sih haih ngh-wuih.
Where are you taking me?
你帶我去邊? Néih daai ngóh heui bīn.
Am I under arrest?
我係唔係俾人拉左呀? Ngóh haih-m̀h-haih béi yàhn lāai jó a?
Eu sou um cidadão americano / australiano / britânico / canadense.
我係 美國/澳州/英國/加拿大 公民. Ngóh haih Méihgwok/Oujāu/Yīng'gwok/Gānàhdaaih gūngmàhn.
Quero falar com a embaixada / consulado americano / australiano / britânico / canadense.
我要搵 美國/澳州/英國/加拿大 大使館/領事館. Ngóh yiu wán Méihgwok/Oujāu/Yīng'gwok/Gānàhdaaih daaihsigún/líhngsihgún.
Quero falar com um advogado.
我要搵律師. Ngóh yiu wán leuhtsī.
Posso pagar uma multa agora?
可唔可以就咁罰錢呀? Hó-m̀h-hó'yi jauh gám faht chín?